Month: March 2011
-
Riccardo Massari – Translator of the Month of March 2011
Jonathan Goldberg, who is a retired lawyer and a professional translator, interviews Riccardo Massari, an Italian lawyer specializing in commercial, IP and IT law and in legal translation, who, together with a German lawyer, recently founded a company for legal translation (www.lawlinguists.com ). Riccardo Massari lives in Bologna, where he…
-
Une sélection d’articles en anglais sur “l’entente frugale”
The Economist, 26 mars 2011 A force for good: France and Britain are leading the intervention in Libya The entente frugale UK/France defence pact spells a tale of two cities Entente frugale British press fears for Falklands amid military tie-up with France
-
“Core melt accident”, “meltdown” et “nuclear stress test” – expressions de la semaine
core melt accident, meltdown Le Merriam Webster Online Dictionary donne de nombreuses définitions du mot core. Les trois définitions suivantes indiquent ses différentes utilisations : 1. partie centrale et souvent fondamentale, généralement distincte de la partie qui l'entoure en raison d'une différence de nature ; par exemple, "the core of the city" (le cœur de la…
-
Les néologismes de la génération internet
Le présent article a été rédigé par Cecilia et Synthia, dont le blog est Melting Translation. L’article est affiché ici avec leur permission. Le temps passe et les mots avec lui. Chaque année, plusieurs mots deviennent désuets et des nouveaux font partie de notre vocabulaire. Il s’agit de la création des néologismes. Plusieurs raisons sont à…
-
Une sélection d’articles en anglais sur la langue anglaise
Words of the Year The Future Tense Revealed: How Churchill ordered BBC to remove King George VI's stutters in recorded wartime speeches The case for forensic linguistics The Language Wars John Gross, man of letter President…
-
Pour chiens savants ou grossiers personnages?
Quand j'ai vu cet écriteau sur la grille d'un voisin, je me suis demandé s'il était destiné à des chiens savants… … ou à de grossières personnes.
-
Néologisme anglais de la semaine : simulcast
Ce mot combine broadcast et simultaneously. Dans le passé, simulcast désignait une émission diffusée simultanément à la radio et à la télévision, mais aujourd'hui il s'agit généralement d'une manifestation diffusée (en direct ou non) simultanément en plusieurs lieux, qui sont souvent des salles de cinéma ou des écrans géants qui se trouvent dans des salles de spectacle…
-
Un texte mal rédigé est souvent amusant (1)
Le 2 mars dernier, le site Web du quotidien britannique Daily Mail a publié la photo suivante du très contesté dictateur Libyen : Sous cette photo, on trouvait le texte suivant : "Floundering tyrant: Gaddafi, pictured last night as he made a series of bizarre statements, has had billions of pounds worth of his assets frozen…
-
La fête de la Saint Patrick le 17 mars (chaque année)
L’histoire de la Saint Patrick : Célébrations Vivant en Irlande, expatriés ou descendants d’immigrants, la Saint Patrick est célébrée par les Irlandais partout dans le monde, mais également par les non-Irlandais, qui voient en cette fête populaire l’occasion d’être Irlandais le temps d’une journée. La couleur verte est généralement associée à la Saint Patrick, de même…
-
Tip of the tongue
Si quelque chose que vous voulez dire se trouve on the tip of your tongue (si vous l'avez sur le bout de la langue), cela signifie que vous savez de quoi il s'agit et que vous pourrez vous en souvenir bientôt. Now what's her name again? It’s on the tip of my tongue. Voici quelques…