Month: June 2020
-
Curiosités littéraires
FRANZ KAFKA RÊVAIT AU CONFINEMENT Kafka (1883-1924) : « J’ai souvent pensé que la meilleure façon de vivre pour moi serait de m’installer avec une lampe et ce qu’il faut pour écrire au cœur d’une vaste cave isolée. On m’apporterait mes repas, et on les déposerait toujours très loin de ma place, derrière la porte la…
-
La lumière indispensable de la traduction dans une période troublée
L'essai ci-dessous a été soumis par Tina Kover, notre linguiste du mois de juillet 2019, en versions anglaise et française. Pour ceux qui, en plus de l’appréciation que son contenu mérite, voudraient le lire comme un exercice de traduction, nous le présentons sous forme bilingue. Tina Kover est traductrice littéraire depuis près de vingt ans,…
-
Guénola Pellen – linguiste du mois de juin 2020
Entretien exclusif avec notre invitée, Guénola Pellen, Directrice de la revue FRANCE-AMÉRIQUE Le mot juste : Pourriez-vous nous parler de votre famille, y compris de votre enfance et de votre premier contact avec la langue anglaise ? Guénola Pellen : Je suis née à Nantes, une ville étudiante et polyglotte, en 1985. Cette ancienne capitale de la Bretagne…
-
Nouvelle traduction du célèbre roman américain « Autant en emporte le vent »
L'article qui suit a été rédigé par René Meertens, traducteur de langue française, et notre « Linguiste du mois de janvier 2019 ». Les observations qui suivent ont un caractère préliminaire et ne constituent pas une critique du livre. Les contributions précédentes de René sont accessibles ici. Gone with the Wind de Margaret…
-
La transformation des laveries en bibliothèques
…et d'autres bibliothèques inhabituelles L’idée paraît saugrenue et pourtant la ville de Baltimore aux États-Unis a tenté l’expérience. Et à Paris, c’est pour quand ? Pour déconfiner les esprits, rien de tel que la culture. Encore faut-il permettre à ceux qui en sont le plus éloignés d’y accéder. Telle est la mission de Bibliothèques sans frontières.…
-
La revue FRANCE-AMÉRIQUE offre un masque à ses abonnés
Nous transmettons l'annonce suivante de notre collaboratrice, FRANCE-AMÉRIQUE, la prestigieuse revue des francophiles aux États-Unis (et probablement la plus connue des publications bilingues français-anglais dans le monde). Nous recommandons à nos lecteurs et lectrices d'en profiter. Cher lecteurs, Dear Readers, Dix jours séparent Independence Day (le 4 juillet) de Bastille Day (le 14), ce qui fait du mois…
-
Articles récemment publiés sur notre blogue sœur, CLIO-Histoire.com
sur les thèmes historiques Peste, de quoi es-tu le nom ? par Nicole Dufresne Elisabeth Ière d’Angleterre traduisait-elle Tacite pour son plaisir ? par Joëlle Vuille Octobre 1940 : La double déconvenue du Führer – Acte 2 – article redigé par Brian Harris, traduit pas Jean Leclercq
-
La traduction et l’Histoire :
controverses de traductions incomprises Nous accueillons chaleureusement notre nouveau contributeur, Thibaut Bouexière, étudiant en master de traduction et interprétation a l'université de Rennes 2. Thibaut s’est rapidement ouvert aux mots en suivant un bac littéraire, qui, de par son intérêt pour les langues et les mots, l'a naturellement conduit vers un diplôme en Langues Étrangères…
-
Petite leçon de phonétique sanitaire
Lectures supplémentaires : Coronavirus: y a-t-il des langues, accents ou mots qui génèrent plus de postillons?BMF TV, 02.06.2020 Introduction: Aspects idéologiques de débats linguistiques en Provence et ailleurs La discrimination à l'accent en France : idéologies, discours et pratiques
-
L’éducation Franco-Américaine réinventée de la 6eme à la Terminale
La vision d'OFALycée est de faire passer l'éducation française internationale dans le XXème siècle, en prenant la mesure des transformations récentes et sans précédent qui ont lieu dans notre société en général et le monde éducatif en particulier. OFALycée s'appuie sur les acquis des élèves dans le système américain et apporte en…