Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Americanine, A Haute Dog in New York

Yann Kebbi, Éditions Enchanted Lion Books, 23/6/2015, New York.
72 pages. ReliéPour les enfants de 5 ans et plus.

Americanine

Analyse presentée par Linda Zuckerman.

Notre nouvelle contributrice est une lycéenne franco-américaine avec une passion pour la recherche et l’argumentation. Née en France, elle entame actuellement sa terminale S tout en se préparant pour des études universitaires rigoureuses aux États-Unis. Le mois dernier elle a entamé un voyage à New York (tout comme "Woof", le héros canin du livre) pour effectuer un stage de deux semaines à l'université de Yale à New Haven dans l'État de Connecticut, "Science, Policy, and Innovation" dans le cadre du "Yale Young Global Scholars Program", qui traite simultanément des avancées scientifiques de notre temps, de leur impact dans la rédaction de nouvelles lois et des nouvelles questions "bioéthiques" qu'elles soulèvent. 

 


   Le dessinateur français Yann Kebbi nous propose une véritable balade (rédigée en anglais) dans New York dans son recueil de dessins « Americanine ». Nous y suivons le chemin d’un jeune chien éponyme en voyage aux États-Unis. Non sans rappeler « Où est Charlie ? », notre « canin à l’américaine »  est dissimulé parmi les New-Yorkais, dont nous comprenons et apprécions les actions et les émotions. Visitons avec lui la Statue de la Liberté, le mythique « Grand Central Terminal » ou encore le musée Guggenheim ! Fasciné par le comportement des humains, Americanine les observe avec amusement à la salle de sport ou au salon de beauté, mais il se trouve constamment emporté par le flot de New-Yorkais pressés, que ce soit dans le Subway ou les rues grouillantes de la ville. Nous sommes alors plongés dans un monde saisissant où la surprenante spontanéité des dessins permet d’exprimer un univers à la fois familier et bourdonnant.

   À l’aide de ses crayons de couleurs, Yann réalise d’abord des sketchs rapides dans la ville même, puis y intègre des précisions dans les couleurs et les expressions des personnages. C’est donc dans un parfait amalgame du vague et du détail que l’on comprend l’univers vibrant de New York.

   Mon esprit a été enchanté par Central Park avec ses arbres roses, bleus, noirs et verts, et j'en ai admiré l’apparente pureté et simplicité des traits. Je me demande encore comment Yann trouve ce parfait équilibre entre les simples bonshommes en bâtons qui peuplent son recueil et les visages précis et expressifs qui donnent vie aux scènes de la ville. Chaque page, chaque instant évoque un moment que l’on a pu vivre dans The Big Apple, faisant de ce livre un agréable moment de partage, de réminiscence ou même d’imagination en famille ou entre amis.

 Linda Z.


Notes langagières
des expressions et proverbes anglais avec le mot dog

 

dog-eared

écorné

dogend, dog-end

mégot

dogleg

coude/angle abrupt sur la route

dog's breakfast

foutoir, n’importe quoi

doggy bag

petit sac pour emporter les restes après un repas au restaurant

as quickly as a dog can lick a dish

très vite

call off the dogs

rappeler les chiens, arrêter un comportement grossier ou repréhensible

crooked as a dog's hind leg

frauduleux, malhonnête

dog-faced liar

menteur/euse invétéré(e)

dog and pony show (US)

numéro de charme, poudre aux yeux, baratin

dog days (- of summer)

 

canicule (le mot français “canicule” dérive de “petit chien” qui est la constellation ou se trouve Sirius, associé au temps chaud.)

dog eat dog (prov.)

chacun pour soi, foire d’empoigne

dog in the manger

empêcheur de danser en rond

dog tired

épuisé, lessivé

Every dog has its day

à chacun vient sa chance, à chacun son heure de gloire

Go see a man about a dog

aller se soulager, aller voir le pape

gone to the dogs

aller à vau-l’eau

happy as a flea in a doghouse

être heureux comme poisson dans l’eau

Hair of the dog (that bit you)

Reprendre un verre (pour faire passer sa gueule de bois)

His bark is worse than his bite

Il aboie plus qu’il ne mord

If you lie down with dogs, you will get up with fleas

Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces

in the dog house

ne pas être en odeur de sainteté

It’s a dog eat dog world

univers impitoyable

it's a dog's life

une vie de chien

It’s raining cats and dogs

Il pleut des cordes, il pleut à torrents

Let sleeping dogs lie

Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

dressed like a dog's dinner

être habillé de façon extravagante

love me, love my dog

Aimez-moi tel que je suis

mean as a junk-yard dog

très méchant/e (plus méchant qu’un chien dans un entrepôt de ferrailleur)

sick as a dog

malade comme un chien

The guilty dog barks the loudest. (prov.)

C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf.

the tail wagging the dog

C’est le monde à l’ envers, la charrue avant les bœufs

to bark up the wrong tree

faire fausse route

top dog

gros bonnet, manitou, boss

Why keep a dog and bark yourself?

Pourquoi faire faire aux autres ce qu’on peut faire par soi-même?

to work like a dog

ramer, travailler très dur

yellow dog contract

Un contrat dans lequel l’employé accepte de ne pas se syndiquer (maintenant illégal)

You cannot teach an old dog new tricks.

Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire des grimaces.

 

 

Le video clip du mois : 5000 words

 

 

(Lyrics and music © by Sharon Neeman)

Sharon Neeman est traductrice israélienne qui traduit de l'hébreu, du français et de l'allemand en anglais.

 

The clock showed close to quitting time;
my desk was almost clear;
I thought perhaps I'd slip
around the corner for a beer –

But the phone rang – and I answered –
and a friendly voice said "Hi!"
It was the secretary of a legal firm nearby.
She said "Oh, please excuse me
for calling this late in the day,
But we have a new petition
in a case that's under way;
Can you translate it by tomorrow?
Any time by five will do –
'Cause we wouldn't want to give the work
to anyone but you:

It's only: Five thousand words

for tomorrow at five;
I thought "I'll do that easily;
I'll scarcely have to strive,
" So I smiled and said
 
"No problem;
I'll just add it to my bill,
And you'll send a check on Friday?"
And she said "You know we will."

I set to work at eight AM;

I cut my lunch date short;
By five the stuff was ready
to be filed before the Court;
I sent it off by email and
I poured a cup of tea –
And the phone rang –
and I answered –
and a lawyer asked from me:
"I've just leafed through your translation,
and I think it's very good,
And I'd like you to translate an affidavit,
if you could;
It's the size of that petition –
well, perhaps a little more –
And you know that I'd be grateful if
you'd have it in by four;

It's only: Six thousand words

for tomorrow at four;"
I thought "I'll get up early;
I've a longish day in store,"
And I shrugged and said
 
"No problem;
I'll just add it to my bill
And you'll send a check on Friday?"
And he said "You know we will."
I hit the desk at seven and
I ate my lunch alone;
I never touched the Solitaire or
gossiped on the phone;
At four o'clock I sent it off and
shook my weary head –

And the phone rang –

and I answered –
and the junior partner said:
"I really have to thank you
for a job superbly done,
And I'm sure you'll be delighted,
'cause we've got another one:
I've just finished my summation,
and you know how glad I'd be
If your excellent translation
could be on my desk by three:
It's only: Eight thousand words
for tomorrow at three;"

I thought, "It won't be easy:

but I'll have the evening free,"
So I sighed and said
"No problem; I'll just add it to my bill,
And you'll send a check on Friday?"
And she said "You know we will."

I started at five-thirty,

and my lunch was just a snack;
At three I typed the last few words
and sent the email back;
I flexed my aching fingers
and I silently rejoiced –
And the phone rang – and I answered –
and the senior partner's voice said:

"You really are a wonder,

and your talents are unique –
In fact, that's why
we've kept you very busy all this week;
Now, I know that it's short notice,
but I have to count on you –
For the Judge needs my rebuttal
to be on her desk at two:
It's only: Ten thousand words
for tomorrow at two;"

I thought, "How can I tell him that

it's just too much to do?"
But I groaned and said
"No problem; I'll just add it to my bill,
And you'll send a check on Friday?"
And he said "You know we will."

I staggered in at four AM;

I never ate a bite;
But I got it done by two,
although it was a trifle tight;
I was dizzy, I was queasy,
and I thought I'd never budge –
But the phone rang – and I answered –
and by God, it was the Judge!

She said, "I know you're tired,

and I really hate to ask,
But there's no one in the city
that can do this one last task:
For I've handed down my ruling,"
and she gave a modest cough, "

And at one PM tomorrow,

the courier takes off:
It's only: Twelve thousand words
for tomorrow at one;
" My mind screamed "No, Your Honor!
There are things that can't be done!"

But the words came out "No problem;
I'll just add it to my bill"
And it's been four months since Friday,
and the bastards owe me still!

bookaneer & buccaneer – les mots anglais du mois

Book thief

Buccaneer of the Caribbean - Book of Pirates  1921(Howard Pyle)

   
<
 bookaneer 

              buccaneer >

 

 Le 1er décembre 2011, à l'occasion de l’article intitulé « Bibliothèques : rendez-vous du livre et des beaux-arts… », nous avions publié un glossaire [1]  contetenant le mot « biblioville », inspiré du mot anglais bibliotown, aussi connu comme Book Town. [2]

Mi-sérieux, nous revendiquions « biblioville » comme un néologisme français que nous avions l'intention de faire breveter. Maintenant, nous voulons ajouter au glossaire un autre mot anglais du domaine des livres, sur lequel nous sommes tombés par hasard en rendant visite au site « World Wide Words »,  nous voulons parler de bookaneer.

La première partie de ce mot valise (portmanteau word, ou blend en anglais) nous indique qu’il s’agit de livres. Avant d'analyser le mot tout entier, il convient d’abord de rappeler le mot buccaneer, synonyme de pirate en anglais, sur lequel s'appuie bookaneer. Buccaneer dérive du mot français « boucanier », [3] employé jadis pour désigner les écumeurs de mer et les pirates qui hantaient les côtes de l’Amérique hispanique au 17e siècle.


Voile noireSelon « La Voile noire : L'incroyable aventure des pirates et des filbustiers », (Mikhaïl W. Ramseier, Lausanne, Favre, 2006) : « Installés en petites communautés autonomes, principalement à Saint-Domingue et sur l’ile de la Tortue, les boucaniers vivaient de la chasse du bœuf et du cochon sauvages dont ils fumaient la viande et vendaient les peaux. Constituées de marins déserteurs, de naufragés, de colons appauvris, d’engagés [4], de renégats, d’esclaves en fuite et de flibustiers fatigués de la course, ces communautés cosmopolites apparurent dès 1630 à Saint-Domingue. » Elles profitèrent de la décision de l’Espagne d’abandonner, en 1606, les côtes nord et ouest de l’île pour en supprimer les trafics des nations étrangères sur son « territoire ».

Finalement, les boucaniers devinrent si puissants qu'ils voguèrent jusqu'aux côtes de l'Amérique espagnole et en ravagèrent les villes. Vu de Londres, le boucanage  était un moyen peu coûteux de faire la guerre à l'Espagne, la rivale de l'Angleterre. Ainsi la couronne britannique dotait les boucaniers de lettres de marque [5] qui légalisaient leurs agissements, moyennant une part de leurs profits. De leur base de Port Royal, les boucaniers pillaient les navires et les colonies espagnols, faisant de ce port le plus riche des Antilles. Des officiers de la marine britannique furent même envoyés pour diriger les boucaniers. Leurs activités se poursuivirent, que l'Angleterre soit en guerre avec la France ou avec l'Espagne.

Bucanneer Francois l'OlonnaisParmi les chefs des boucaniers Bucaneer Daniel Montbars figuraient deux Français : 
Jean-David Nau, mieux connu sous le nom de François l’Ollonais (<), et Daniel Montbars (>) qui détruisit tant de navires espagnols et tua tant d'Espagnols qu'on le surnomma l'Exterminateur. [6]

 

 La renaissance d’un mot désuet

BookaneerRevenons au mot bookaneer, qui désigne "a literary pirate; an individual capable of doing all that must be done in the universe of books that publishers, authors, and readers must not have a part in", selon “The Last Bookaneer".

Autrement dit, alors que les boucaniers étaient des pirates des mers, les “bookaneers” sont des « pirates des livres ». (les manuscrits physiques ou le contenu des livres). Cette fois-ci, nous ne prétendons pas avoir inventé le mot, puisque quelqu’un nous a devancés de presque 180 ans. En effet, le mot est apparu en 1837, dans une lettre adressée par le poète et essayiste Thomas Hood, au journal londonien, The Athenaeum, sous le titre « Copyright and Copywrong ». Apparemment, le terme était tombé en désuétude jusqu’à ce qu'un auteur américain, Matthew Pearl, en relance l'emploi dans « The Last Bookaneer », qui vient de sortir chez Penguin Press (le 28/04/2015). Roman de fiction, le livre raconte l’histoire d’un voleur de livres qui profite du manque de protection juridique dont pâtissaient les auteurs avant que la propriété intellectuelle acquière le statut que nous connaissons aujourd’hui.  

Hormis ce cas, le mot est aujourd’hui obsolète. On peut présumer que la raison en est qu'il est maintenant devenu plus dangereux de voler le contenu d’un livre depuis l’adoption de la législation relative à la propriété intellectuelle. [7]  Sa renaissance ne sera sans doute qu’éphémère.

Mais ne soyons pas naïfs. Il y a toujours ceux qui préfèrent contourner la loi plutôt que la respecter. C'est pour cela que, le mot bookaneer étant tombé en désuétude, nous avons recours au terme « plagiaire », employé déjà au Victor PortaXVIème siècle, et dérivant du latin plagiarus (celui qui vole les esclaves d'autrui). Tout récemment, le premier ministre de  Roumanie, Victor Porta, a dû renoncer à son titre de docteur, après avoir été accusé de plagiat dans sa thèse de doctorat.

Les « bucaneers et les bookaneers » ne sont pas les seuls pirates, détourneurs et voleurs qui sévissent sur terre et sur mer, ainsi que dans le monde de la littérature. Leurs exploits apparaissent dans beaucoup de bouquins, si l’on prend le temps d'y bouquiner. À cet égard, on peut citer l’adage : To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research. (Voler des idées à une seule personne, c'est du plagiat. En voler à plusieurs, c'est de la recherche.) [8]

 

Plagiary

 

Plagiarism cartoon"I need you to do a presentation on the topic of 'plagiarism'. If you don't have time to prepare anything, just steal something off the Internet."

Copyright 2008 by Randy Glasbergen

Post Scriptum : Nous invitons nos lecteurs à proposer un mot français qui, reposant sur un tel jeu de mots, équivaille à bookaneer. Nous-mêmes, proposons "bouquinaire", contraction de bouquin et de faussaire. Reste à le faire breveter !

 [1]

English

français

bible

Bible

bibliographer

bibliographe

bibliography

bibliographie

bibliophile

bibliophile

bibliophobe, bibliophobia

bibliophobe, bibliophobie

bibliotown

biblioville

book

livre

bookish

studieux (-euse), livresque

booklet

brochure

bookmark

marque-page, signet

bookmobile

bibliothèque itinérante

bookseller (secondhand)

bouquiniste

bookstore, bookshop

librairie

bookworm

dévoreur (-euse) de livres,
le rat de bibliothèque,
bouquineur (-euse)

editor

rédacteur (-trice)

hard cover (book)

livre relié

lexicographer

lexicographe

librarian

bibliothécaire

library

bibliothèque

paperback

livre de poche

pocketbook

carnet, portefeuille

publisher

éditeur

tome, volume

tome, volume

yearbook

annuaire

[2] International Organisation of Book Towns.

[3] de  « boucan » (terme issu d'un dialecte des Caraïbes), gril ou claie de bois sur lequel on fumait la viande ou le poisson. Au Québec, la boucane désigne toujours familièrement la fumée.  

[4] Esclaves pour une durée déterminée, les engagés étaient recrutés dans la métropole en vue du peuplement d'une colonie (indentured servants).

[5] Une lettre de marque, lettre de course ou lettre de commission  est une lettre patente d'un souverain permettant à un capitaine et son équipage de rechercher, attaquer, saisir et détruire les navires ou les équipements d'une nation adverse dans les eaux territoriales, internationales ou étrangères. (Wikipedia)

[6] Il semble que les Cubains n'éprouvent pas de rancune envers les boucaniers qui dévastaient leurs côtes puisque l'une de leurs deux bières nationales s'appelle justement la Bucanero – et qu'elle est la plus forte !

Pour d'autres précisions concernant les termes boucaniers, corsaires, flibustiers, frères de la côte et autres pirates, se rendre sur le site La Voile Noire.

[7] Cet adage remonte, semble-t-il, au règne de Charles II d’Angleterre. Le roi, inquiet du copiage des livres, promulgua la Licensing of the Press Act, 1662 .

[8] Le Robert. Dictionnaire étymologie du français, Collections Les Usuels

Post Scriptum : Nous invitons nos lecteurs à proposer un mot français qui, reposant sur un tel jeu de mots, équivaille à bookaneer. Nous-mêmes, proposons "bouquinaire", contraction de bouquin et de faussaire. Reste à le faire breveter !

 

Jonathan G.  Traduction Jean L.

 

Candide à Hollywood

Ghâzî Abd Ar-Rahmân al Qusaibi. De retour en Californie en touriste. Traduit de l'arabe saoudien par Yacine Benachenhou. Paris, Éditions Benachenhou, 2015, 46 p. Prix 15€. [* ]

Le traducteur, qui a contribué à notre blog plus d'une fois, vient de publier un dictionnaire français-arabe: La référence. Paris, Benachenhou éditeur, 2015, 709 pages (15€) que nos lecteurs pourront se procurer en s'adressant aussi à lui :
Yacine Benachenhou – yacinebenachenhou@gmail.com.

                                          Ghâzî Abd Ar-Rahmân al Qusaibi          image from http://s3.amazonaws.com/hires.aviary.com/k/mr6i2hifk4wxt1dp/15082712/4ae6260a-8fc0-444b-a876-6f95c3ed4580.png
                                                          L'auteur                                  Le traducteur
 

Analyse du livre : Jean Leclercq

Grand personnage du royaume saoudien, l'auteur de ce petit ouvrage, né en 1940 et décédé le 15 août 2012, a commencé par faire de bonnes études à la faculté de droit du Caire, suivies d'un diplôme de relations internationales obtenu à UCLA et d'une thèse à l'University College de Londres (en 1970). Malgré les hautes fonctions qu'il occupa en Arabie Saoudite et dans d'autres pays du Golfe, couronnées par un poste d'ambassadeur à Londres tenu jusqu'en 2002, il trouva le temps de nous laisser de nombreux écrits dont trois seulement ont été traduits en anglais [1] et, à notre connaissance, un seul en français. Il est donc à la fois juriste, haut fonctionnaire, diplomate et lettré.

Mais, voici que l'envie lui prend, à l'été 1987, de revoir les lieux où il a fait une partie de ses études et où il n'est retourné que pour de très brèves missions. Parti avec femme, enfants et belle-mère, il retrouve le sol californien à l'aéroport de Los Angeles. S'ensuit une série d'anecdotes contées savoureusement par un observateur qui pose un regard amusé sur une société qui lui semble aussi fascinante qu'inquiétante. Inévitables formalités d'entrée sur le territoire américain, premiers contacts avec un chauffeur de taxi (qu'il baptise Édouard 1er et se révèle être une mine d'histoires), installation à l'hôtel et découverte de la télévision publicitaire. Chemin faisant, on en vient à des réflexions de caractère sociologique, sur le développement personnel, par exemple. C'est bien vu : Les Américains croient que tout est habileté ou « technique ». Ils pensent que si tu le veux, tu peux apprendre à nager, à conduire, à parler en public, à gérer une entreprise ou à attirer les femmes. Tu ne trouveras jamais aucun Américain en repos total car, quand il se délasse, il pense continuellement à la technique du « délassement » qu'il pratique. Là-dessus, en route vers Disneyland que l'auteur appelle « le royaume magique ». Après un quart de siècle, ce royaume n'a guère changé. L'enchantement exerce toujours ses effets : Comment dire à un adulte que le monde des enfants – avec ses légendes, ses magiciennes et ses contes – est plus gentil que l'univers de la finance, des sociétés et des conseils d'administration ? Non ! Depuis longtemps, j'ai compris qu'il était inutile d'expliquer les mètres d'un vers à un sourd et le sens de l'amour à un homme jaloux comme un tigre. » À l'entrée des pavillons de Disneyland, les files d'attente sont le sujet d'une autre réflexion. Comment peut-on attendre parfois deux heures pour voir une attraction ? Et, surtout, comment cela se passerait-il dans un pays du tiers monde où l'on aurait certainement aménagé une entrée à part pour les notables, les gens de qualité, leurs parents et amis ? Ne resteraient alors dans les longues files d'attente que le vulgum pecus, les gens de rien, si peu dignes d'égards qu'il serait inutile de vouloir divertir leur longue attente avec des clowns ou de la musique. Bref, ce n'est pas une somme sociologique sur la société post-industrielle dont la Californie est peut-être l'exemple le plus achevé, mais c'est intéressant et bien observé.

Pour nous permettre de mieux situer le récit et de replacer les choses dans leur contexte, le traducteur, cette fois encore, l'a fait précéder d'une note sur l'économie de l'Arabie séoudite ainsi que d'un rappel de l'histoire récente de ce pays. Il a également pris le soin d'annexer un index des lieux et des noms de personnages cités dans lequel, ordre alphabétique oblige, Nikita Krouchtchev voisine avec Ibn Mâdjid (marin et explorateur) et Abû Alâ al Maari (poète et penseur).

[*] Pour tout renseignement, s'adresser au traducteur à l'adresse : yacinebenachenhou@gmail.com


[1] Seven, traduction de Basil Hakim et Gavin Watterson, Saqi Books (1999) et An Apartment Called Freedom [hiqqat al-urrīyah, 1994, (شقة الحرية)], traduction de Leslie McLoughlin, Kegan-Paul (1996). En 1989, un des recueils de poésies a également été traduit en anglais par Anne Fairbairn, en Australie, intitulé Feathers and the Horizon.

Dépaysement et domestication

Mark HermanNotre nouveau collaborateur, Mark Herman, est traducteur littéraire et technique, ingénieur chimiste, auteur dramatique, musicien et acteur. Il est titulaire d'un baccalauréat ès sciences de Columbia University et d'une maîtrise ès science de l'Université de Californie à Berkeley. Il est traducteur d'espagnol en anglais certifié par l'American Translators Association, et possède une bonne connaissance du russe. Pendant deux décennies, il a tenu la rubrique 'Humor and Translation' de l'ATA Chronicle, la revue de l'American Translators Association. Bon nombre de ses analyses de livres ont paru dans Ars Lyrica.

En qualité de traducteur, Mark a fait preuve d'un tel éclectisme et son talent s'est si remarquablement exprimé,  que nous nous attardons un peu plus que d'habitude sur son parcours professionnel.

Avec des collègues, Herman a collaboré à des traductions poétiques et à l'adaptation de livres d'enfants de russe et de français en anglais. Avec l'aide de collègues possédant d'autres langues, Mark a également traduit 24 opéras, opérettes et œuvres chorales d'allemand, de français, d'italien, de tchèque, de latin et de russe en anglais, pour des représentations qui ont eu lieu aux États-Unis, Translating for Singingau Canada, en Angleterre et en Écosse. Un livre intitulé Translating for Singing, The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics, (Bloomsbury Advances in Translation), rédigé avec Ronnie Apter, traductrice français-anglais certifiée par l'ATA et qui connaît aussi l'italien, sera publié en Angleterre en 2016. Un chapitre traitera du sujet dont il va être question dans l'article ci-dessous, initialement paru dans l'ATA Chronicle et reproduit avec l'aimable autorisation de l'auteur et de la rédaction de la revue. 
 

 

ATA

——————————————–

Dépaysement et domestication
Foreignization and Domestication)

Le 12 décembre 2014, dans l’édition en ligne du Chicago Tribune [1], Jane Shmidt recensait la récente traduction anglaise d’Anna Karénine de Léon Tolstoï produite par Rosamund Bartlett (Anna Karenina, Oxford University Press, 2014). Cette traduction de Rosamund Bartlett, ainsi qu’une autre traduction anglaise récente d’Anna Karénine de Marian Schwartz, de même que plusieurs autres traductions antérieures de ce roman en anglais sont abordées dans l’article « Found in Translation » de Masha Gessen (The New York Times Book Review, 28 décembre 2014).

Selon Jane Shmidt, Rosamund Bartlett :

« tente de combler l’écart entre les deux types de traduction qui sont généralement demeurés irréconciliables. Dans son introduction, Bartlett indique que son objectif est de demeurer véritablement "fidèle" au roman : [de]"préserver toutes les particularités du style inimitable de Toslstoï" tout en essayant d’en faire une reproduction "idiomatique". »

Ces deux types de traduction « irréconciliables » sont appelés de nos jours « dépaysement » et « domestication » [2]. Même si ces deux termes [Ndt : foreignization et domestication en anglais] ont d’abord été forgés récemment par Lawrence Venuti, le débat sur les mérites respectifs de ces deux concepts se poursuit depuis des siècles. Si je résume grossièrement, le concept de dépaysement amène le lecteur vers le texte source grâce à un apport culturel étranger à la culture d’arrivée et par des tournures de phrases qui semblent étranges ou non naturelles dans la langue d’arrivée. Quant à la domestication, elle rapproche le texte de départ de la culture d’arrivée du lecteur. Pour ce faire, on enlève des éléments étrangers à la langue et à la culture d’arrivée, lesquels sont souvent remplacés par des éléments plus familiers. Chaque concept est une illustration en soi de l’expression traduttore, traditore! [Traduire, c’est trahir] Le dépaysement peut transformer des éléments normaux du texte de départ en éléments étranges du texte d’arrivée; la domestication efface des aspects de la culture étrangère. La plupart des traductions produites réduisent la falsification parce qu’elles n’adhèrent pas à l’un ou l’autre de ces deux extrêmes; elles sont contenues dans le large spectre entre le dépaysement et la domestication et passent souvent d’un concept à l’autre, parfois dans une même phrase.

La domestication est un concept à la mode depuis un certain temps : son objectif est de produire des traductions qui sont aussi « lisses » que les textes de départ. Cependant, dans son ouvrage intitulé The Translator’s The Translator's InvisibilityInvisibility : A History of Translation (2nd edition, Abingdon, U.k. : Routeledge, 2008) [NDT : L’Invisibilité du traducteur : Une histoire de la traduction], Venuti dénigre ces traductions « lisibles » [3]  qui rendent le traducteur « invisible ». Il croit également que ces traductions sont des illusions : « L’illusion de la transparence d’une traduction lisible participe à une mascarade d’équivalence sémantique alors qu’en réalité, elle infuse au texte étranger une interprétation partiale, partiale aux valeurs de la langue anglaise, réduisant, si ce n’est même qu’elle l’exclue, la véritable différence que doit véhiculer la traduction. » (Venuti :20-21) [traduction]

En résumé, Venuti allègue que la traduction, ou du moins la traduction littéraire, est un processus intrinsèquement contradictoire, puisqu’elle domestique un texte étranger, ce qu’elle doit faire dans une certaine mesure pour passer d’une langue de départ à une langue d’arrivée, alors que son objectif est de rendre un texte source accessible, complet et inchangé à un auditoire de la langue d’arrivée. Par conséquent, explique Venuti, les traducteurs doivent réduire le plus possible la domestication et accroître le plus possible le dépaysement de leurs traductions.

Un autre élément de la théorie de Venuti mérite d’être mentionné. Venuti croit que la quête d’une traduction « lisible » et « l’invisibilité » du traducteur qui en découle constitue l’une des raisons pour lesquelles les traducteurs obtiennent peu de reconnaissance de leur travail :

« L’invisibilité du traducteur est donc une étrange autodestruction, une manière de concevoir et de pratiquer la traduction qui renforce indubitablement son statut marginal dans la culture anglo-américaine. (Venuti : 8)

Alors, la production de traductions axées sur le dépaysement et plus difficiles à lire réduira-t-elle le « statut marginal » de la traduction « dans la culture anglo-américaine »? Permettez-moi d’en douter.

————–

 [1]  Shmidt, Jane. "Review : Rosamund Batlett’s Translation of Anna Karenina", Chigago Tribune (14 December 2014).

[2] Note de la traductrice : En 2014, dans le cadre du chantier de travail « Traduire les humanités » Simon Labrecque a proposé le terme forainisation pour traduire foreignization. Le terme étrangéisation avait été aussi mentionné par ce groupe de recherche. Je trouve la connotation du terme forainisation trop européocentriste et préfère le terme dépaysement, qu’on retrouve notamment dans les travaux d’Henri Meschonnic et qui est plus facile à comprendre pour l’ensemble des lecteurs (Pour la poétique II).

[3] Note de la traductrice : voir la recension de Corinne Durin dans la revue Meta, p.283 (http://id.erudit.org/iderudit/037229ar)

Isabelle_Pouliot (1)Traduction : Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Isabelle a fondé la société DESIM Inc. en 2012. http://traduction.desim.ca

Lecture supplémentaire:

Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation
Wenfen Yang
Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80, January 2010

Ewandro Magalhães – linguiste du mois d’août 2015

Ce mois-ci, notre invité est un peu moins célèbre qu'un autre lusophone, Magellan, mais Ewandro Magalhães – comme le grand navigateur qui donna son nom à un détroit – a arpenté les routes et enjambé les continents. Si  Magellan a conquis des terres lointaines au fil de son épée, c'est par le pouvoir de sa plume, la vivacité de son esprit et la brillance de sa personnalité qu'Ewandro a su investir l'imagination des gens plutôt que leurs possessions. Ce faisant, il a atteint le sommet de l'échelle professionnelle en tant que traducteur et interprète, tout en trouvant encore le temps d'écrire et de donner des conférences. 

L'interview a été menée en anglais par Skype entre Los Angeles et Genève.

 Ewandro     

 
E.M. – l'interviewee   
www.ewandro.com

 
Computer

 


J.G. - l'intervieweur
 pour Le Mot Juste

 

 

  Snow geneva


Genève
 
(en hiver) 

 

 Marjolin Caliofornia


Los Angeles

(toute l'année)

 

 

 

Traduction : Jean Leclercq 
Original English interview text

 

                             

Ewandro - Belo HorizonteLMJ : Vous êtes né à Belo Horizonte (Brésil). Lorsque nous évoquerons votre carrière de linguiste, nos lecteurs se diront probablement que porter un tel nom [1] et naître à Bel Horizon auguraient bien d'une grande réussite professionnelle. Vous avez magnifiquement réussi puisque, non content de créer une agence de traduction florissante, vous avez occupé des fonctions d'interprète à l'ONU et avez été promu au poste de Chef du Service de Gestion des Conférences d'une institution spécialisée des Nations Unies que vous occupez actuellement. 

[1] Le grand découvreur que nous connaissons sous le nom de Magellan s'appelait Fernão de Magalhães.  

 

Les expressions anglaises du mois – anchor babies, birthright & maternity tourism

Un point d'ancrage…

ANCHOR 4Succédant à une série de déclarations désobligeantes du candidat républicain Donald Trump pour les hispaniques vivant sans papiers aux États-Unis, ce fut cette semaine au candidat Jeb Bush de s'attirer la critique pour avoir utilisé l'expression anchor babies dont il a précisé, face à cette critique, qu'elle s'adressait à un groupe particulier d'Asiatiques et non à telle ou telle communauté ethnique dans son ensemble.

L'expression désigne un enfant né d'une mère non citoyenne des États-Unis ANCHOR 6 où la citoyenneté est un droit inaliénable acquis à la naissance – birthright (à la différence de ce qui se passe dans bon nombre d'autres

pays) [1]
. Cette expression peu flatteuse emploie la métaphore d'un navire qui jette l'ancre et sous-entend que la mère a choisi de venir aux États-Unis et d'y accoucher en espérant que la citoyenneté automatiquement acquise par son enfant l'aide (ou aide ses proches) à obtenir le statut légal d'immigrant.

 

 
Anchor 3

               Nous approchons des côtes américaines. Jette l'ancre ! 

Pour comprendre la controverse que cet emploi de l'expression par le candidat Bush a suscité, il faut avoir quelques notions d'histoire constitutionnelle américaine et savoir ce qu'est le « maternity tourism » que pratiquent certaines Chinoises et d'autres étrangères fortunées.

Le fait historique en cause est l'affaire United States v. Wong Kim Ark dont fut saisie la Cour Suprême des États-Unis en 1898. À cette occasion, la Cour a décidé qu'un enfant, né aux États-Unis de parents de nationalité ANCHOR 7chinoise ayant à l'époque de sa naissance un domicile permanent et une résidence aux États-Unis et qui y faisant des affaires, devient automatiquement citoyen américain. Cette décision a créé un important précédent en ce sens qu'elle interprétait la Clause de Citoyenneté du 14e amendement à la Constitution, adopté en 1868 [2].

Le droit inaliénable conféré par la Clause de Citoyenneté est solidement enraciné dans la législation et la politique américaines, mais elle a engendré à son tour des problèmes, surtout dans le cas d'enfants nés aux États-Unis de parents immigrés illégaux et susceptibles d'être expulsés. Cette disposition peut donc entraîner la séparation des membres d'une même famille.

Mais, le contexte dans lequel le droit essentiel accordé par la Clause de Citoyenneté s'est invité dans le débat public à ce stade précoce des élections, est celui du tourisme de maternité - que pratiquent des parturientes qui entrent aux États-Unis avec des visas de tourisme dans le but d'y accoucher d'un enfant qui possédera toute sa vie un Maternity tourismdroit inaliénable à la citoyenneté américaine. En droit, ce n'est pas une infraction, sauf si ces mères ont fait de fausses déclarations. En revanche, les sociétés qui organisent ce tourisme de maternité et incitent leurs clientes à faire de fausses déclarations sont passibles de poursuites. Les autorités ont accusé plusieurs sociétés prestataires de services d'hébergement et de maternité de grand luxe à de riches Chinoises d'inciter les futures mères à mentir dans leurs demandes de visas quant au but et à la durée de leur séjour. Certaines seraient même allées jusqu'à aider à maquiller ou à contrefaire des diplômes universitaires et d'autres documents relatifs à leur emploi et à leurs revenus dans leur pays. Des douzaines d'hôtels de maternité ont été fermés par les autorités chargées de faire respecter la loi.

La campagne de l'élection présidentielle n'en est qu'à ses débuts et les citoyens ne se prononceront qu'en novembre 2016. Restez à l'écoute et attendez-vous à d'autres déclarations fracassantes de candidats qui, par inadvertance, pourront continuer d'enrichir la langue anglaise !

——————

[1] Lorsque le fait de naître dans un pays donne automatiquement à l'enfant la nationalité de celui-ci c'est le système du droit du sol (ou jus soli), et lorsque la nationalité de l'enfant est déterminée par celle des parents, c'est le droit du sang (ou jus sanguini).

 

[2] "Section 1. All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside….."

1:12 minutes

 

Lecture supplémentaire :

The loaded term 'anchor baby' conceals complex issues
Los Angeles Times, 26 August 2015


N. B. : Une disposition analogue était au centre des attaques dirigées contre Barack Obama lors de l'élection présidentielle de 2008, personne n'étant parvenu à prouver que le candidat démocrate était né hors des États-Unis, ce qui l'aurait rendu inéligible. (Bien qu'il ait été dûment prouvé qu'Obama était né à Hawaï, on se souviendra que ce territoire n'est devenu le 50e État de l'Union qu'en 1959).

Voir l'article publie sur ce blog  : "Expressions anglaises de la semaine – birthers, sideshows et carnival barkers."

 

Jonathan J. & Jean L. 

L’éloge de la nonchalance

À la différence d'autres médias, LMJ s'abstient de fournir à ses lecteurs des nouvelles qu'ils peuvent trouver dans les grands organes de presse. Mais, nous aimons relever les aspects linguistiques des nouvelles et les expliquer. ThalysAinsi, la mère de l'un des jeunes Américains qui, le 21 août dernier, ont neutralisé le terroriste marocain dans le Thalys Amsterdam-Paris, a déclaré à NCRA News qu'elle avait parlé à son fils après les faits et qu'il lui avait semblé nonchalant. Peut-être vaut-il la peine de rappeler que l'anglais a emprunté le mot nonchalant/nonchalance au français sans en modifier le sens (bien que l'usage du mot en français et en anglais ne soit pas absolument identique dans tous les contextes). [1]

L'adjectif nonchalant se compose du négatif non et du participe présent du verbe chaloir, du latin calere (avoir chaud), qui en vieux français signifiait : manquer d'intérêt pour, peu se préoccuper de. Autrement dit, le nonchalant n'a cure de ce qui se passe. Aujourd'hui, on ne retrouve de trace de chaloir que dans l'expression « peu m'en chaut », c'est-à-dire peu m'importe. Quant au substantif correspondant, nonchalance, il signifie manquer d'ardeur, d'énergie ou de vivacité…

En conclusion, disons qu'aussi longtemps que les personnes ciblées par des attentats se montreront aussi nonchalantes que les braves passagers du Thalys, les terroristes n'auront qu'à bien se tenir !



Nash stamp[1] De même, le français a transmis à l'anglais le mot insouciant/insouciance, synonyme de nonchalant/nonchalance. L'humoriste américain Ogden Nash a conjugué ces deux mots pour créer le terme nouciance (proche de nuisance) dans ce très court poème :

 

 

OGDEN
 
"Je passerais toute ma vie dans la nonchalance et l'insouciance, n'était-ce l'obligation de gagner ma vie, ce qui est plutôt une "nouciance".

Voir aussi : The difference between insouciant and nonchalant
https://the-difference-between.com/insouciant/nonchalant

—————————–

Petit glossaire des mots et expressions figuratives au thème de la chaleur et du froid :

chill v.

To chill out fam se détendre, décompresser
[*]

cold n.

Come in from the cold être accepte par le group, être  admis dans le club [1] ; (left) out in the cold abandonné, laissé pour compte, ignoré, négligé, oublié

[*]

Cold-blooded à sang-froid

cold adj.

Cold call visite impromptue ;

Cold case affaire classée/non résolue, crime non élucidé ;

Cold comfort maigre/piètre consolation

Cold turkey sevrage brutal

[*]

cold-hearted sans coeur, sans pitié

to blow hot and cold souffler le chaud et le froid

to cold-shoulder someone, to give someone the cold shoulder  battre froid à quelqu'un, le snober.

to get/have cold feet avoir la trouille

cool v.

to cool things down calmer le jeu

Cooling-off period 1. Délai/période de réflexion. 2. Période d’apaisement, periode de recherche d’un règlement négocié [avant une grève]

[*]

cool adj.

Cool as a cucumber d’un calme olympien

Thalys - cool cucumber

 

heat n.

Fig. 1 agitation.2 fam. Difficultés, pression; the heat is on a) ça chauffe; b) le temps presse, c’est une course contre la montre, nous avons fort à faire; c) enquête de la police bat son plein, la police est sur les dents, la police est à nos trousses; to turn up the heat on mettre la pression sur. 3 fam. EU reproches, critiques

[*]

 

In the heat of the moment Impulsivement, sans trop réfléchir, dans un accès de colère, dans un moment d’emportement, sous le coup de l’émotion, dans le feu de l’action

[*]

heated adj.

Fig. [debat] très animé, passionné, [désaccord, discussion] vif

[*]

hot adj.

hot-blooded ardent, passionné(e)
[inventé par Shakespeare, The Merry Wives of Windsor, 1600]

hot-headed impétueux ; des têtes brulées

hot-tempered emporté, colérique

hot-selling se vend comme des petits pains

hot potato sujet brulant  [*]

hot spot point névralgique

hot seat chaise electrique

to be in the hot seat fig. être en première ligne
(pour prendre une décision)

[*] Source : Le guide anglais/français de la traduction, René Meertens

SPY
[1] L'Espion qui venait du froid (en  anglais The Spy Who Came in from the Cold) est un roman d’espionnage  de l'auteur britannique John le Carré  publié en 1963, traduit en français en 1964 .

 

 

  

 

 ——————————————————

Citation du livre 
Figurative Language: Its Origin and Constitution,
Leo Hartley Grindon, 1901 :

"Coolness accords with apathy and unhappiness; warmth with what is lively, pleasing and beneficial, the latter being a positive, the former a negative property. But of both heat and cold there are many degrees. The range of their symbolic meaning, accordingly is coexistensive. Heat, for instance, in a moderate degree, is genial and agreeable, and the mediate source of countless blessings. In such a degree it is emblematic of certain amiable qualities. But when it becomes intense, it burns and destroys, and then it represents the opposites of those qualities, namely anger, hatred and revenge. Hence the every-day expressions of burning with passion, boiling with rage, inflamed with indignation, the heat of resentment, a fiery temper, a hot-headed fellow, to kindle one’s wrath."

————————————

A Train Ride, a Gunshot and then 'Let's Go'
Los Angeles Times, 22 August 2015

 

Jean L., Jonathan G.

Actualités artistiques

Une œuvre majeure de Picasso restituée quelque quinze ans après sa disparition

 

 

La Coiffeuse PicassoLe 13 août dernier, le service des douanes des États-Unis a remis à l'ambassade de France à Washington La Coiffeuse, l'un des tableaux les plus célèbres de Pablo Picasso, qui avait mystérieusement disparu il y a une quinzaine d'années. La toile, propriété de l'État français, faisait partie de la collection du Musée national d'art moderne (Centre Pompidou) et avait été prêtée à la Kunsthalle de Munich en 1998. Il n'avait jamais été possible de déterminer les circonstances de sa disparition, celle-ci n'ayant été constatée que trois ans après, en 2001, lorsque le Centre Pompidou avait été pressenti pour un autre prêt de ce tableau !

Le 18 décembre 2014, l'attention d'un douanier de l'aéroport de Newark avait été attirée par un colis FedEx de 46 x 33 cm, expédié la veille de Belgique par un certain Robert, avec la mention « art craft », pour une valeur déclarée de 30€. Le mystérieux Robert avait eu la délicatesse d'ajouter : Joyeux Noël (en français dans le texte). La modicité de la valeur déclarée parut suspecte, car elle semblait contredire la demande expresse de l'expéditeur de conserver l'envoi sous température constante. C'est probablement ce qui incita le fonctionnaire à ouvrir le paquet et à y trouver La Coiffeuse, œuvre très importante de Picasso puisque, peinte en 1911, elle est emblématique de la phase cubiste de Picasso, et même d'une phase particulière de ce mouvement, le cubisme analytique. Passablement détériorée par ses quinze années d'errance, La Coiffeuse va devoir faire l'objet d'une soigneuse rénovation. Avant de l'exposer à nouveau, il va falloir lui donner un sérieux coup de peigne !

Notons qu'au cours de la même semaine, les autorités françaises ont remis Tete - picasso à l'Espagne un autre tableau de jeunesse de Picasso, Tête de jeune fille, que son richissime propriétaire, Jaime Botin, prétendait vendre à l'étranger nonobstant l'interdiction d'exporter cette œuvre considérée comme trésor national car seul tableau de cette époque se trouvant en Espagne. Le 31 juillet dernier, agissant sur requête d'un tribunal de Bastia, les douaniers du port de Calvi avaient saisi le tableau à bord d'un yacht alors qu'il allait prendre le chemin de la Suisse.

Jean L.

 

D'après :

Jean-Noël Cuénod. Un Picasso restitué après un vol mystérieux à Paris. Tribune de Genève, 15/16 août 2015, p.22.

 US returns $15 Picasso painting to France after thwarting black market sale
The Guardian, 13 August 2015

 

Lecture supplémentaire :

L’art pour l’argent – et pas pour l’art

Des lettres de Voltaire découvertes aux États-Unis

 

 

Les citations les plus savantes sur la stupidité

Entre le très sérieux article sur Jean-Michel Basquiat,  publié le 10/08, et le non moins sérieux article que nous nous proposons de consacrer prochainement  à « Le 23 août – anniversaire de l'exécution de Sacco et Vanzetti » voici un intermède souriant. 

 

99-percent-of-people-are-stupid

 

Mark Twain - stupid

 

 

Einstein stupidity

 

Dead stupid

 

 
Albert_camus_stupidity_2062

 

 

 

Stupidity-Doing-Same-Thing-Over-Button-0681

  

 

 

Love-is-being-stupid-together-3-2