Month: May 2020
-
On ne prête qu’aux riches !
Cette phrase que Voltaire n’a jamais dite… À l'occasion de l'anniversaire de la mort de Voltaire, le 30 mai 1778, nous revenons sur une citation apocryphe [1] qui a la vie dure ! The Friends of Voltaire, d’Evelyn Beatrice Hall, [2] a été publié en Grande-Bretagne, en 1906, sous le pseudonyme de S. G. Tallentyre. En 1907, le livre…
-
Note culinaire, présidentielle et linguistique
Macaron, Macron et la langue macaronique À première vue, il nous semblerait que le français utilise le mot « macaron » pour désigner à la fois les pâtisseries qu'on appelle macaron et macaroon, en anglais. Nous avons demandé à notre contributeur Jim Chevallier, qui habite North Hollywood (Californie), et qui est historien culinaire, spécialiste de la…
-
Coronaspeak – les blogues et la presse commentent les mots à la mode (suite)
…et en inventent d'autres Les nouveaux mots nés pendant le confinement Covidiots? Quarantinis? Linguist explains how COVID-19 has infected our languageCBC.ca : Plus de 1000 mots créés en anglais par la pandémie Coronavirus has led to an explosion of new words and phrases – and that helps us cope The Conversation, April 28, 2020 Des…
-
Aileen Clark, linguiste du mois de mai 2020
E N T R E T I E N E X C L U S I F En guise de préambule à l’entrevue qui suit avec la docteure G. Aileen Clark, directrice du Centre de ressources en français juridique de l’Université Saint-Boniface (USB), nous avons demandé à monsieur Brian Harris, professeur de traduction à…
-
Ying Ying, Le Le, Hong Kong
Les Pandas de Hong Kong qui profitent de la pandémie. Une anecdote touchante. Ying Ying et Le Le, les deux pandas de l'Ocean Park Zoo ont été plus productifs pendant la pandémie. Après une décennie de chasteté, ils ont profité de la sérénité du zoo fermé pour s'accoupler finalement pour la…
-
Voisinage doux-amer
Termes français d’origine allemande Nous sommes heureux de retrouver Elsa Wack, notre linguiste du mois de janvier 2014. Elsa, née à Genève, est traductrice indépendante de l'anglais et de l'allemand vers le français. Titulaire d'une licence ès lettres, ayant aussi fait de la musique, du théâtre et du cinéma, elle aime écrire et sa préférence va aux traductions…
-
Les Chinois interviennent pour sauver l’hébreu face aux anglicismes
Au fil des années, le problème des anglicismes qui ont pénétré la langue française a fait l’objet de plusieurs articles dans ce blogue, par exemple « Le suffixe -ing est « in » en français », rédigé par René Meertens, (notre linguiste du mois de janvier 2019) et l’article rédigé par Anthony Bulger, dans lequel…
-
Du métier admirable et admiré qu’est l’interprétation
Voici une recension d'un livre qui vient de sortir. L'auteur, James Nolan, fut notre "traducteur/interprète du mois de mai 2013" et la critique, Magdalena Chrusciel fut notre "traducteur/interprète du mois de mars" de la même année. (Dans les premières années, nos invités et invitées étaient uniquement des traducteurs et/ou interprètes. Désormais, nous invitons des linguistes…