À la une : L’édition 2014 du championnat d’orthographe des États-Unis a été remportée par des Américains d’origine indienne pour la septième année consécutive

   Des jeunes américains d'origine    indienne dominent le championnat    d'orthographe    Washington D.C., le 30 mai 2014 Certaines langues, comme l'espagnol, s'écrivent comme elles se prononcent. Ce n'est pas le cas d'autres, telles que l'anglais ou le français. Si l'on présentait à une personne qui connaît très mal l'espagnol un texte rédigé dans […]

À la une : L’édition 2014 du championnat d’orthographe des États-Unis a été remportée par des Américains d’origine indienne pour la septième année consécutive Read Post »

Le mot selfie inventé en Californie?

  Transition et selfie sont les mots (français) de l'annee 2014. Ils paraissent déjà dans les dictionnaires de 2015 (Petit Robert, Larousse) qui viennent d'être publiés. Le jury, présidé par Alain REY, a choisi après un long débat le mot, transition. Les 98.491 internautes qui ont participe au vote ont en revanche preferé le mot selfie,

Le mot selfie inventé en Californie? Read Post »

Linguiste du mois de mai 2014 –
l’auteur et traductrice, Édith Soonckindt

          Édith Soonckindt   Interview réalisée par Jean-Paul Deshayes   Aujourd'hui, nous sommes heureux d'accueillir un nouveau collaborateur en la personne de Jean-Paul Deshayes, agrégé d'anglais, ancien professeur d'anglais à Montbéliard et de français à Londres, mais aussi traducteur anglais-français pour la presse magazine et membre de l'ATLF. Il a bienvoulu interroger pour nous

Linguiste du mois de mai 2014 –
l’auteur et traductrice, Édith Soonckindt
Read Post »

Les termes anglais du mois

lunatic asylum, psychiatric hospital, mental home, cuckoo’s nest, loony bin, nuthouse Tous ces termes désignent un hôpital psychiatrique. Les trois derniers sont de l'argot [1].  Le terme lunatic asylum n'est plus en usage dans les milieux politiquement corrects. Selon la formule du  British McMillan Dictionary : "This word is on longer polite". [2] Les explications

Les termes anglais du mois Read Post »

Une question brûlante

Au Canada, des produits qui peuvent prendre feu sont parfois étiquetés « flammable », en anglais, et « inflammable », en français. La raison en est qu'au Canada et dans quelques pays de langue anglaise, le mot « inflammable » a été remplacé, en anglais, par le mot « flammable », car certains pouvaient être incités à penser  qu'inflammable signifiait : « incapable de

Une question brûlante Read Post »

« Chacun de nous a sa lunette » [1]

Le 15 avril dernier, le site L'Informaticien commentait la mise en vente des célèbres lunettes connectées de Google.                 Le projet Google Glass, ou Project Glass (littéralement projet lunette), est un programme de recherche et développement lancé par Google en vue de la création d'une paire de lunettes avec une réalité augmentée.   Cette paire

« Chacun de nous a sa lunette » [1] Read Post »

Scroll to Top