Month: January 2011
-
Fenestra, fenestration, defenestration
Le mot français fenêtre se traduit en anglais par « window » (bien que « window » puisse, suivant le cas, se traduire par vitrine, hublot, guichet ou créneau). De toute évidence, il n'y a aucun lien étymologique entre fenêtre et « window ». Toutefois, en anglais, il existe plusieurs termes connexes qui, comme fenêtre, dérivent du latin fenestra. Fenestra –…
-
Concours de mots nouveaux du Washington Post (2)
Le Washington Post invite régulièrement ses lecteurs à participer à son concours “Change a Letter, Change a Lot” (Une lettre qui change peut faire une grande différence). Il s'agit de prendre un mot existant, d'en changer ou d'y ajouter une lettre pour obtenir un mot dont le sens est totalement différent. Je présente ci-après trois…
-
J.D. Salinger – a new biography
The iconic American author died exactly a year ago, at the age of 91. Although he failed to graduate from three colleges, he became a giant of American literature. His best-known novel,The Catcher in the Rye (translated into the major languages, including French ("L'attrape-coeurs") sold more than 65 million copies. Much has been written of…
-
Une sélection d’articles sur la langue anglaise
English as she was spoke – The Economist (anglais) http://www.economist.com/node/17730434 La bataille des langues (français) http://www.monde-diplomatique.fr/mav/97/ Electrifying Language (anglais) …
-
Concours de mots originaux du Washington Post (première partie)
Le Washington Post invite ses lecteurs régulièrement à participer à son concours “Change a Letter, Change a Lot” (Une lettre qui change peut faire une grande différence). Il s'agit de prendre un mot existant, d'en changer ou d'y ajouter une lettre pour obtenir un mot dont le sens est totalement différent. Je présente ci-après trois de…
-
«App» désigné mot de l’année
L'American Dialect Society a choisi le mot «app» (abréviation de «application» et traduit en français par «appli») comme “Word of 2010” (Mot de 2010). «App» a été retenu le 7 janvier 2011 par environ 150 linguistes, après deux jours de débats qui ont porté sur une liste de 33 mots. L'objet de la désignation du…
-
Stéphanie Soudais – traductrice du mois de janvier 2011
English version Jonathan Goldberg pose des questions à Stéphanie Soudais, une traductrice professionnelle. Stéphanie habite Rezé dans la Loire-Atlantique. Ses passe-temps sont le théâtre et la course à pied. Jonathan : Comment êtes-vous devenue traductrice ? Stéphanie : Assez jeune, j’ai su que je travaillerai dans un métier lié à l’écriture. Je voulais d’abord devenir journaliste, mais la…
-
Trois icônes britanniques du XXème siècle: Chaplin, Mason et Greene
Qu'y-a-t-il de commun entre Charlie Chaplin (1898-1977) et James Mason (1909-1984) ? Pour le cinéphile, la réponse pourra être relativement facile. Quiconque s'est intéressé à la carrière des acteurs de cinéma britanniques, sait que Chaplin et Mason comptent parmi les célébrités. En cherchant un peu, on découvre aussi qu'ils étaient amis. Chaplin débuta…
-
Jailbreaking
Le nom jailbreak (ou jailbreaking*) et le verbe to jailbreak s'emploient normalement lorsqu'un détenu s'évade, mais ont acquis un sens technique nouveau. Selon Wikipedia, un "jailbreak" est une manipulation grâce à laquelle l'utilisateur d'un iPhone ou d'un iPod Touch peut exécuter n'importe quel code sur son appareil et non uniquement le code autorisé par Apple.…
-
To degift
Le verbe « to degift » s'insinue lentement dans la langue anglaise. L'Urban Dictionary (UrbanDictionary.com), qui présente souvent des mots inventés et des définitions humoristiques, définit “to degift” comme suit : “to take back a present (particularly if the recipient is unappreciative)” (reprendre un cadeau [en particulier si celui à qui on l'a donné ne l'apprécie pas]).…