Month: May 2015
-
À la une : Scandale à la FIFA
Un point de vue étymologique : l'origine du mot soccer Tandis que le tonnerre gronde dans le ciel de la FIFA [1] à Zurich, et que certains de ses hauts dirigeants sont cueillis au saut du lit et arrêtés dès potron-minet, le moment semble venu de s'interroger sur l'origine et le sens du mot soccer. Réflexion…
-
Citation du mois
"I'm not perfect. No-one's perfect." [*] Sepp Blatter, Président de la FIFA, le 29 mai 2015. Le T-shirt de Sepp Blatter [*] perfect (adj.) early 15c. alteration of Middle English parfit (c. 1300), from Old French parfit "finished, completed, ready" (11c.), from Latin perfectus "completed, excellent, accomplished, exquisite," past participle of perficere "accomplish,…
-
Werewere Liking – linguiste du mois de mai 2015
Dans Le cadre d'une interview de notre « linguiste du mois d'octobre 2014, Marjolijn de Jager », nous lui avions demandé de citer un auteur africain dont elle admire les œuvres et qu'elle a traduit et peut-être connu personnellement. Voici sa réponse: « Werewere Liking, originaire du Cameroun, a vécu en Côte d'Ivoire pendant la plus grande partie de…
-
Le mot juste, ce dont nous n’avons pas l’exclusivité !
analyse de livre Pierre Jaskarzec. Le mot juste. Pièges et difficultés du vocabulaire : mots déformés, impropriétés, confusions… Nouvelle édition revue et augmentée. Paris, Librio, 2011, 107 p., 3 €. C'est toujours dans les petits livres qu'on trouve les meilleures choses car leurs auteurs ont dû y condenser leurs idées et s'en tenir à l'essentiel. Tel semble être…
-
Parler une seconde langue pourrait influencer votre vision du monde
Voici une adaptation de l'article "Speaking a second language may change how you see the world", (Nicholas Weiler, SCIENCE, 17 mars 2015) rédigée par notre contributrice fidèle à Genève, Magdalena Chrusciel, traductrice-jurée, qui maîtrise quatre langues : polonais, russe, français et anglais. Mais, il y a mieux encore, Magdalena nous a annoncé son intention d'épouser Monsieur Colman O'Criodain, docteur en biologie et…
-
Le bilinguisme au Canada et aux États-Unis : une trajectoire commune ?
par William Gaudry, étudiant de doctorat à l'Université du Québec à Montréal Voici un commentaire sur le libre propos (op-ed) (Bilingual Nationhood, Canadian-Style) publié il y a quelques mois dans le New York Times, et redigé par Chrystia Freeland, écrivaine, journaliste et membre du Parlement canadien. Depuis son tout jeune âge, notre invité a toujours été passionné…
-
The Fall of Language in the Age of English
analyse de livre Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, Grant Hamilton. Traducteur agréé diplômé de l'Université Laval, M. Hamilton est le fondateur propriétaire d'Anglocom, cabinet de Québec spécialisé en communication d'entreprise en anglais et en français. M. Hamilton collabore régulièrement aux activités de formation de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et de l'American Translators…
-
Sir William Jones – poète, juriste, juge, linguiste (2e partie)
Le droit mène à tout – dit-on – à condition d'en sortir. La vie et l'œuvre de Sir William Jones (1746-1794) sont là pour vérifier cet adage. Après une jeunesse studieuse pendant laquelle il fait preuve d'une prodigieuse aptitude à l'apprentissage des langues tant mortes (grec, latin et hébreu) que vivantes (langues latines et arabe), William Jones…
-
Au Festival du film français de Los Angeles, le cul entre deux chaises…
Depuis que ma femme et moi sommes établis à Los Angeles, nous n'avons jamais omis d'assister au festival annuel du film français, appelé COL-COA (City of Lights – City of Angels). [1] Ce festival a lieu dans le superbe bâtiment de la Los Angeles Directors Guild, situé Sunset Boulevard, au cœur d'Hollywood, non loin du…