Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Barack Obama rend hommage à Toni Morrison


Voici une traduction du texte de l'hommage rendu par Barack Obama à Toni Morrison, à l'occasion de son récent décès. Toni Morrison a été la première femme noire lauréate du Prix Nobel de littérature, distinction précédemment attribuée à des écrivains aussi divers que Winston Churchill et Bob Dylan. Le premier Prix Nobel de littérature a été décerné à un Français, Sully Prudhomme, en 1901.

Traduction : Jean Leclercq

Nobel 3 Nobel 1 Nobel Dylan
Sully Prudhomme
Prix Nobel 1901

Toni Morrison
Prix Nobel 1999

Bob Dylan
Prix Nobel 2017

« Le temps n'a pas de prise sur Toni Morrison. Dans son œuvre, il lui arrivait de jouer avec lui, de le déformer, de le froisser, de le tordre au gré de sa volonté magistrale. Dans son parcours de vie, elle traita le temps de façon peu orthodoxe. Enfant de la Grande Migration, elle avait, en tant qu'éditrice, fait émerger de nouvelles voix, plus diverses, de la littérature américaine, Toni n'a publié son premier roman qu'à l'âge de 39 ans. C'était là le début d'une carrière fulgurante – un Pulitzer, un Nobel, et tant d'autres encore – et avec cela, une fusion de la saga afro-américaine au sein de la saga américaine. Toni Morrison était un joyau national. Son écriture n'était pas seulement magnifique, elle avait aussi du sens – elle interrogeait notre conscience et appelait à une plus grande empathie. Elle était une bonne narratrice, aussi captivante en tant qu'individu qu'elle l'était sur le papier. Même si Michelle et moi pleurons sa perte et présentons nos plus chaleureuses condoléances à sa famille et à ses amis, nous savons que ses récits – nos récits – resteront dans nos cœurs et dans ceux de nos descendants, et ainsi de suite, pour toujours.»  Barack Obama

 

 

Le discours de Toni Morrisson en recevant le Prix Nobel (texte & audio)

Pascale Petit – linguiste du mois de janvier 2018

Pascale PetitPascale Petit, poète de langue anglaise née d'une mère galloise et d'un père français, a grandi entre Paris et le Pays de Galles. Quatre de ses sept recueils de poésie ont été sélectionnés pour le Prix de poésie T.S. Eliot. Un choix de poèmes de son recueil Fauverie lui a valu le Prix de poésie de la ville de Manchester en 2013 ainsi que le Cholmondeley Award, remis par la Société des auteurs de Grande-Bretagne, en 2015. Elle est membre du jury de nombreux prix prestigieux. Son œuvre est traduite en espagnol, chinois, français et serbe. Pascale vit en Cornouailles et se rend régulièrement en France. Son site internet est : www.pascalepetit.co.uk

Pascale Fauverie Pascale Petit Mama Amazonia



Alice (cropped)Alice Hiller, poète et critique littéraire, est titulaire d'un doctorat en écriture transatlantique du
University College de Londres. Elle a suivi l'enseignement de Pascale Petit dans le cadre du projet Jerwood Arvon, qui offre à de jeunes auteurs talentueux une année de tutorat sous l'égide d'un auteur confirmé. Critique pour le Times Literary Supplement et la Poetry Review (revue trimestrielle de la Poetry Society), elle est l'auteur de The T-Shirt Book et a été sélectionnée pour le Bridport Prize en 2017. Alice partage son temps entre Londres et Oxford.

Pascale - the T-Shirt Book Pascale the Bridport Prize

 


Nadine Australia croppedNadine Gassie
, qui a bien voulu traduire l'entretien ci-dessous, et sa fille Océane Bies, étaient nos linguistes du mois d'avril 2017. Ces deux traductrices littéraires très douées ont traduit, entre autres,  un grand nombre des livres de Stephen King, le mythe vivant de la littérature américaine.  Elles passent pour être  « sa nouvelle voix française ». 
Nous remercions infiniment Nadine d'avoir accepté de traduire cet entretien alors qu'elle était en plein baroud en Australie avec ses deux filles.

Alice évoque ici avec Pascale le fait de grandir entre deux langues, les raisons pour lesquelles Pascale écrit en anglais sur la France et l'Amazonie, et Mama Amazonica, son recueil le plus récent, publié par Bloodaxe en 2017.

ORIGINAL ENGLISH TEXT

——————————

John Ashbery – Linguist of the month of December 2015

HHCC

Hélène Cardona  
the interviewer
 is a poet, literary translator and actor. 

She is the author of three bilingual poetry collections: Life in Suspension (Salmon Poetry, 2016); Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry 2013), winner of the USA Best Book Award in Poetry, the Pinnacle Book Award for Best Bilingual Poetry Book, and the 2014 Readers’ Favorite Award in Poetry, finalist for the International Book Award in Poetry and the Julie Suk Award; and The Astonished Universe (Red Hen Press, 2006).

Hélène was awarded a Hemingway Grant for Beyond Elsewhere (White Pine Press, 2016), her translation of Plus loin qu’ailleurs by Gabriel Arnou-Laujeac. She also translated What We Carry by Dorianne Laux: Ce que nous portons (Éditions du Cygne, 2014), and Walt Whitman’s Civil War Writings for the Iowa International Writing Program’s WhitmanWeb.

Hélène holds a Master's in American Literature from the Sorbonne, taught at Hamilton College and Loyola Marymount University, and received fellowships from the Goethe-Institut and the Universidad Internacional de Andalucía. She co-edits FulcrumAn Anthology of Poetry and Aesthetics, is a contributor to The London Magazine, and co-producer of Pablo Neruda: The Poet's Calling. Publications include Washington Square, World Literature Today, Poetry International, Irish Literary Times, The Warwick Review, Plume, The Los Angeles Review, and elsewhere.

Born in Paris and raised all over Europe, Hélène has lived in Switzerland, France, England, Wales, Monaco, Germany, Spain and the United States. She speaks English, French, Spanish, German, Italian and Greek. 

Hélène was the Linguist of the Month for Le-mot-juste-en-anglais in July 2014.

 

John Ashbery  
the interviewee 
(born July 28, 1927), is the author of nearly thirty books of poetry. He has won nearly every major American poetry award, starting with the Yale Younger Poets Prize in 1956. In addition to his own poems, Mr. Ashbery has translated the work of many French poets. His influence on contemporary poetry is such that the literary critic Harold Bloom has deemed the last six decades of American poetry as the "Age of Ashbery." 

John Ashbery's most recent book of poems is Breezeway (2015, Ecco/HarperCollins). A two-volume set of his collected translations from the French (prose and poetry) was published last year (FSG). Also active in other areas of the arts, including theater and film, he has served as executive editor of Art News, and as art critic for New York Magazine, Newsweek, and the International Herald Tribune, and exhibits his collages at the Tibor de Nagy Gallery (New York). He has received many honors and awards, including a Pulitzer Prize, the National Book Award, the National Book Critics Circle Award, the Ruth Lilly Poetry Prize, the Lenore Marshall Poetry Prize, the Griffin International Poetry Prize, a MacArthur "Genius" Grant, two Guggenheim Fellowships,  and recently the Medal for Distinguished Contribution to American Letters from the National Book Foundation (2011) and a National Humanities Medal, presented by President Obama at the White House (2012).

Ashbery was Professor of English and co-director of the MFA program in Creative Writing at Brooklyn College (CUNY),  Distinguished Professor at CUNY from 1980 to 1990, and Professor of Language and Literature at Bard College.  He delivered the Charles Eliot Norton Lectures at Harvard in 1989-90, published as Other Traditions (Harvard University Press, 2000).

Recently, he has inspired an annual writing conference known as the Ashbery Home School


Ashbery White House

 

The Editors of the blog are extremely grateful to Mr. Ashbery for graciously consenting to grant us the interview that follows, and to Ms. Hélène Cardona for her diligence and expertise in preparing and conducting it.

——————

HC: May I preface the interview by saying how thrilled I am with the two stunning translations from the French, masterfully edited by Rosanne Wasserman and Eugene RichieCollected French Translations: Poetry and Collected French Translations: Prose. [1] That was a titanic endeavor.

I'm fascinated by your childhood and upbringing. Can you share with us how French came to play such a pivotal role in your life? In particular your early introduction to the tales of Charles Perrault and Madame d'Aulnoy. What is it about French you liked, what was the attraction?

JA: It's a beautiful language, which I was attracted to since I was a child. Everybody loves French.

Ashbery AulnoyI had a younger brother who died of leukemia at the age of nine and when he was ill some friend of my parents sent him a Ashbery Aulnoy_-_La_Chatte volume of Madame d'Aulnoy's Fairy Tales which I read. I fell in love with them and perhaps associated them too with my little brother and years later translated La Chatte Blanche. It seems to me I was asked to translate that particular one, possibly by Marina Warner, who writes a great deal about folklore in England. I also read the Perrault Fairy Tales and others of course too, Grimm, Oz… I grew up on a farm. It was rather rough. I was always trying to escape into fairy tale worlds. I also had a children's Encyclopedia called The Book of Knowledge, which among other things featured French lessons and other topics of knowledge for children. These were particularly charming because they featured many Edwardian drawings of French children, and the conversations were always about things like having tea or walking in the park, things I didn't get to do in my particular situation.

Ashbery Alphonse_DaudetIn the local high school I took Latin the first year and ended up doing that for four years, enjoying studying a foreign language. Then I took French the next year and studied it for three years. Later at Harvard as a freshman we got to read old French classics such as L'Arlésienne by Daudet, which I'm sure nobody reads any more.

HC: I grew up with Alphonse Daudet too, yes!

JA: Oh yes. Lettres de mon Moulin. Anyway, I stopped. I decided not to go farther than that since I wanted to study English literature. Then about eight or nine years later I got a Fulbright to France and had to pretend to have a deep knowledge of French, which I was able to do successfully. When I got to France I discovered I couldn't speak a word! Then of course I met my friend Pierre. It was a wonderful way of understanding language and all kinds of people. He was very French but he had a kind of irreverent American attitude towards things too.

 

HC: You're speaking of the French poet Pierre Martory, yes. Will you share how you met him? There's a funny anecdote. I read you were in a café and jokingly said, I want to have an affair with a French writer.

JA: Yes, it was a gay bar actually, Le Fiacre, rue du Cherche-Midi, and I ran into a critic named Henri Hell. Have you ever heard of him? He was quite well known at the time. Anyway I hadn't seen him for a while. He said, How are things, how are you getting along, are you enjoying Paris? I said, Yes I am, but I'm a little bored, I think I'd like to have an affair with a French writer. And then we noticed this man who was standing nearby, beaming at both of us. He was rather short, but trying to appear taller than he was. He seemed to know Henri, so I said, You know who that guy is? Henri said, He's a French writer. Anyway that night I ended up getting to know Pierre and indeed we lived together for many years. That would've been in 1956 and I moved back to America in 1965 because my father had died and I needed to be here, close to my mother to take care of her. During those years, Pierre and I lived together, and it was a wonderful experience.

Ashbery and Pierre (2)with Pierre Martory

HC: You even translated each other.

JA: Pierre had actually written a great deal. Just a few months before we met, he had published a novel, which received very good reviews: Phébus ou le beau mariage. So for about six or eight months he was sort of the young writer everybody was talking about. Later he had a falling out with his editor, Robert Kanters at Éditions Denoël. Pierre finally finished a second novel and sent it to Robert, who rejected it, one reason being it had a homosexual subplot. Robert was actually homosexual and turned it down for perhaps that reason. At that time it was not considered cool, in French intellectual circles, to be gay. Times have changed of course. Years later Kanters published his memoirs and mentioned Pierre. He said, you know, this Pierre Martory, a very talented writer, I wonder whatever happened to him. And so Pierre couldn't resist. He wrote back, whatever happened to me is you never took my second book.

He had very few friends. I was his only close friend. And he refused to play the game of being a writer and cultivating contacts and all that sort of thing. He preferred to be alone in his room. He was constantly writing poetry and very little of it was ever published. A few things in obscure little magazines. Eventually I realized that unless I translated it no one would ever see it. At least I was getting to be well known and I could get it published on the strength of my own reputation. So that's more or less what I did. Eventually the American poet and publisher Stanley Moss, who has a publishing house called Sheep Meadow Press, published a book of Pierre's poetry in French. Somehow the book was never put on sale in France, something went wrong. Sort of typical of Pierre, no good luck, unfortunately.

HC: You have accumulated an extraordinary body of work and you have translated a multitude of French poets – a very eclectic group, with some very famous ones, and some less so, making for great discoveries.

For me reading and translating are love affairs. I perceive your translations as love affairs, tributes to the poets. I'm interested in how you chose these particular poets and works. Some were literary encounters, some you met?

JA: With an American friend in Paris, Harry Mathews – we started a little magazine called Locus Solus, sort of in response to Raymond Roussel. We would ask for contributions from writers we knew or writers who were mentioned by writers we knew. That way we got to discover poets, including Denis Roche, who died recently, this summer. He was ten years younger than me. And Marcelin Pleynet who was a friend of an American painter friend of mine, James Bishop. And later, in 1989, I was at this French writers' retreat, the Chateau de la Napoule, near Cannes, and met several other poets, including Pascalle Monnier, Anne Portugal, and Pierre Alféri, the son of philosopher Jacques Derrida. With two English friends I put together a literary review called Art and Literature. It was English, American and French. I translated a lot of poetry for that review too. It came out for twelve issues, four times a year for three years. I don't know if you saw it but it's quite an excellent magazine, if I do say so.

                                    

HC: Yes. Do you have a favorite among all the poets you translated? One who stands out?

JA: Well, there's Henri Michaux, whom I once interviewed. It was kind of a funny experience since he was very shy and hated interviews. When I arrived at his apartment he seemed to have trouble remembering why he had agreed to this one. A position I find myself in from time to time. Anyway he was very helpful and I liked his poetry a lot.

HC: French cinema influenced you too, in particular Jean Cocteau. What about his films drew you most?

JA: Yes, even before I had gone to France, I had seen the film Orphée several times and Le sang d'un poète, of course. There's a scene in Orphée where Orphée goes to the underworld to rescue Eurydice and is interviewed by three sinister looking judges in dark suits. One of them says: What do you do? And he says: I'm a poet. And the judge says: What does that mean? Orphée says: It means to write and not be a writer.

HC: Yes, it's incredibly powerful and poetic and very striking. Your influences are very diverse and come from the visual arts and music too. You were an art student and later the International Herald Tribune art critic and the ARTnews Paris correspondent. How did all this inform or help your poetry? You said, We all grew up Surrealists. As a French native, I can relate, I grew up reading Breton… Can you expand?

JA: When I was nine years old, there was a big show at MOMA: Fantastic Art, DADA and Surrealism. And LIFE magazine, which everyone read in those days, had a ten-page spread of reproductions of some the works. I was fascinated, and I decided to be a Surrealist when I grew up. It's not really true, but anyway I was thrilled to see this kind of totally imaginative work people were doing. Then I took painting classes at the art museum in the city near where we lived, Rochester, New York. Later I spent two years at Deerfield Academy, which had a studio where I painted. By that time I had discovered modern poetry and was beginning to get more interested in that than anything else.

After my first two years in France as a Fulbright student, I came back to New York not knowing what to do, without any job or anything. I took graduate courses in French literature at NYU, thinking this way I could go back to France, which is what I really wanted to do, and do research on whatever I decided to write a thesis about, which turned out to be Raymond Roussel. I had very little money to live on in New York, and was sharing a sixth floor walk-up in a tenement with a friend of mine who was also a poet, James Schuyler, who was writing reviews for ARTnews. He said, why don't you write for ARTnews, and I said, I couldn't do that, I don't know anything about art.

ARTnews liked to claim it covered all gallery exhibitions in New York. The editor, Thomas Hess, liked very much having poets write for them, since he didn't have to pay them much and also because he liked their fresh approach. So I started doing that and then went back to France and started doing research on Raymond Roussel. Coincidentally I was offered a job as critic for the Herald Tribune. I ran into the woman who was doing it one day on the street and she said she was moving back to America and did I know anybody who would be interested in her job. And I said, well yes maybe I would. On the strength of my reviews I got that job, and then for five years wrote two articles a week, covering exhibitions, most of them in Paris, a few elsewhere. So I kind of, as a friend of mine said, backed into a career as an art critic. It got easier as I went along. I actually kind of enjoyed it.

Poetry requires one to pay attention, the one thing one never wants to do. When I went to see an exhibition, I would have to look carefully to remember what I had seen in order to write about it once I got home. Also the fact that I had to write for a deadline at the newspaper. I guess I said to myself one day, well if I can write for their deadlines, I can set deadlines for myself and write my own stuff.

HC: Can you tell us about the collage techniques that you developed to write in English while living in France?

JA: When I was an undergraduate at Harvard, I made visual collages. There was a show of Max Ernst's collages at MOMA, which may have been partly responsible. I stopped doing that, although Pierre always made visual collages himself. I felt somewhat malnourished since I need the American vernacular bubbling around me. It's an important part of my writing. So I would get American newspapers and magazines like Esquire, Life, and so on, and either cut out things and paste them together, or start writing from fragments of texts in those places. Nothing very organized or formal, to sort of keep in touch with the American language. I didn't think very much of those experiments. I thought of them more as a kind of therapy. Eventually I was asked by an editor at Wesleyan University Press to send a collection of my poems for consideration. This was after my first book Some Trees had been published by Yale University Press. I included it along with other things I thought better of and eventually they were published. Actually that book, The Tennis Court Oath, is just now being published in France in a beautifully translated edition by José Corti. The translator is a very good friend of mine, Olivier Brossard, who I met about twenty years ago when he was working at the UN French Embassy in New York. He then moved back to Paris, after working for a while as my secretary here. His English was much better than most of the Americans I employed before! We remained very close friends. This book is funny and has a fairly long essay about my poems and the experiments I was doing at that time. You might want to get hold of a copy of it. It's called Le serment du Jeu de Paume.

HC: Yes for sure, d'accord, I will.

JA: At the same time another book of mine is coming out in translation, A Wave, which is being published as Vague by Éditions Joca Seria, translated by Marc Chénetier. They're having a celebration of it in Paris. Unfortunately I won't be able to go since I don't travel any more.


HC: Your work with the collage is also a way of stirring the subconscious. You write from this place where you don't know what the poem is going to reveal to you. It is an opening into your subconscious and you're going to let it surprise you.

You and I share a fascination with dreams and a desire to use in poetry the words (and images) given in the dream – as a gift, I would say. That's something you do.

JA: Yes, always. That's something I decided to do one day. It just started and it never stopped.

HC: Would you elaborate on Wallace Sevens' assertion that French and English constitute a single language? You've described the difference between French and English as that of a violin and piano: "a difficult match but worthy of the challenge."

French leaves less room for ambiguity. It's a very precise language. So is English but English is more fluid. Do you agree?

JA: Yes, I would find it difficult to write poetry in French, just because of its precision and lucidity, and I need sort of a sfumato effect to hide in or to find material in. On the other hand French poets don't seem to be very bothered by this.

HC: And you did write in French at one time and then translated yourself into English.

JA: Yes, I wanted to see if my poems would sound very different if I wrote them in French and translated them into English. I wrote those poems, they're called French Poems. It didn't seem very different. I satisfied myself in that regard.

HC: Can you tell us about the movement known as "The New York School of Poets?"

JA: Yes, that was started by poet friends. We never decided to call ourselves a school or thought of ourselves as one. The art dealer who published our first pamphlets with his gallery had this idea and coined the expression "New York School," but unlike other schools we didn't have any sort of program or…

HC: motto, yes…

JA: …yes. Unlike "Black Mountain School" or "Language School," or any of those. We weren't trying to prove anything. It was just an appellation that got affixed, and has unfortunately taken over.

HC: One of my favorite sections from the Poetry Volume is the selection from Mallarmé's Recueil de "Nursery Rhymes," first published in Conjunctions in 2005, that you prefaced. It's absolutely hilarious, such a hoot, consisting of the originals of the nursery rhymes that Mallarmé included in his English textbook (they're a series of lessons), followed by your translations of Mallarmé's translations of this nonsense verse. I didn't know about these. Tell us about them.

HC Mallarme Nursery Rhymes

JA: Mallarmé's students' exercises were published in a book about thirty years ago, which I somehow got hold of. I love the idea of the Nursery Rhymes – which of course I read as a child – being translated into French. I'm trying to remember who published the book first.

HC: You mention in the preface that they were first published by the scholar Carl Paul Barbier in 1964. What is pretty extraordinary is that underneath each lesson Mallarmé explained the rhyme. He calls it thème (theme). It's so clever, creative, inventive, delightful.

Which do you consider your most successful translations or your favorite ones, if you have any?

JA: I like very much Madame d'Aulnoy's Tales and also de Chirico's Hebdomeros, which is a marvelous book. I was amazed he could write it. First of all he was Italian and not a writer. I mean that's not what he is remembered for. But he sort of invented this French style of never-ending sentences. I guess Proust invented that first. It sort of spins itself like a dream.

HC: You mention Proust. Is he your favorite novelist of all time? Why?

JA: Yes. You ask me why and I want to say, why not. I read him when I was very young actually. I was about twenty when I started and twenty-one when I finished. I read it in English because I couldn't read French well enough then. And I've always meant to go back and read it all in French, but that's something that seems to be already solved. Another French poet that I love and actually translated a little of, and would like to do more of, is Max Jacob, especially Le Cornet à dés. And I might in fact, if I can ever find time, translate all of that. I've done a few of them.

HC: Yes. And there is a bit of a homage to Proust in these lines from Self-Portrait in a Convex Mirror:

Self-Portrait in a Convex Mirror (2)"The hand holds no chalk
And each part of the whole falls off
And cannot know it knew, except
Here and there, in cold pockets
Of remembrance, whispers out of time."

So beautiful.

JA: Oh yes, you think that's an homage to Proust?

HC: Well, I saw it that way.

JA: I hadn't thought of that myself.

HC: That's the other thing, right… You're open to interpretation!

What have you read recently that moved you?

JA: I read a lot of books and manuscripts by young poets, and friends. Adam Fitzgerald, who has a second collection, and who is marvelous. Another poet named Todd Colby. He's terrific. Another very exciting discovery is the poems of an American woman named Joan Murray, who died at the age of 25 in 1942. She studied poetry with W.H. Auden at The New School in New York, and apparently was in love with him! He chose a book of hers for the Yale Younger Poet Series, his first as judge of that, and it's one of the best books of the series. Meanwhile she left vast quantities of unpublished work, which a young Iranian-American poet friend of mine, Farnoosh Fathi, is collecting. They were lost for a long time. They were supposed to go to the Smith College library, but somehow they fell off the truck getting there! Now they're there and a new book, much longer – a much more correct text – will be published. I'm looking forward to that a great deal. I've read a bunch of them since Farnoosh sent me the texts.

HC: I like Adam Fitzgerald's work as well. We're Facebook friends and I keep up with his work.

JA: I just saw him a couple of days ago. His new book is called George Washington.

HC: I'm looking forward to it.

When you accepted the award for Distinguished Contribution to American Letters in 2011, you spoke of the joys of writing poetry. You said, it gives me a pleasure I can almost taste. What do you enjoy most about writing?

JA: It has an almost physical quality. I really like writing on a typewriter so I can sort of dig into the keys. That physical effort is rewarded – or at least I think it is – by the words that come up on the paper just above. It's both a physical and a mental exercise that's rewarding for me.

HC: Do you have a writing schedule?

JA: No, alas. I try to work in late afternoon. I just wrote a poem yesterday. I'm taking a couple of days off.

HC: What is the hardest part of writing for you?

JA: I don't think there is one.

HC: What are you working on now? What's next for you?

JA: I'm working on another collection of poems. I have about 40 or 45 and I guess I'll try to write another 10 or 15 and maybe I'll have a book.

HC: Do you have more translations as well?

JA: I would like to work on Jacob, but I want to get the book finished before I do that.

HC: What do you do when you're not writing?

JA: Sit around, read, watch TV. I don't go out anymore because I have mobility issues, as they say. That's fine. I have this apartment in New York, where I have a view out over the Hudson, to New Jersey. It's always a lovely vista and I like to just sit here. And when I write, I write in another room which has the same view. And I have a house in upstate New York, where I write on a computer. I haven't done that very much, for poetry anyway. But lately I have found a way of doing it and it seems to satisfy me.

HC: Thank you very much, you've been so gracious. Merci du fond du cœur.

[1] Collected French Translations: Poetry

by John Ashbery

Eugene Richie and Rosanne Wasserman, Editors

Hardcover: 464 pages

  • Publisher: Farrar, Straus and Giroux; Bilingual edition (April 8, 2014)
  • Language: Bilingual (French & English)
  • ISBN-13: 978-0374258023

  ASHBERY Collected French Poetry    Ashbery. Collected French Translations Back Cover (2)


Collected French Translations: Prose

by John Ashbery

  • Hardcover: 432 pages
  • Eugene Richie and Rosanne Wasserman, Editors
  • Publisher: Farrar, Straus and Giroux (April 8, 2014)
  • Language: English

ISBN-13: 978-0374258030

ASHBERY Collected French Prose

 Collected French Translations Prose Back Cover (4)

 

Translating from the French, Ashbery included selections from Yves Bonnefoy, Stéphane Mallarmé, Arthur Rimbaud, Pierre Reverdy, Jules Supervielle, Pierre Martory, and other poets in his Collected French Translations: Poetry (2014) and selections from Marie-Catherine d'Aulnoy, Raymond Roussel, Giorgio de Chirico, Henri Michaux, Georges Bataille, and others in its companion volume, Collected French Translations: Prose (2014).

 ————————

For literature lovers, Anglophiles and Francophiles alike, the exquisite Collected French Translations: Poetry and its companion volume Collected French Translations: Prose are a must read. Micah Towery, in his essay at TheThe, asked: "Why do we want to read Ashbery's translations of Rimbaud?" His answer, to read "Ashbery reading Rimbaud" is a summons to all.

These two volumes are also a tribute to editors Rosanne Wasserman and Eugene Richie, who started this project in 2004, finding texts in John's house, and then out of the archive from the Ashbery Resource Center (directed at that time by Micaele Morrissette), established by David Kermani and John Ashbery to house all the materials Ashbery collected over the years.

Eugene HC Rodsanne Wasserman
Eugene Richie                                             Rosanne Wasserman

Wasserman and Richie later borrowed more texts from libraries. All the French texts were checked to make sure the poems had no errors. They made copies from all the journals and books and organized them into files.

They went to Paris in 2006. A key moment was when Rosanne was able to go to the Bibliothèque Nationale: "I decided I would go do the research to see if I could find original French texts, because it wasn't going to be enough to have just the French that John had used. We were going to need the French as it was first published, just in case subsequent translations contained errors, because sometimes they'd leave out diacritical marks or there would be obvious typos. So it was a big job. I was very lucky to have run into wonderful librarians at the Bibliothèque Nationale, because I didn't think ahead to know that I was going to need letters of introduction. Luckily I found a librarian who had a New York Review of Books with a poem by John in it on her desk, and she'd just been reading it when I approached her. She was so helpful. She got me a pass and showed me what to look for, and I sat in the stacks with some microfiches, making copies of rare pamphlets and not so rare books. That was tremendously helpful." Wasserman and Richie also did scholarly due diligence and research at the New York Public Library.

"As noted in the anthology," Eugene adds, "there was a book of poems John carried with him throughout his early years. It was called Anthologie de la poésie française depuis le Surréalisme. This was the book from which he started his translations for his work on the Fulbright. John and I had gone to his mother's house when she died. There was a box of old books covered with dust in the basement and this particular anthology was in there, so we found a lot of material, including many of those rather arcane poets, and put it together. It's copyrighted in 1952. He got it in Paris in 1955. It has so many of the early poets that John had started to work on, and I found the exact versions. He had Francis Ponge and Armand Lubin, and Robert Ganzo, whom most people had never heard of. John was experimenting and trying to get enough together to satisfy his Fulbright requirements. A lot of prose came from Tel Quel, Locus Solus, Art and Literature, and also from The International Herald Tribune.

Ashbery Rimbaud"John was translating Rimbaud as we were putting the poetry collection together," says Rosanne, "so Rimbaud was the last thing we added." Most of the editing was done as they were driving around Hudson, New York. "We would write in the car. I would sit in the backseat with these four sets of galleys, and John would go over his, sitting in the front, and Eugene would drive. John would still be changing the translation. He'd say, I think I like this better, why don't we do it that way. And I would be marking those up."

Jonathan Galassi at FSG came up with the idea for a bilingual edition for the poetry volume, and was instrumental in his unwavering support for the Collected French Translations, taking care of the foreign rights.

Hélène Cardona

ADDENDUM:

Two recent translations of John Ashbery's books into French:


John Ashbery's Le serment du Jeu de Paume (The Tennis Court Oath), translated by Olivier Brossard, was published by Éditions Corti in November 2015:

http://www.jose-corti.fr/titresetrangers/serment-du-jeu-de-paume.html

 
Vague
(A Wave), translated by Marc Chénetier, was published by Éditions Joca Seria in November 2015.

2 French translations (2)  

                           The translators:

  Olivier Brossard (2)
Marc Chénetier                     Olivier Brossard

 

Le video clip du mois : 5000 words

 

 

(Lyrics and music © by Sharon Neeman)

Sharon Neeman est traductrice israélienne qui traduit de l'hébreu, du français et de l'allemand en anglais.

 

The clock showed close to quitting time;
my desk was almost clear;
I thought perhaps I'd slip
around the corner for a beer –

But the phone rang – and I answered –
and a friendly voice said "Hi!"
It was the secretary of a legal firm nearby.
She said "Oh, please excuse me
for calling this late in the day,
But we have a new petition
in a case that's under way;
Can you translate it by tomorrow?
Any time by five will do –
'Cause we wouldn't want to give the work
to anyone but you:

It's only: Five thousand words

for tomorrow at five;
I thought "I'll do that easily;
I'll scarcely have to strive,
" So I smiled and said
 
"No problem;
I'll just add it to my bill,
And you'll send a check on Friday?"
And she said "You know we will."

I set to work at eight AM;

I cut my lunch date short;
By five the stuff was ready
to be filed before the Court;
I sent it off by email and
I poured a cup of tea –
And the phone rang –
and I answered –
and a lawyer asked from me:
"I've just leafed through your translation,
and I think it's very good,
And I'd like you to translate an affidavit,
if you could;
It's the size of that petition –
well, perhaps a little more –
And you know that I'd be grateful if
you'd have it in by four;

It's only: Six thousand words

for tomorrow at four;"
I thought "I'll get up early;
I've a longish day in store,"
And I shrugged and said
 
"No problem;
I'll just add it to my bill
And you'll send a check on Friday?"
And he said "You know we will."
I hit the desk at seven and
I ate my lunch alone;
I never touched the Solitaire or
gossiped on the phone;
At four o'clock I sent it off and
shook my weary head –

And the phone rang –

and I answered –
and the junior partner said:
"I really have to thank you
for a job superbly done,
And I'm sure you'll be delighted,
'cause we've got another one:
I've just finished my summation,
and you know how glad I'd be
If your excellent translation
could be on my desk by three:
It's only: Eight thousand words
for tomorrow at three;"

I thought, "It won't be easy:

but I'll have the evening free,"
So I sighed and said
"No problem; I'll just add it to my bill,
And you'll send a check on Friday?"
And she said "You know we will."

I started at five-thirty,

and my lunch was just a snack;
At three I typed the last few words
and sent the email back;
I flexed my aching fingers
and I silently rejoiced –
And the phone rang – and I answered –
and the senior partner's voice said:

"You really are a wonder,

and your talents are unique –
In fact, that's why
we've kept you very busy all this week;
Now, I know that it's short notice,
but I have to count on you –
For the Judge needs my rebuttal
to be on her desk at two:
It's only: Ten thousand words
for tomorrow at two;"

I thought, "How can I tell him that

it's just too much to do?"
But I groaned and said
"No problem; I'll just add it to my bill,
And you'll send a check on Friday?"
And he said "You know we will."

I staggered in at four AM;

I never ate a bite;
But I got it done by two,
although it was a trifle tight;
I was dizzy, I was queasy,
and I thought I'd never budge –
But the phone rang – and I answered –
and by God, it was the Judge!

She said, "I know you're tired,

and I really hate to ask,
But there's no one in the city
that can do this one last task:
For I've handed down my ruling,"
and she gave a modest cough, "

And at one PM tomorrow,

the courier takes off:
It's only: Twelve thousand words
for tomorrow at one;
" My mind screamed "No, Your Honor!
There are things that can't be done!"

But the words came out "No problem;
I'll just add it to my bill"
And it's been four months since Friday,
and the bastards owe me still!

Christopher Lee, alias Dracula, est mort

Madeleine
Nous sommes heureux de retrouver Madeleine BOVAnotre collaboratrice
et correspondante fidèle en Italie, 
que a redigé l'article suivant.

 

———————————————————————————-

LEE 1 L'acteur anglais Christopher Lee est récemment décédé à l'âge de 93 ans. Pendant sa  longue carrière, il a joué dans 280 films et interprété le rôle du parfait vampire à douze reprises au moins. De Dracula au Seigneur des anneaux, il a été tour à tour monstre, détective, cardinal et aventurier.

Par un singulier jeu de coïncidences, les liens du sang LEE 2 ont marqué le destin de Sir Chistopher Lee Carandini, mieux connu, par antonomase [1], sous le nom de comte Dracula, ce Seigneur des ténèbres qui apparaissait vêtu de sa célèbre cape noire et entouré d'un essaim de chauve-souris, selon un rituel immuable.

LEE - Marie CarandiniSon père était un officier de l'armée britannique et sa mère une grande beauté italienne : Estelle Marie Carandini des marquis de Sarzano. Le château de Sarzano a appartenu à Mathilde de Canossa depuis l'an 1000 environ, et faisait partie de l'énorme fortune de Mathilde, princesse lombarde , reine de Lotharingie, qui contraignit l'empereur Henri IV d'Allemagne à attendre trois jours et trois nuits avant d'être autorisé à pénétrer dans son château de Canossa pour y être absous de l'excommunication dont l'avait frappé le pape Grégoire LEE Castello-di-sarzano VII. Encore aujourd'hui, « aller à Canossa » signifie s'humilier solennellement. En 1872, Bismark employa l'expression à propos des relations de l'Allemagne et du Vatican : Nach Canossa gehen wir nicht (Nous n'irons pas à Canossa).

Par sa mère, Sir Christopher Lee Carandini appartenait à la « noblesse noire » de Modène et l'on pourrait ainsi croire que cette ascendance le portait à l'ésotérisme, à l'occultisme, voire à la magie noire. Mais, il n'en est rien. En effet, l'aristocratie « noire » de la riche ville de Modène était celle restée fidèle à la papauté après le 20 juin 1870 (prise de Rome après les combats de la Porte Pia et fin des États pontificaux) et qui avait conservé des charges importantes dans l'administration pontificale. Les titulaires de ces charges revêtaient le sévère uniforme rigoureusement noir, dit « à l'espagnole », qui datait du XVIe siècle et fut porté jusqu'à LEE - Vaticanl'abolition de la cour pontificale par le pape Paul VI, en 1968. Donc, la « noblesse noire » n'avait de noir que l'habit !

<  Des dignitaires vaticans en grand uniforme. 
Le pourpoint noir et la fraise sont à l'honneur !

 

——————————————————————————

Modena LEE Modena.2

 La ville de Modène

[1] Trope qui consiste à désigner un individu par le nom du personnage qu'il nous rappelle : un harpagon pour un avare, la Dame de fer, pour Madame Thatcher.  

Les attaches françaises de James Joyce

L'art d'être grand-père : un auteur, des chats et des petits-enfants

 

Cindy's cat

L'article qui suit a été rédigé par notre fidèle contributrice, la Professeure Cynthia Hazelton (posant ici avec son chat Ike). Madame Hazelton est née et a grandi aux États-Unis. Elle est diplômée de la faculté de droit de l'Université d'Akron et membre du barreau de l'État de l'Ohio. Cynthia a un mastère en français du Middlebury College ainsi qu'un mastère en traduction de l'« Institute of Applied Linguistics » de Kent State University. Elle y enseigne la traduction juridique, commerciale et diplomatique. 

  Juliette & chat

 

L'article a été rédigé en anglais et traduit en français par Jean Leclercq, dont la petite-fille Juliette pose ici avec son chat Rebus.

——————–

 


James Augustine Aloysius Joyce
, l'un des romanciers les plus influents du 20e siècle, est né à Dublin en 1882. Vingt ans plus tard, en 1902, il obtient son diplôme d'University College Dublin où il a étudié l'anglais, le français et l'italien. Il s'intalle à Paris pour faire sa médecine, mais rentre peu après au pays lorsque sa mère tombe malade et meurt. La vie est alors dure pour Joyce qui tente de gagner sa vie tout en écrivant sa première nouvelle, A Portrait of the Artist (Portrait de l'Artiste), inspiré de son enfance et de sa jeunesse à Dublin, et qui ne sera publiée qu'en 1916 sous le titre : A Portrait of the Artist as a Young Man (Portrait de l'Artiste Jeune).

James Joyce Pub

  71, bd. Gouvion St. Cyr, Paris 16e

Hemingway fut-il, comme l’isthme de Panama, un pont entre ambos mundos ?

Périodiquement, vos fidèles bloggeurs vous relatent leurs voyages, surtout lorsqu'ils peuvent axer leur récit autour d'un thème linguistique, littéraire ou historique.. C'est ainsi que Jonathan nous a parlé de son voyage à l'île de Sainte-Hélène et qu'en 2013, Jean nous a livré quelques impressions de l'Ouzbékistan. Cette fois, Jean revient d'un séjour à Cuba où l'écrivain américain Ernest Hemingway, lauréat du Prix Nobel de littérature 1954, passa une bonne partie de sa vie et où son souvenir reste vivace.

 

image from http://s3.amazonaws.com/hires.aviary.com/k/mr6i2hifk4wxt1dp/15040418/d54c4779-47d9-4298-becd-fc69a854396b.png

Jean Leclercq devant l'hôtel Ambos Mundos, fréquenté jadis
par Ernest Hemingway (Photo Lucette Fournier)

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Malgré les cinquante ans de relations, parfois tendues à l'extrême, entre les États-Unis et Cuba qui ont suivi la mort de l'écrivain, celui-ci a conservé sa place dans le cœur des Cubains et le régime castriste associe volontiers son nom à l'Île du lézard vert  

———–

 

H portrait


Si, après plus de cinquante ans de brouille, le président Obama a décidé, le 17 Hemingway castro photo-afp décembre dernier, de rétablir des relations diplomatiques avec Cuba,
et si, aujourd'hui, ce 11 avril, ce rapprochement s'est confirmé par la reconcontre historique de Panama entre les deux chefs d'État americain et cubain, il est un lien qui ne s'est jamais rompu : le souvenir que l'écrivain américain Ernest Miller Hemingway (1898-1961) a laissé à La Havane. Ernie pour les Américains ou Ernesto (comme le Che) pour les Cubains, a passé près de la moitié de sa
vie à Cuba, d'abord comme correspondant
de presse entre 1927 et 1936, puis en s'y installant pour vingt ans en 1940. C'est à cette époque qu'il achète (pour 12.500 $) une magnifique demeure dans les environs de La Havane, La  Vigía (La Vigie), construite en 1886.

16 minutes

 

    
Pendant ces vingt années, Hemingway produit peu. La « Génération perdue » n'a plus d'illusions et il a dit ce qu'il avait à dire. Il n'écrit que deux livres : Across the River and into the Trees (Au-delà du fleuve et sous les arbres) en 1950, et un conte odysséen, The Old Man and the Sea (Le vieil homme et la mer), en 1952 [1], qui lui vaut le Prix Nobel.  Pourtant, Cuba et les Cubains ne sont guère présents dans son œuvre, sauf le personnage du vieil homme et quelques compagnons de parties de pêche, dans un livre posthume paru en 1970 : Islands in the Stream (élégamment traduit par Îles à la dérive).

 

 

De nos jours, grâce à la collaboration de l'État cubain et d'une fondation bostonaise qui est parvenue à forcer l'embargo, la maison d'Hemingway a été restaurée et remise dans l'état où Ernest l'avait quittée en 1960, en laissant tout derrière lui, certain d'y revenir bientôt. C'est maintenant un musée national dont on ne visite pas l'intérieur car, par souci de conservation, les visiteurs ne peuvent que faire le tour de la maison et plonger leur regard dans les différentes pièces à travers les nombreuses portes-fenêtres. Ils peuvent ainsi admirer le mobilier et les bibelots que Mary Welsh, la quatrième épouse, avait disposés avec un goût très Hemingway typewritersûr. Les tableaux et les trophées de chasse figurent en bonne place, de même que la fidèle machine à écrire Royal sur laquelle l'écrivain tapait ses textes debout. [2] Tout est encore là. Non seulement, les nombreux documents retrouvés à moitié moisis dans les sous-sols, mais aussi l'impressionnante bibliothèque et même les bouteilles d'alcool entamées dont on sait qu'il était grand consommateur.

Dans le jardin fleuri et exubérant, se trouvent la piscine où, dit-on, Ava Gardner aimait se baigner nue et, surtout, désormais au sec pour toujours, la Pilar [3], la vedette rapide de l'écrivain, encore immatriculée à Key West. Ce bateau de 13 mètres qu'il amarrait dans le petit port de Cojimar et qui servit à tant de parties de pêche au gros, fut la première pièce à être restaurée. En 1942, Ernest l'avait mise au service de son pays. Armée en bateau-piège, elle participa à la lutte anti-sous-marine dans le détroit de Floride, donnant à son infatigable propriétaire l'occasion de prendre part au conflit mondial, avant d'être parmi les premiers à entrer dans Paris, en août 1944.

 Mais, à Cuba, le souvenir d'Hemingway ne se limite pas à son ancienne demeure. On retrouve sa trace en bien des endroits de la vieille Havane. À l'hôtel Hemingway Ambos-mundosAmbos Mundos, où il occupait la chambre 511, au coin nord-est du cinquième étage –
ce qui vaut désormais à l'établissement d'être l'un des plus chers de la ville. Et puis, il y a les bars où, avec ses concitoyens de passage, il éclusait des cocktails au son de rythmes endiablés. La Bodeguita del Medio orne ses murs de plusieurs photos de ses illustres clients et prétend servir toujours les mêmes mojitos que jadis. Autre haut-lieu de beuveries rhumières, El Floridita s'est autoproclamé la cuna del daiquiri et a statufié l'auteur en bronze doré, accoudé au bar, dans une position qu'on lui savait familière.

 

La Bodeguita del Medio,
une adresse pour les amateurs de mojitos. 

(Photos Lucette Fournier)

De son long séjour à Cuba, Hemingway n'a-t-il retenu que la douceur du climat et la saveur du rhum ? La révolution cubaine lui parut-elle moins exaltante que la guerre civile espagnole ? Fidel Castro confiait qu'il avait lu trois fois Pour qui sonne le glas et que ce livre lui avait donné l'idée de faire la guérilla à Batista Hemingway Castrodans la Sierra Maestra. [4] Ernest ne rencontrera Fidel qu'une seule fois, à l'occasion d'un tournoi de pêche remporté par le Lider Máximo. Frank Kapa immortalisera cette poignée de main célèbre. Apprit-il l'espagnol ? Si l'on se fie aux réponses faites à un journaliste cubain après l'attribution du Prix Nobel, force est de constater qu'Hemingway ne le maîtrisa jamais autant que Robert Jordan, le héros de Pour qui sonne le glas, professeur d'espagnol dans le civil. D'ailleurs, Fidel Castro ne parlait pas mieux l'anglais, si l'on en juge par la conférence de presse qu'il donna à New York lorsqu'il vint plaider la cause de Cuba aux Nations Unies. Mais, il n'avait pas passé vingt ans aux États-Unis ! Finalement, Cuba ne fut peut-être pour Ernest Hemingway qu'un havre de tranquillité où il faisait bon vivre et siroter, comme c'est le cas pour les centaines de milliers de touristes qui ne voient dans ce pays, pourtant si attachant, qu'un endroit paradisiaque où se prélasser sur des plages de rêve et nager avec les dauphins. Dommage !

 

Coucher de soleil sur la mer des Antilles.
(Photo Serge Ferla)

 

 

Hemingway life.magazine
[1] Le vieil homme et la mer paraît
dans un seul numéro de la revue LIFE,
en septembre 1952.

 

 

Hemingway Pound


[2] Pendant ses années parisiennes, Ezra Pound avait initié Hemingway à  Flaubert ; l'habitude d'écrire debout était peut-être un clin d'œil à l'écrivain français qu'il admirait beaucoup.

 

[3] On se souvient que Pilar est la partisane républicaine, la femme forte de Pour qui sonne le glas.

Obama Morrison[4] Interrogé par la revue Rolling Stone, peu après sa première élection à la présidence, Barak Obama désigna comme lectures préférées : La chanson de Salomon de Toni Morrison, les tragédies de William Shakespeare et Pour qui sonne le glas d'Ernest Hemingway. (Toni Morrison a également obtenu le Prix Nobel de littérature 1993.)

Lectures complémentaires :

Hemingway par lui-memeG-A. Astre. Hemingway par lui-même.

Paris, Éditions du Seuil, Coll. « Écrivains de toujours », 1959.

 

 

 

 

 

Hemingway in Cuba

Hilary Hemingway, Carlene Brennen,
Hemingway in Cuba

Rugged Land, 2003

 

 

 

 

 

Hemingway in Cuban 1952: Portrait of a Legend in Decline
TIME Magazine, June 3, 2013

Why Paris is forgetting Ernest Hemingway
BBC News, 21 September 2014

 

 —————–

« Exception faite de Fidel Castro et de Che Guevara, aucun personnage n'est plus vénéré à Cuba qu'Ernest Hemingway…  J'ai fait le pèlerinage recommandé dans le guide de la Finca Vigía. Tout est émouvant  et comme je l'avais lu. Il y a bien sûr la Hemingway Tracyphoto de Spencer Tracy, pendant le tournage du Vieil homme et la mer, en 1955.  Le goût de l'écrivain pour la pêche, la chasse et les taureaux, ses lubies et ses amitiés sont bien là, dans toute la maison et les jardins. Au rez-de-chaussée de la tour, outre la première édition de Mort dans l'après-midi (1932), il y a deux chapeaux de toréador et 28 photos de scènes tauromachiques. L'une d'elles représente Ignacio Sánchez Mejías en pleine action avec, en-dessous, ce qu'Hemingway pensait de lui… Je me suis promené aux abords de la Finca Vigía à laquelle on accède en traversant une modeste rue de petites maisons de bois où vivent encore les anciens voisins de l'écrivain. Lorsqu'on s'entretient avec eux, c'est la litanie officielle qu'ils expriment et non de la nostalgie… 

Personne ne peut dire ce qu'Hemingway pensait de Fidel Castro et de sa révolution. Le culte voué à l'écrivain, tel qu'il est organisé par le régime, est hypocrite du point de vue politique, et il n'existerait certainement pas s'il n'aboutissait à si bien promouvoir le tourisme. Mais, en disant « notre Hemingway », la propagande va trop loin. »


Jacobo Timerman. Hemingway timerman

Cuba, a journey
Traduction anglaise de Toby Talbot
Alfred A. Knoff, ed.
1990, pp. 98-99

 
éditeur, journaliste, écrivain et
militant argentin
des droits de l'homme
  

Commentaire de notre fidèle lectrice, Magdalena Chrusciel :

Merci pour cette correspondance passionnante. J'ai été intriguée par la relation Hemingway-Castro. Pour y avoir vécu 20 ans, Hemingway n'aurait pas manqué d'occasion pour voir le grand chef, pourtant il ne le rencontra qu'une seule fois. Etait-ce pour raisons politiques, ou bien était-ce deux machismos qui préféraient s'éviter ? Une idée à ce sujet, Jean ?

Réponse de Jean L. :

Comme le dit très bien Jacobo Timerman dans l'extrait reproduit ci-dessus :"Personne ne peut dire ce qu'Hemingway pensait de Fidel Castro et de sa révolution." Castro était un personnage romanesque à souhait et le mouvement d'opposition armée qu'il déclencha dans la Sierra Maestra aurait pu inspirer Hemingway. Mais, celui-ci est revenu des ses illusions de jeunesse et l'on est en pleine paranoïa maccarthyste. Castro, le révolutionnaire, sent le fagot. Cédant peut-être à des pressions du Département d'Etat, Hemingway regagne son pays en 1960. L'aventure castriste tournera peut-être court et il espère pouvoir revenir bientôt. D'ailleurs, il laisse absolument tout derrière lui, comme s'il ne s'absentait que pour quelques mois. L'opposition des deux machos a dû compter, elle aussi. Le fait que les deux hommes se soient rencontrés (affrontés, devrait-on dire) lors d'un concours de pêche est assez symbolique ! 

 

 

Les mots anglais du mois : freebie, Frisbee® et Phoebe

Comme nous l'avons déjà vu dans un article de ce blog qui rendait compte des résultats du championnat d'orthographe des États-Unis, des mots anglais obéissent à très peu de règles et leur orthographe paraît souvent arbitraire. Ainsi, les trois vocables ci-dessus s'écrivent différemment.

Frisbee shawLe dramaturge irlandais George Bernard Shaw aurait dit, par boutade, que le mot "fish" pourrait s'écrire "ghoti" si l'on utilise les lettres "gh" telles qu'elle sont prononcée dans le mot "enough", la lettre "o" telle qu'elle est prononcée dans le mot "women" et les lettres "ti" telles qu'elles sont prononcées dans le mot "action".

(Les choses se compliquent encore lorsque l'orthographe n'est pas la même de part et d'autre de l'Atlantique, comme c'est le cas pour le prétérit et le passé composé de to spell qui s'écrivent spelt au Royaume-Uni et spelled aux États-Unis).

Freebie est une version modernisée de freeby, terme apparu en 1928 et signifiant gratuit. Cette orthographe est maintenant désuète.

Frisbie OxfordLe dictionnaire numérique OxfordDictionaries.com définit freebie en ces termes : "(informal) A thing that is provided or given free of charge." Le site www.Freebies.com se présente ainsi : " Le meilleur endroit pour avoir quelque chose pour rien."

Mais il convient de distinguer ce mot de Freebie 1 ses deux synonymes, gift et present, non seulement parce qu'il se situe à un registre inférieur (d'où le qualificatif d'informel), mais aussi parce qu'on ne l'utilise pas pour désigner des dons ordinaires, mais habituellement pour une prime que l'on ne s'attend pas à recevoir.

 

Frisbee courtEn Californie, c'est un terme de métier dans l'interprétation dans le domaine juridique. L'intervention d'un interprète est habituellement tarifée à la journée ou à la demi-journée. Dans les tribunaux de l'État de Californie, l'État fournit des interprètes à tout plaideur d'un procès pénal qui sollicite leur concours. (Dans les affaires pénales quand les audiences sont de longue durée, deux interprètes se relayent toutes les vingt minutes, reconnaissant ainsi la pénibilité du travail d'interprète). Au civil, les avocats doivent requérir et rétribuer les services d'un interprète chaque fois que cela est nécessaire et quelle que soit la langue étrangère. Si les clients entendent se passer des services d'un interprète, ils doivent en faire part au moins 24 heures à l'avance. Si ce préavis n'est pas respecté ou si l'intervenant non anglophone pour lequel les services d'un interprète ont été retenus ne se présente pas à l'audience ou lors d'une déposition, l'interprète doit être payé en totalité. Lorsqu'un interprète reçoit un préavis de moins de 24 heures ou se fait "poser un lapin" [1] et qu'il est finalement payé pour des services qu'il n'a pas rendus, ce paiement est ce qu'on appelle une freebie. [2] Pour employer une expression idiomatique anglaise, l'émolument versé en pareil cas est dit money for jam (de l'argent gagné sans peine).

Le mot frisbee (comme frigidaire, kleenex, scotch ou rustine) est une marque déposée, propriété d'une entreprise (Wham-O Inc., en l'occurrence) qui est utilisée dans un sens générique pour désigner n'importe quel disque de plastique que l'on peut lancer à un partenaire (ou à un chien) pour jouer.

La Frisbie Baking Company(1871-1958) de Bridgeport (Connecticut), fabriquait des tartes qui étaient vendues dans de nombreux collèges d'enseignement supérieur de Nouvelle-Angleterre. Les étudiants qui les consommaient ne furent pas longs à découvrir que les moules de fer blanc vides pouvaient être lancés et rattrapés, procurant des heures de distraction. En 1948, un inspecteur des bâtiments de Los Angeles dénommé  Walter Frederick Morrisson et son associé Warren Franscioni inventèrent une version en plastique du Frisbie qui pouvait voler plus loin et de façon plus précise qu'un moule en fer blanc. Par la suite, la société Wham-O modifia l'orthographe et commercialisa le jeu. Dans les années 1960, le Frisbee, de même que le Hula Hoop, tous deux fabriqués par la même société, ont suscité un grand engouement qui dure encore de nos jours. Plus de cent millions de ces objets ont été vendus.

En 1967, des élèves du secondaire du New Jersey ont inventé l'Ultimate Frisbee qui est un sport reconnu combinant le football américain, le football Association et le basketball. Dix ans plus tard, une sorte de Frisbee golf a été lancée, avec des cours de pratique professionnelle et des associations.  (Source: The First Flight of the Frisbee®)

 

Frisbie Hula-Hoop

 

 

Le mot anglais Phoebe (epelé aussi Phoibe), dont la prononciation rime avec Frisbee et freebie, est utilisé dans toutes sortes de contextes.

Dans la mythologie grecque, le "brillant, rayonnant et prophétique" Phébus était l'un des premiers titans qui étaient fils et filles d'Ouranos et de Gaia. Les noms de Phébé (ou Phoibé), la titanide, et de Phébus, le titan, en vinrent à désigner respectivement Artémis et Apollon (ou encore Séléné et Hélios).

Elle fut la troisième déesse à détenir l'oracle de Delphes qu'elle offrit à son petit-fils Apollon en cadeau d'anniversaire. [3]

Frisbie Asteria

 

En anglais et dans un autre sens, phoebe (en français Sayornis), désigne un petit groupe d'oiseaux insectivores de taille moyenne, appartenant à la famille des tyrans.

————————

[1] En anglais – "to stand [somebody] up"

[2] Les interprètes savent bien mieux se défendre que leurs collègues traducteurs. En effet, le traducteur indépendant à qui on annonce l'arrivée imminente d'un document prétendument urgent, et que l'on fait ensuite lanterner pendant plusieurs jours, ne pourra prétendre à aucune indemnité !

Freebie Mathurin[3]  …un des noms d'Apollon, dieu du soleil et des arts, phébus, s'est dit au XVIIe siècle d'une langue recherchée et précieuse, d'un style obscur et ampoulé. L'expression parler phébus se trouve déjà chez Mathurin Régnier, au début du XVIIe siècle et, à la fin du XVIIe siècle, La Bruyère se moque des « diseurs de phébus ».

 

 Jean L. & Jonathan G.

“Naming Jack the Ripper”,
de Russell Edwards,

 London: Sidgwick & Jackson, 2014.

 

Ripper book cover
 Analyse de livre par Joëlle Vuille   

 

Joelle VuilleNous sommes heureux de retrouver notre collaboratrice, Joëlle Vuille, Ph.D. une juriste-criminologue qui habite à Genève. Après avoir terminé ses études à l'Université de Lausanne, Joëlle a profité d'une bourse de recherche du Fonds national suisse de la recherche scientifique pour faire un séjour de deux ans à l'Université de Californie à Irvine (Department of Criminology, Law and Society). Joëlle est maitre-assistante à l'Université de Neuchâtel et chargée de cours à la  faculté de droit, des sciences criminelles et d'administration publique de  l'Université de Lausanne. Nous la remercions vivement pour l'analyse qui suit.
—————————————————————–

 

Lever le voile sur l'identité de Jack l'Éventreur, voilà une entreprise à  laquelle plus d'un détective en herbe s'est essayé ! Le dernier en date se nomme Russell Edwards, il prétend avoir réussi là où tant d'autres ont échoué, et il vient de publier un livre retraçant sa découverte.

  Ripper 1

Après avoir récapitulé les faits sanglants qui ont donné naissance à la légende, soit les cinq meurtres commis dans le quartier londonien de Whitechapel par de froides nuits d'automne 1888, Edwards nous rappelle les indices découverts, les lettres anonymes reçues par les forces de l'ordre et les journaux, bref, tout ce qui fait le mythe de Jack l'Éventreur. Il nous présente les policiers qui ont enquêté à l'époque sur l'affaire, ainsi que les suspects qui, au fil des ans, ont été envisagés. L'auteur nous conte ensuite son parcours personnel, exposant comment son intérêt pour l'affaire est né, et comment il a réussi à mettre la main sur la pièce à conviction qui lui a permis de percer le mystère : un foulard trouvé près du corps de la quatrième victime de l'Éventreur, Catherine Eddowes. Le tissu avait été ramassé par un policier londonien intervenu sur la scène de crime, afin de l'offrir, tout ensanglanté, à son épouse. (Celle-ci avait refusé le délicat présent, mais le foulard était tout de même demeuré dans la famille).

 

L'idée de Edwards était simple : faire analyser les traces de sang et de sperme trouvées sur le foulard, puis trouver de l'ADN de la victime et du suspect, et finalement comparer ces profils ADN pour essayer d'établir un lien entre les unes et les autres.

 

Ripper aaron_kosminski_artist_renditionVenons-en au scoop : le plus célèbre tueur en série de tous les temps serait un immigré polonais de 23 ans dénommé Aaron Kosminski. Kosminksi figure depuis longtemps au sommet de la liste des suspects, mais on ne sait pas grand' chose de lui. Edwards nous conte le peu que l'on sait de son enfance en Pologne, de sa famille et de leur arrivée en Angleterre au début des années 1880, alors qu'Aaron était âgé d'environ 15 ans. Quelques années plus tard, il semblerait que Kosminski ait vécu tout près des scènes de crime (ce qu'Edwards interprète comme un indice de plus de sa culpabilité). Durant ses années-là, Kosminski n'a jamais fait parler de lui, sauf lorsque, en décembre 1889, il a été condamné pour avoir eu en sa possession un chien non muselé (une loi avait alors rendu obligatoires les muselières pour tenter de lutter contre une épidémie de rage). On sait ensuite que Kosminksi a vécu de longues années dans des hospices pour les pauvres et les personnes souffrant de troubles mentaux, probablement atteint de schizophrénie, avant de mourir à l'âge de 53 ans, en 1919.

 

Depuis la publication du livre d'Edwards, certains scientifiques ont exprimé leur scepticisme vis-à-vis de la validité des résultats scientifiques sur lesquels l'auteur a basé sa thèse : une erreur aurait été commise lors de l'évaluation de la force probante des résultats.[1] (L'un de ces sceptiques est Ripper Alec JeffreysSir Alec Jeffreys en personne, l'inventeur de l'analyse ADN utilisée à des fins judiciaires). En effet, puisque la victime et le suspect ne sont plus vivants et qu'il a été impossible d'obtenir un échantillon d'ADN de leurs dépouilles respectives, le travail de Edwards a consisté à localiser des descendants de ces deux personnes et à les convaincre d'avoir leur ADN analysé. Notre ADN se transmettant de façon prévisible entre parents et enfants, chacun d'entre nous partage un certain nombre de caractéristiques génétiques avec ses ancêtres, même à plusieurs générations d'écart. Il est ainsi possible de reconstruire des lignées familiales.

 

Afin d'estimer la proximité du lien de parenté entre deux individus donnés, il est toutefois fondamental de pouvoir évaluer la rareté des caractéristiques génétiques qu'ils partagent par rapport au reste de la population. (De la même façon que, si vous rencontrez pour la première fois une personne qui porte le même nom de famille que votre coiffeur, vous estimerez plus probable que cette personne soit de la famille de votre coiffeur si ces deux individus s'appellent Rolthmeir – l'un des patronymes les moins courants de France – que s'ils s'appellent Dupont). Or, il semblerait que c'est lors de cette étape cruciale que le généticien engagé par Edwards se soit trompé : il aurait déclaré certains profils beaucoup plus rares que ce qu'ils sont en réalité, et aurait ainsi attribué le sang trouvé sur le foulard à la victime alors que le lien entre ces deux éléments serait plus que ténu.

 

L'auteur n'a pas encore pris position dans le débat qui vient d'éclater autour de ses révélations et le lecteur terminera certainement cet ouvrage en ayant encore des doutes quant à l'identité de Jack l'Éventreur. Peu importe, car il aura tout de même était diverti. En effet, même celui qui ne se passionne pas fondamentalement pour la question de l'identité de Jack l'Éventreur pourra trouver intéressant de voir comment Edwards a procédé dans ses recherches, et comment il a surmonté tous les obstacles qui se sont dressés sur son chemin. Le lecteur est invité à plonger dans la Londres du XIXème siècle, y découvre la misère de ces quartiers les plus pauvres, y rencontre ses habitants les plus démunis, et voit les aspects les moins reluisants de la société d'alors. Un voyage beaucoup plus prenant et touchant que toutes les enquêtes policières.

 [1]  Jack the Ripper: Scientist who claims to have identified notorious killer has 'made serious DNA error'
The Independent, October 19, 2014

De plus amples lectures sur Jack l'Eventreur :

  • Patricia Cornwell, The Portrait of a Killer : Jack the Ripper, Case closed, Mass Market Paperback, 2002.
  • Lyndsay Faye, Dust and Shadow: An Account of the Ripper Killings by Dr. John H. Watson, Simon & Schuster 2009.
  • Martin Fido, The Crimes, Detection and Death of Jack the Ripper, Weidenfeld and Nicolson, 1987.
  • Trevor Marriott, Jack the Ripper: The 21st Century Investigation, John Blake Publi. 2005.
  • Terence Sharkey, Jack the Ripper, 100 Years of Investigation, Ward Lock, 1987
  • Williams, Tony; Price, Humphrey, Uncle Jack, Orion, 2005.
  • Paul Begg, Jack the Ripper: The Facts, Anova Books, 2006.
  • Stewart Evan & Donald Rumbelow, Jack the Ripper: Scotland Yard Investigates. Stroud, Sutton Publishing, 2006.
  • Donald Rumbelow, The Complete Jack the Ripper, Fully Revised and Updated, Penguin Books, 2004.

Wilfred Owen, poète anglais de la première Guerre mondiale

 

Gaudry centenary

 
 
Après « Guillaume Apollinaire, flaneur de deux rives» et notre interview William owen avec l'auteur de "Siegfried Sassoon: Soldier, Poet, Lover, Friend", nous poursuivons notre évocation poétique de la Grande Guerre avec Wilfred Owen, considéré comme le plus grand poète de guerre de langue anglaise. Cette fois, c'est notre collaboratrice Isabelle Barth O'Neill qui a bien voulu brosser ce portrait et nous l'en remercions vivement.

 

Isabelle BarthIsabelle, qui habite en Irlande, a été notre linguiste du mois de décembre 2013Après des études de langues à l'Université de Lille 3 qui l'ont menée de la licence au doctorat d'université, avec la combinaison anglais, allemand, néerlandais, Isabelle s'est lancée dans la traduction en travaillant pour de nombreuses ONG, souvent à vocation médicale ou humanitaire.

Parallèlement, elle s'est intéressée aux questions de bilinguisme, situation qu'elle vit au quotidien dans sa famille. Elle s'est activement impliquée dans le mouvement FLAM (Français Langue Maternelle) qui offre un soutien aux familles bilingues.

—————————

Considéré comme le plus grand poète de la Première Guerre Mondiale, Wilfred Owen mourra très jeune, quelques jours seulement avant la fin de la guerre. Tué dans la traversée du Canal de la Sambre, il repose en France, dans la petite commune d'Ors, près de Cambrai.

  Owen Ors Memorial

« Cette plaque commémore la traversée victorieuse de ce canal par l'armée britannique le 4 novembre 1918. Parmi ceux qui y laissèrent leur vie se trouvait le poète Wilfred Owen. »


Son enfance et sa jeunesse

Né le 18 mars 1893 à Oswestry, dans le Shropshire, Wilfred Owen est le fils aîné de Tom Owen, employé des chemins de fer, et de Susan Shaw, issue de la bourgeoisie locale. Cette dernière est une fervente chrétienne d'obédience évangélique. Elle est très soucieuse de respectabilité, mais son père leur a laissé des dettes. La famille consacre beaucoup de temps aux offices et à la lecture de la Bible, des lectures qui marqueront l'imagerie et le vocabulaire du futur poète.

Wilfred suivra les cours de l'École Technique à Mahim. Il y découvre un goût prononcé pour l'étude, et principalement les langues et la littérature anglaise. Il s'enthousiasme pour la poésie et pour John Keats en particulier. Il terminera ses études à l'École Technique de Shrewsbury. Il pourrait devenir instituteur, mais une « expérience le persuade que la vie est ailleurs ».

À 18 ans, les finances familiales ne lui permettent pas d'entrer à l'université. Il lui faut passer un examen d'entrée et obtenir une bourse. Ce n'est donc pas facile… Il part pour Dunsden, près de Reading, pour préparer l'examen d'entrée à l'université auprès du Révérend Herbert Wigan. Ce dernier, qui est chargé de le préparer, oublie vite sa promesse et Wilfred est surchargé de tâches auprès des ouailles de la paroisse et des familles pauvres de la ville. Face à l'illettrisme, la maladie, la misère et l'indifférence des bien-pensants et des nantis, il questionne sa foi. Cette expérience détruira bon nombre de ses convictions religieuses. Il quitte la paroisse en février 1913, après avoir écrit à sa mère : « Le meurtre devait arriver, et j'ai tué mes fausses croyances. ».

Bordeaux

La situation familiale est tendue. Il a réussi son examen d'entrée à l'université, mais n'a pas obtenu de bourse. Il lui faut donc faire autre chose.

À la mi-septembre 1913, il s'embarque pour Bordeaux où il sera d'abord professeur d'anglais à l'école Berlitz, puis précepteur de la fille de M. et Mme Léger, un poste qu'il prendra le 31 juillet 1914, à Bagnères-de-Bigorre. Même si des rumeurs de guerre submergent l'Europe, les sujets expatriés de sa Majesté ne sont pas encore appelés à servir.

Owen tailhade_laurentIl rencontre Laurent Tailhade (1854-1919) qui a connu Verlaine. « D'emblée l'admiration est réciproque. La fougue du jeune Anglais séduit le vieil esthète. Le statut de l'aîné, poète établi et reconnu, impressionne Wilfred. ». Owen découvre le symbolisme ainsi que la puissance de certaines techniques de versification, comme l'assonance, l'allitération, la rime interne qu'il pratiquera plus tard dans ses propres poèmes.

En octobre 1914, Mme Léger part au Canada, Wilfred doit trouver un nouvel appartement et s'installe à Bordeaux. Il visite l'hôpital de la ville où sont soignés des blessés du front. Même si le poète de la compassion n'est pas encore né, il pense déjà à la défense de la civilisation. En décembre 1914, il décroche un poste de précepteur au service de la famille de la Touche. C'est un poste qu'il gardera pendant une année.

 

Retour en Angleterre

En mai 1915, il retourne pour la première fois en Angleterre. Il est en mission pour un parfumeur bordelais. Il retournera ensuite en France. En Owen artists riflesseptembre 1915, sa décision est prise. Il retraverse la Manche et, le 21 octobre 1915, il s'engage comme cadet aspirant-officier au 28e London Regiment mieux connu sous le nom d'Artists' Rifles (Fusiliers des Artistes), une unité d'instruction pour officiers. Son séjour à l'étranger lui avait en fait ouvert les portes de cette prestigieuse unité. Il a alors 22 ans.

 

Le 4 juin 1916, le sous-lieutenant Wilfred Owen est affecté au Manchester Regiment. Le 29 décembre de la même année, il embarque à Folkestone. Le 6 janvier 1917, il rejoint son unité sur la Somme. Entre juillet et novembre 1916, la région dans laquelle il se trouve est fortement touchée par les batailles, le 2e bataillon du Manchester Regiment comble les vides pour remplacer les soldats mis hors de combat. Wilfred Owen reçoit le commandement de la 3e compagnie. Il va alors connaître l'horreur de la guerre de tranchées qui sera aggravée par un hiver exceptionnellement rigoureux.

Le 12 janvier 1917, une sentinelle est mortellement touchée par un éclat d'obus. Très sensible aux douleurs de ses hommes, il en tirera plus tard ces lignes dans The Sentry (La sentinelle) :

«  Through the dense din, I say, we heard him shout
    'I see your lights!' – But ours had long gone out »

(À travers le tumulte, parole, nous l'entendîmes crier
'Je vois vos lampes !' – Mais depuis longtemps les nôtres s'étaient éteintes.)

 

Le froid presque sibérien de l'hiver dans lequel il doit rester couché avec le peloton sera un point de départ du poème Exposure (Froid, première ligne) :

 

« Our brains ache, in the merciless iced east winds that knive us…
Wearied we keep awake because the night is silent… »

(La tête nous fait mal, dans les vents d'est glacés qui sans pitié nous fouaillent…
Fatigués nous veillons, car la nuit est silencieuse…)

 

Dans la nuit du 15 mars, il fait une chute terrible de plusieurs mètres. Commotionné, il est évacué. Dès qu'il est rétabli, il retourne au front et Owen-Craiglockhart_participe à plusieurs attaques. Le 14 avril, il est soufflé par une explosion. En état de choc post-traumatique, on diagnostique une neurasthénie en mai 1917. On le déclare inapte au service armé et il est envoyé à l'hôpital militaire de Craiglockhart, en Écosse, où il arrive le 26 juin de la même année. Ce séjour changera sa vie de poète tout autant que l'expérience du combat l'a perturbé.

 

Convalescence et rencontre avec Sassoon

Le docteur Brock qui s'occupe de lui pense que l'exercice et le travail seront le meilleur des traitements. Il incite donc Wilfred Owen à écrire et ravive son goût pour la marche et la botanique. Puis, il se voit confier l'édition de la revue de l'hôpital : The Hydra (L'hydre).

 

Owen meets sassoonÀ la mi-août, Siegfried Sassoon arrive à Craiglockhart. Il exercera une grande influence sur Wilfred Owen qui fera tout pour le rencontrer. Sassoon l'aidera à trouver sa voie en lui donnant des conseils sur la forme des vers et le choix des titres de ses poèmes ; il l'incite également à narrer sa propre expérience de la guerre. C'est alors le déclic. Wilfred Owen connaît une période de grande activité créatrice et sa santé nerveuse s'améliore, comme l'avait pensé le docteur Brock. Il écrit une série de poèmes majeurs comme Strange Meeting [1] et Exposure. Il compose aussi Anthem for doomed Youth [2] et Dulce et Decorum Est. Fin octobre, il est déclaré guéri et peut quitter Craiglockhart. Il passe quelques jours à Londres et rencontre Herbert George Wells, Arnold Bennett et Osbert Sitwell.

En mars 1918, le sous-lieutenant Wilfred Owen est muté au dépôt de Ripon. Sa carrière poétique  va débuter. Osbert et Edith Sitwell lui demandent quelques poèmes pour leur anthologie annuelle de 1918, The Wheels. Le 10 août 1918, la commission médicale le déclare apte au service armé et le 31 du même mois, il regagne la France pour rejoindre son unité.

Derniers jours de guerre

Après un bref séjour à Étaples, il rejoint les Manchesters à Corbie, près d'Amiens. Le 1er octobre 1918, il prend d'assaut un nid de mitrailleuses à l'est de Joncourt. L'attaque est un succès. Le jour même, il est proposé pour la Military Cross. Le 3 octobre, le bataillon est relevé et va s'installer au sud du Cateau, à l'est du petit village d'Ors. Wilfred Owen est cantonné dans la maison forestière. Le 31 octobre 1918, il écrit à sa mère : « Il n'y a aucun danger ici. S'il y en avait, il sera passé depuis longtemps quand vous lirez ces lignes. ». Il commence sa lettre ainsi : « Très chère Mère, l'endroit où je t'écris à présent, je l'appellerai 'la cave enfumée de la maison forestière…' ».

 La maison forestière :

Owen ForestryHouse_thumbL'heure H de la traversée du canal de la Sambre est fixée au 4 novembre 1918, à 5h45 du matin. L'artillerie tonne. Les 2nd Manchesters se lancent à l'assaut de la position allemande qui se trouve sur l'autre rive. Il faut construire des passerelles flottantes, mais l'opération tourne court. À 8h30, la bataille est terminée. Les rescapés repassent le canal. Mais le sous-lieutenant Owen est déjà mort, tué en franchissant le canal. Il avait vingt-cinq ans, quatre de ses poèmes ont été publiés, une bonne centaine sont encore inédits.

Le 5 novembre 1918, la London Gazette annonce la promotion de Wilfred Edward Salter Owen au grade de lieutenant. Le 8 novembre, le lieutenant Owen reçoit la Croix militaire pour sa conduite exemplaire sur la ligne Beaurevoir-Fonsomme.

La guerre prend fin trois jours plus tard.

Le 11 novembre, alors que les cloches sonnent en l'honneur de l'armistice, le télégramme fatidique que nul ne souhaitait arrive chez les Owen, à Shrewsbury.

  Owen tombstone 

Après sa mort

En dehors de sa famille et du cercle restreint de ses amis littéraires, sa disparition passe inaperçue. Sa mère fera graver sur sa tombe :

 

« Shall life renew these bodies ? Of a truth
All death will he annulf, all tears assuage »

(La vie renaître-t-elle dans ces corps ? En vérité
Elle frappera toute mort de nullité, toute larme d'inutilité)

Owen wheelsEn 1919, la renommée littéraire commence à poindre, grâce à l'anthologie qu'Osbert et Edith Sitwell lui dédient. Sept de ses poèmes y figurent. L'année suivante, Siegfried Sassoon publie le premier recueil complet de ses poésies, qu'il préface lui-même. La première percée n'aura cependant lieu qu'en 1931, quand Edmund Blunden publie son étude de la version des œuvres accompagnée d'une étude pénétrante.

En 1962, Benjamin Britten utilise neuf de ses poèmes pour son War Requiem, lui rendant ainsi un vibrant hommage. En 1967, Harold Owen, son frère, autorise enfin John Bell a publié sa correspondance, mais non sans avoir procédé à de nombreuses coupures. [1]

 

Poète de la douleur de deuil, de la détresse et de la désespérance

Publiées à titre posthume, ses œuvres parlent de ses visions de la Grande Guerre. Il fait partie du groupe de la War Poetry, un mouvement littéraire anglo-saxon qui s'inscrit dans cette époque de guerre, de catastrophes humaines, d'élans pacifistes suite aux déferlements de haines et d'atrocités. Considéré comme un « témoin » de la guerre, on retrouve dans ses poèmes et sa correspondance « l'absurdité barbare » de cette guerre. Ses textes touchent les cœurs, non pas par des lamentations, mais par un réalisme lyrique. Il est un témoin car il a été un observateur bouleversé par la souffrance engendrée par la guerre. Le soldat brisé et épuisé, rompu et courbatu, est au cœur de sa poésie. Il fait corps avec « ceux qui meurent comme du bétail » (dans « Hymne à la jeunesse condamnée  ») dont voici quelque lignes :

 

Anthem for doomed Youth

What passing bells for those who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns,
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons,
No mockeries for them from prayers and bells,
Nor any voice of mourning save the choirs, –
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.

 

What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of good-byes,
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of silent minds,

And each slow dusk a drawing-down of blinds.

Hymne à la Jeunesse condamnée

Quel glas sonne pour ceux qui meurent comme du bétail ?
Seule, la colère monstrueuse des canons,
Seul, le crépitement rapide des fusils hoquetant
Peuvent ponctuer leurs oraisons hâtives,
Pour eux, pas de prières ni de cloches dérisoires,
Nulle voix endeuillée hormis les chœurs, —
Les chœurs suraigus et démentiels des obus gémissants ;
Et les clairons appelant pour eux depuis de tristes comtés.

 

Quelles chandelles seront tenues pour leur souhaiter bon vent ?
Non dans la main des garçons, mais dans leurs yeux,
Brilleront les lueurs sacrées des adieux,
La pâleur du front des filles sera leur linceul,
Leurs fleurs, la tendresse d'esprits silencieux,
Et chaque long crépuscule, un rideau qui se clôt.

 

Pour Wilfred Owen, la guerre s'acharne à déshumaniser le combattant. Dans son poème « Mutilés et Malades mentaux », il dénonce le délabrement de l'être humain dans la guerre. On y retrouve un peu les héros des tragédies grecques, des héros au sort tragique. Il semble que, pour lui, l'amour de Dieu et l'amour des hommes ont abandonné le combattant qui se prépare à mourir par amour de ses compagnons. Le soldat est donc prêt à se dévouer pour que la Vie renaisse. Wilfred Owen est à la fois un poète réaliste et visionnaire.

À mesure que le temps passe, l'œuvre de Wilfred Owen perd peu à peu son envahissant statut de témoignage d'époque pour acquérir celle d'un art poétique transcendant l'anecdote pour faire entendre un chant fort, sombre, lumineux lucide et déchirant à la fois. C'est de l'homme qu'il est question, un homme meurtri, humilié, dépassé, nié jusque dans son humanité même.

Dulce Et Decorum Est, autre poème important, fut écrit pendant son séjour à Craiglockhart. Owen s'adressé à sa mère et lui relate l'histoire d'un groupe de soldats « ivres de fatigue » et contraints de se frayer un chemin « dans la gadoue » pour s'abriter des obus qui pleuvent sur eux.

Il commence ainsi :

Bent double, like old beggars under sacks,

Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,

Till on the haunting flares we turned our backs

And towards our distant rest began to trudge.

Men marched asleep. Many had lost their boots

But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.

 

Pliés en deux, tels de vieux mendiants sous leur sac,

Harpies cagneuses et crachotantes, à coups de jurons

Nous pataugions dans la gadoue, hors des obsédants éclairs,

Et pesamment clopinions vers notre lointain repos.

On marche en dormant. Beaucoup ont perdu leurs bottes

Et s'en vont, boiteux chaussés de sang, estropiés, aveugles ;

Ivres de fatigue, sourds même aux hululements estompés

Des Cinq-Neuf distancés qui s'abattent vers l'arrière

 

Le réalisme du poète conduit le lecteur pas à pas vers la conclusion à la fois grave et revendicatrice : est-il légitime de poursuivre le mensonge de la gloire et de la beauté de la guerre ?

 

Isabelle BARTH

Fondatrice et directrice de Studio Langues :
Fondatrice et directrice de Multilingual Education Café / Expat-Lang  
Fondatrice et directrice de l'école L'atelier de français – FLAM 
Coach en éducation bi- / pluri-lingue chez Multilingual Parenting 
Ambassadrice pour "Language Diversity"  (agence européenne
Membre de ProZ : http://www.proz.com/profile/1329458  
Membre de Translators Café : http://www.translatorscafe.com/cafe/member137667.htm 
Membre des Traducteurs de Translators without Borders, the Rosetta Foundation et BabelFamily

Site : http://mynaamisalbie-afrikaans.jimdo.com/ 

———————

 

[1] traduction française par Xavier Hanotte

[2] Anthem for Doomed Youth: (2:34 m)

  

 What passing-bells for these who die as cattle?
   Only the monstrous anger of the guns.
   Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries for them; no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs,—
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them all?
   Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
   The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.

 

[3] Delphi Complete Poems and Letters of Wilfred Owen (Illustrated) Kindle Edition $0.99

 

Lecture suppleméntaire:

Wilfred Owen Association 

Article de La Voix du Nord en date du 5 avril 2014, en hommage à Wilfred Owen, pour les Commémorations de la Grande Guerre :

La maison forestière d'Ors qui a accueilli Wilfred Owen en 1918 

http://www.tourisme-cambresis.fr/maison-forestiere-ors.html

Promenade sur les pas de Wilfred Owen :

The War to end all Wars
BBC News, 10.11.1998

Jour du Souvenir – 11 h, le 11e jour du 11e mois
Le Mot juste en anglais, 10.11.2012

GRAVES, Robert Ranke, Goodbye to All that  [Adieu à tout cela], 1929.

WALTER George, The Penguin Book of First World War Poetry (paperback)
Penguin Classics, May 2007