Ecophysiology /L’écophysiologie, Ecopsychology /L’écopsychologie, Sostalgia /l’écoanxieté

– les mots anglais/français du mois  Notre fidèle contributrice, Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français, membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et également de la Northern California Translators Association (NCTA), a bien voulu rédiger l’analyse qui suit, se basant sur des textes en français qui traitent des termes écophysiologie et écopsychologie et

Ecophysiology /L’écophysiologie, Ecopsychology /L’écopsychologie, Sostalgia /l’écoanxieté Lire l’article »

Images et expressions

– des photos prises par votre bloggeur fidèle pendant un séjour dans les Cotswolds au sud-ouest de l'Angleterre.     HEDGE = HAIE TWISTED TREE = ARBRE TORDU hedged in = assorti twisted logic = logique tordue       BARK OF A TREE = ECORCÉ D'UN ARBRE TO BARK = ABOYER Barking up the

Images et expressions Lire l’article »

« The only language I speak fluently is the language of love. »

 Parlez-moi d'amour   Speak to me of love Parlez-moi d'amour,Redites-moi des choses tendres,Votre beau discours,Mon coeur n'est pas las de l'entendre.Pourvu que toujoursVous répétiez ces mots suprêmes :Je vous aime.   Vous savez bienQue dans le fond, je n'en crois rien,Mais cependant je veux encore,Ecouter ce mot que j'adore,Votre voix aux sons caressants,Qui le murmure

« The only language I speak fluently is the language of love. » Lire l’article »

Ce qui se passe dans le cerveau des interprètes

Adaptation française du texte Inside the Brain of a Simultaneous Interpreter, Literally de  Gino Diño, paru dans Slator le 25 janvier 2019. Cette adaptation est réalisée par Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français, membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et également de la Northern California Translators Association (NCTA). Dans les années passées Isabelle était membre du conseil

Ce qui se passe dans le cerveau des interprètes Lire l’article »

Deux événements linguistiques – à Oxford et à Paris

Une exposition des bibliothèques Bodleian explore le pouvoir de la traduction ST Lee Gallery, Weston LibraryUniversité d'Oxford  Le 15 fevrier jusqu'au 2 juin 2019 Babel: Aventures in Translation, ainsi s'intitule une nouvelle exposition organisée par le réseau des bibliothèques Bodleian du Royaume-Uni qui explore le pouvoir de la traduction, depuis le vieux mythe de la

Deux événements linguistiques – à Oxford et à Paris Lire l’article »

May & Mayday

poésie, Brexit, télécommunication   Beneath the apple blossoms I go a wintry way, For love that smiled in AprilIs false to me in May. Sara Teasdale, May While from the purpling east departsThe star that led the dawn,Blithe Flora from her couch upstarts,For May is on the lawn.A quickening hope, a freshening glee,Foreran the expected Power,Whose

May & Mayday Lire l’article »

Le rôle des sous-titres dans l’apprentissage des langues étrangères

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Valérie François. Valérie a été notre linguiste du mois de septembre 2017. Elle a obtenu une maîtrise (master 1) en Langues Étrangères Appliquées (anglais/allemand) de l'Université Sorbonne Nouvelle (Paris III) puis un master 2 en management des affaires internationales de l'École de Commerce CESCI à Paris.  Après onze années d'expérience

Le rôle des sous-titres dans l’apprentissage des langues étrangères Lire l’article »

Retour en haut