We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Riccardo Massari – Translator of the Month of March 2011

 

Capture d’écran 2011-03-31 à 23.39.16

 

Jonathan Goldberg, who is a retired lawyer and a professional translator, interviews Riccardo Massari, an Italian lawyer specializing in commercial, IP and IT law and in legal translation, who, together with a German lawyer, recently founded  a company for legal translation (www.lawlinguists.com ).

 

 

 

Riccardo Massari lives in Bologna, where he obtained a law degree. Holding a Cambridge International Legal English Certificate (level C1) and a diplôme approfondi de langue française from the Alliance Française, he combines his legal qualifications with his skills as an Italian-French-English translator.

Riccardo’s impressive list of academic and professional achievements appears in the attached Curriculum Vitae.

Riccardo’s personal interests and hobbies are contemporary art, Italian literature and Argentinean tango.

He can be reached at riccardo.massari@lawlinguists.com

Jonathan: Let’s talk about your personal and educational background.

Riccardo: I grew up in Bologna, Italy, and obtained my law degree there in 1998. In 2001 I was licensed to practice law as an attorney. While practicing as an attorney, I attended masters and other courses, both in law and in legal foreign languages. My training and work as an attorney have covered the fields of business, IP, IT and civil law and litigation. Now I am an IP and IT law and business law attorney working in four languages (English, Spanish, French and Italian). My main practice is focused on copyrights, trademarks, international business contract negotiation, drafting and review.

Jonathan: How did you become interested in legal translation?

Riccardo: The fields of law in which I specialized, namely commerce, IT and IP law, often involve people from other countries. This requires dealing in a language different from one’s own. For this reason I became interested in legal translation so as to offer not just my legal experience but my comprehension of legal documents in various languages.

Jonathan: Before founding www.lawlinguists.com, did you work specifically in legal translation?

I discovered the lack of an effective tool to help in translating legal documents: many legal glossaries are inaccurate or unhelpful. This led me to write a multilingual legal glossary. I started from the Italian version of the terms and translated them into English, French and Spanish.

Jonathan: What exactly is the activity that your firm, Law Linguists,  offers?

Riccardo: Nowadays, with globalization and the increase in international exchanges, it’s becoming more and more important to have documents of all kinds (particularly legal documents) translated into many languages. Our new company offers a specialized translation service for legal documents. In order to provide the best service possible, we decided to confine our activity exclusively to the translation of legal documents, since the staff is made up of lawyers who possess foreign legal language skills. Our purpose is to offer the best legal translations, by focusing on the tiniest details and nuances of each source document’s meaning.

Jonathan: What is so special about this company? Can’t anyone who speaks more than one language translate any kind of document?

Riccardo: It is not true that any polyglot can translate any kind of document. With the right tools (like the glossary I wrote), it may be possible to do an acceptable job. But we don’t settle for just an acceptable job: we want to offer the best possible service. Translating legal documents is more difficult than many other translations. Therefore, in order to get it right, it is imperative that the job be performed by someone who is both an expert in law and in foreign legal language.

Jonathan: What are the aspects and the elements to which you should pay particular attention when you translate a legal document?

Riccardo: The greatest difficulty in translating a legal document is the fact that laws differ from one country to the next. So, the first thing to be ascertained is if the concept you need to translate exists in the other language: sometimes a legal device is present in one legal system but does not exist in another. If the corresponding device doesn’t exist, the next step is to search for a similar one. If neither exists (which is rare) the problem may be solved by using a consolidated translation present in legal usage. Once you find the possible corresponding term, another test is necessary: sometimes in one language a term has more than one meaning, while in another language there are more terms to cover those different meanings; therefore the translator should check all the terms that translate the source term and find the one that conveys the exact meaning required. 

Jonathan: What are the qualifications you expect of anyone joining your team of legal translators?

Riccardo: My partner and I established a network of lawyers from all over the world to collaborate with us, in order to offer the best possible service. The qualifications we required of them, and which we would require of anyone who would like to join us, are for candidates to be members of their national bar societies, with at least 3 years of experience; to know at least one foreign language; and to have worked within the field of international law. With these qualifications, anyone can assist us to accomplish our goal in the best possible way.

 Jonathan: Do you think the company will succeed? Why?

Riccardo: Absolutely. As I stated previously, legal translation is not something anyone can do: consequently, many clients are willing to pay more money to have a translation done professionally, rather than save a few Euros and, when they discover that a second-rate job has been done, to spend a lot more money to set it right.

  Capture d’écran 2011-05-15 à 13.56.06

Bologne

“Core melt accident”, “meltdown” et “nuclear stress test” – expressions de la semaine

core melt accident, meltdown

Le Merriam Webster Online Dictionary donne de nombreuses définitions du mot core. Les trois définitions suivantes indiquent ses différentes utilisations :

1. partie centrale et souvent fondamentale, généralement distincte de la partie qui l'entoure en raison d'une différence de nature ; par exemple, "the core of the city" (le cœur de la ville) ou la partie habituellement non comestible de certains fruits… 

Capture d’écran 2011-03-27 à 20.15.46
 2. partie fondamentale, essentielle ou durable (d'une personne, d'une catégorie ou d'une entité) ; the staff had a core of experts (le personnel comportait un noyau d'experts) ;  the core of her beliefs (ses convictions fondamentales) ;  the core of the argument (l'élément central de l'argument)

  Capture d’écran 2011-03-27 à 20.15.54

 3. partie (sous la forme d'un cylindre de matière) prélevée d'une masse, en particulier pour en déterminer la composition.

Le mot core a commencé à faire partie du lexique anglais au XIVe siècle et a probablement été repris de l'ancien français cœur et provenait du latin cor. Dans le contexte nucléaire, il est utilisé depuis 1949.

Un core melt accident est un événement ou une suite d'événements qui résulte de la fusion d'une partie du combustible du cœur d'un réacteur (United States Nuclear Regulatory Commission)

 On peut le rapprocher du mot meltdown, qui désigne souvent une baisse soudaine ou un effondrement, comme dans le cas du récent “economic meltdown” (effondrement économique) en Irlande. Dans le contexte nucléaire, ce mot désigne “the accidental melting of the core of a nuclear reactor“ (“la fusion accidentelle du cœur d'un réacteur nucléaire" (Merriam Webster Online Dictionary).

  Capture d’écran 2011-03-27 à 20.16.02

Japanese nuclear power plant Fukushima Daiichi, Japan

Ce mot a été créé en 1956. Depuis 1979, il est aussi utilisé dans le sens figuré d'une perte de maîtrise de soi, souvent causée par la fatigue ou une stimulation excessive.

Nuclear stress test

Jusqu'à une date récente, l'expression nuclear stress test était utilisée presque exclusivement dans un contexte médical pour désigner une épreuve d'effort utilisant des isotopes. Le patient marche sur un tapis roulant et une caméra à balayage enregistre des images du cœur, qui servent à déterminer le site et la gravité d'une réduction du flux sanguin (ischémie) qui irrigue le cœur (HeartSite.com).

  Capture d’écran 2011-03-27 à 20.16.12

Nuclear stress test

Aujourd'hui, cette expression est aussi utilisée dans un sens plus littéral, depuis l'accident nucléaire qui s'est produit au Japon, pour désigner un contrôle de la sûreté d'un réacteur nucléaire. Un récent titre de journal emploie stress test comme un verbe : EU agrees to “stress test” bloc’s nuclear facilities.

L'article en question mentionne que les ministres de l'énergie, les responsables des organismes de surveillance et les représentants de l'industrie nucléaire de l'Union européenne ont décidé, le 15 mars dernier, de soumettre tous les réacteurs nucléaires des 27 pays de l'UE à des contrôles de sûreté.

 Voici quelques articles relatifs à des meltdowns dans des contextes nucléaire, économique et politique (tous ont trait au Japon) :

3rd Blast Strikes Japan Nuclear Plant as Workers Struggle to Cool Reactor, 
The New York Times, March 14, 2011

Meltdown macroeconomics,
The New York Times, March 15, 2011

Political meltdown,
The Economist, April 17, 1997

Jonathan Goldberg

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

Les néologismes de la génération internet

Le présent article a été rédigé par Cecilia et Synthia, dont le blog est  Melting Translation. L’article est affiché ici avec leur permission.

Le temps passe et les mots avec lui. Chaque année, plusieurs mots deviennent désuets et des nouveaux font partie de notre vocabulaire. Il s’agit de la création des néologismes.

Plusieurs raisons sont à la base de ce progrès, nous avons décidé de focaliser notre attention sur les nouvelles technologies et leur influence dans notre langage.

La semaine dernière, en commentant avec des copines le dernier statut Facebook d’un de nos amis, une d’elles nous a dit : « T’as vu ce que François a publié sur son mur ? C’est génial, j’ai liké  ». On a cru avoir mal entendu, mais non, on avait bien compris et très étonnées on s’est permises de lui demander d’où elle sortait ce verbe… la réponse : « Mais comment ça, vous ne savez pas  ? C’est la nouvelle façon de dire que tu aimes quelque chose sur Facebook !!!! » 

Capture d’écran 2011-03-26 à 10.07.00 

On ne pense pas que ce nouveau verbe fasse partie des néologismes approuvés par l’Académie de la  langue française, mais on croit qu’il sera beaucoup utilisé dans les mois à venir.

L’évolution de la langue nous a toujours intéressées, on a donc décidé de faire une petite recherche des néologismes 2010, histoire de se mettre à jour. L’anglais est une de première langues à reconnaitre officiellement des néologismes. L’Oxford English Dictionary a inséré dans sa nouvelle édition ces nouveaux mots :

To friend someone : inviter quelqu’un à devenir ton ami sur Facebook

To unfriend someone : virer quelqu’un de ta liste d’amis Facebook . Les Anglais utilisent l’alternative to defriend

Capture d’écran 2011-03-26 à 10.10.17

To tweet : poster une phrase sur Twitter

Capture d’écran 2011-03-26 à 10.11.12

To tweetup : organiser des réunions sur Twitter, en utilisant la rime avec meet (to  meet up)

Capture d’écran 2011-03-26 à 10.07.37

 

On peut s’indigner  contre ce phénomène ou s’extasier, n’empêche que cela démontre encore une fois à quel point la langue peut être créative. N’est-ce pas ?

Néologisme anglais de la semaine : simulcast

Ce mot combine broadcast et simultaneously. Dans le passé, simulcast désignait une émission diffusée simultanément à la radio et à la télévision, mais aujourd'hui il s'agit généralement d'une manifestation diffusée (en direct ou non) simultanément en plusieurs lieux, qui sont souvent des salles de cinéma ou des écrans géants qui se trouvent dans des salles de spectacle ou en plein air. Le verbe correspondant est to simulcast.

Ici à Los Angeles, Gustavo Dudamel, Vénézuélien âgé de 30 ans, le chef d'orchestre attitré de la salle de concert philharmonique locale, est devenu une vedette et la coqueluche des mélomanes.

Capture d’écran 2011-03-20 à 22.09.29  

Le 13 mars dernier, je me suis rendu dans une salle IMAX pour voir Gustavo Dudamel diriger l'orchestre philharmonique de Los Angeles, dont le concert était diffusé en direct, depuis le Walt Disney Concert Hall (conçu par l'architecte Frank Geary), dans des salles de cinéma à écran géant situées dans un grand nombre de villes des Etats-Unis et du Canada.

Capture d’écran 2011-03-20 à 22.09.52


Gustavo
 Dudamel a dirigé l'exécution de trois ouvertures fantaisies que Tchaïkovski composa en s'inspirant de pièces de Shakespeare : Roméo et Juliette, Hamlet et La Tempête.

 

Avant chacune des ouvertures, des acteurs britanniques ont joué des extraits de ces trois pièces.

  Capture d’écran 2011-03-20 à 22.10.15

Pour lire une description de ce panachage de théâtre et de musique, voyez "Reciting Shakespeare while admiring Dudamel",The Los Angeles Times, 12 mars 2011.

Dans le cadre de ce simulcast, Gustavo Dudamel lui-même s'est adressé au public avant le concert et, après ce dernier, a répondu à des questions.

L'année dernière, l'Opéra de San Francisco a diffusé une représentation d'Aïda dans un stade à l'intention de 30 000 amateurs d'opéra. A cette occasion, la presse a parlé de simulcast, ce qui était à mon avis un abus de langage, puisqu'il s'agissait une représentation diffusée en direct en un lieu unique.

  Capture d’écran 2011-03-20 à 22.10.41 

Le simulcast est de plus en plus souvent utilisé pour diffuser des opéras, des ballets et des concerts à l'intention de milliers de spectateurs disséminés sur une vaste zone géographique.

Pour de plus amples informations sur le concert, vous pouvez lire:
The Los Angeles Times music review, March 11, 2011

 

Jonathan Goldberg

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est https://vieduguide.blogspot.com

Un texte mal rédigé est souvent amusant (1)

Le 2 mars dernier, le site Web du quotidien britannique Daily Mail a publié la photo suivante du très contesté dictateur Libyen :

Capture d’écran 2011-03-09 à 21.10.37

Sous cette photo, on trouvait le texte suivant :

"Floundering tyrant: Gaddafi, pictured last night as he made a series of bizarre statements, has had billions of pounds worth of his assets frozen along with his daughter and four sons".

 Capture d’écran 2011-03-09 à 21.10.53

Prise au pied de la lettre, cette légende (“assets frozen along with his daughter and four sons“) signifiait que les cinq frères et sœur étaient gelés (frozen), en même temps que leurs avoirs (assets). Cela a dû nécessiter une très grande armoire de congélation !

Capture d’écran 2011-03-09 à 21.11.19

Les rebelles libyens préféreraient expédier la famille Khadafi dans un lieu plus chaud.

 Capture d’écran 2011-03-11 à 22.01.42

Cependant, avant que le colonel Khadafi soit envoyé en enfer, la communauté internationale lui bat froid.

Jonathan Goldberg

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

La fête de la Saint Patrick le 17 mars (chaque année)

Capture d’écran 2011-03-16 à 10.38.28

L’histoire de la Saint Patrick :

Célébrations

Vivant en Irlande, expatriés ou descendants d’immigrants, la Saint Patrick est célébrée par les Irlandais partout dans le monde, mais également par les non-Irlandais, qui voient en cette fête populaire l’occasion d’être Irlandais le temps d’une journée. La couleur verte est généralement associée à la Saint Patrick, de même que tout ce qui relève de la culture irlandaise : de nos jours, assister à la Saint Patrick veut dire porter des vêtements verts, assister à des parades, manger des plats irlandais et boire des boissons irlandaises souvent alcoolisées telles que la bière et le stout (comme la  Guinness), le whiskey, le cidre ou encore l’Irish coffee, le tout que vous soyez Chrétien ou non.

A Dublin

La parade de Dublin est un festival qui s’étend sur cinq jours. En 2006, plus de 500 000 personnes y ont assisté.


 

A New York

Avec ses deux millions de spectateurs réunis sur la Cinquième Avenue, New York est la ville qui accueille la plus grande parade pour la Saint Patrick. Elle a lieu devant le sanctuaire construit au XIXème siècle en l’honneur de Saint Patrick. La Saint Patrick fût célébrée à New York pour la première fois en 1762 alors que les soldats irlandais défilèrent dans la ville le 17 mars. De son côté, la colonie irlandaise de San Francisco prépare un grand défilé dans les rues pour fêter la Saint Patrick et brandit une statue de l’évêque évangélisateur de l’Irlande sur un char décoré aux couleurs nationales.

  Capture d’écran 2011-03-16 à 10.31.09

À Chicago, le jour de la Saint-Patrick, la rivière Chicago est teinte en vert.

Une fête chrétienne

En plus d’être une fête culturelle irlandaise, la Saint Patrick est d’abord une fête chrétienne que célèbrent l’Eglise catholique, l’Eglise d’Irlande ainsi que d’autres communautés chrétiennes.

La Saint Patrick se tient toujours durant le Carême. Dans les calendriers chrétiens, on la repousse au lundi quand elle tombe un dimanche. La coutume veut que certains chrétiens faisant un jeûne à l’occasion du Carême le rompent le jour de la Saint Patrick. On raconte que Patrick aurait utilisé un trèfle pour expliquer au peuple le concept de la Sainte Trinité. Le trèfle est maintenant l’emblème du pays et tous les ans, les Irlandais en attachent un à leur boutonnière en l’honneur de Saint Patrick.

On attribue aux Irlandais un sens de l’humour particulier que l’on retrouve dans les œuvres de l’auteur dramatique Brendan Behan, décédé en 1964. Voici quelques uns de ses dictons :

  • Les Irlandais sont un peuple très populaire…entre eux.

  • Je n’ai aucun respect pour tout ce qui a rapport avec la société à l’exception de ce qui rend les routes plus sûres, la bière plus forte, la nourriture moins chère et les vieillards ainsi que les vieilles femmes plus chauds l’hiver et plus heureux l’été.

  • Avoir assez à manger était considéré comme une réussite. Être saoul comme une victoire.

  • Les critiques sont comme les eunuques dans un harem : ils savent comment on le fait, ils l’ont vu faire chaque jour, mais ils sont incapables de le faire eux-mêmes.

Il y a de nombreuses définitions de l’enfer, mais pour les Anglais, la meilleure définition est que c’est l’endroit où les Allemands sont la police, les Suédois sont les comiques, les Italiens assurent la défense du territoire, les Français creusent les routes, les Belges sont des chanteurs pop, les Espagnols assurent le trafic ferroviaire, les Turques cuisinent la nourriture, les Irlandais la servent, les Grecs sont au pouvoir et la langue parlée est le Néerlendais.

Gassin, gorsoon, gosson ou gossoor sont des mots employés dans les quartiers ruraux pour désigner un enfant. Ils viennent du français « garçon », qui fût introduit par les colons normands du XIIème siècle (en irlandais garsún, (dialecte de Munster) et gasúr (dialecte de Connacht et de l’Ulster).
(Source: Wikipedia)

Dans de nombreuses régions d’Irlande, on appelle encore une tranche de pain « sliced pan », d’après le français « pain » (« bread ») de même que dans la Péninsule de Beara, les personnes âgées appellent une chemise à manches longues "shemmy shirt", d’après le français “chemise”.
(Source: Wikipedia)

Les exemples ci-dessus tirent leur origine des envahisseurs normands qui commencèrent à s’installer en Irlande en 1167.

Source : Gerry Coughlan, http://www.irishslang.co.za/

http://www.history.com/topics/st-patricks-day/videos#st-patrick


 

 

Capture d’écran 2011-03-16 à 10.37.15      

Capture d’écran 2011-03-16 à 10.35.46

 

 

 


 

 

 

 

Tip of the tongue

Si quelque chose que vous voulez dire se trouve on the tip of your tongue (si vous l'avez sur le bout de la langue), cela signifie que vous savez de quoi il s'agit et que vous pourrez vous en souvenir bientôt. Now what's her name again? It’s on the tip of my tongue. 



 

Voici quelques autres expressions dans lesquels le mot tongue est utilisé dans un sens figure

 

a slip of the tongue: (lapsus) une erreur que vous commettez en parlant, par exemple en utilisant un mot pour un autre.  Did I say she was forty? I meant fourteen – just a slip of the tongue. (Ai-je dit qu'elle avait quarante ans ? Je voulais dire quatorze. Simple lapsus.)

a tongue-lashing:   une réprimande sévère  The manager gave his team a tongue-lashing after they'd lost the game..(L'entraîneur passa un bon savon aux joueurs après la perte du match.)

cat got tongue:  avoir perdu sa langue  After she finished the story, I kept silent. What's the matter, cat got your tongue? she asked.(Quand elle eut fini de raconter l'histoire, je ne dis pas un mot. Eh bien ? Tu as perdu ta langue ? demanda-t-elle.)

 

(to) bite one’s tongue:  préférer se taire  I really wanted to tell her what I thought of him but I had to bite my tongue. (Je voulais vraiment lui dire ce que je pensais de cette personne, mais j'ai dû me taire.)

(to) cause tongues to wag:  susciter des commérages ; faire jaser  The way John was looking at Mary will surely cause some tongues to wag. The way Mary was so scantily dressed will also cause tongues to wag.(La façon dont John regardait Mary ne manquera pas de faire jaser. La tenue légère de Mary suscitera aussi des commérages.)

(to) find (one’s) tongue:  pouvoir parler ; trouver quelque chose à dire  Tom was speechless for a moment. Then he found his tongue. Ann was unable to find her tongue. She sat there in silence. (Tom resta sans voix. Ensuite, il retrouva la parole. Ann avait perdu sa langue. Elle ne disait pas un mot.)

(to) get (one's) tongue around:  prononcer un mot ou une expression difficile  I just can't get my tongue around some of those Welsh place names. (Je n'arrive pas à prononcer certains de ces noms de lieu gallois.)

(to) give the rough side of tongue: passer un savon The boss gave me the rough side of her tongue for being late twice this week. (Ma supérieure hiérarchique m'a passé un savon parce que je suis arrivé deux fois en retard cette semaine.)

(to) hold (one’s) tongue:   se taire ;  ne rien dire de désobligeant   I felt like scolding her, but I held my tongue. Hold your tongue, John. You can't talk to me that way! (Je voulais la gronder, mais je me suis tue. Tais-toi, John. Tu ne peux pas me parler de cette façon.)

(to) keep a civil tongue (in one’s head):  Please, John. Don't talk like that. Keep a civil tongue in your head. John seems unable to keep a civil tongue. (Je t'en prie, John, ne parle pas ainsi. Reste courtois. John semble incapable de s'exprimer avec courtoisie.)

 

(to) loosen one’s tongue:  inciter à parler sans trop réfléchir  The vodka really loosened her tongue and I found out exactly what happened that night. (La vodka lui a vraiment délié la langue et j'ai appris ce qui s'était passé exactement cette nuit-là.)

(to) roll off the tongue: être très facile à prononcer  The band is called 'Acquired Echoes'. It doesn't exactly trip off the tongue, does it? (Le groupe s'appelle "Acquired Echoes". Pas facile à prononcer, n'est-ce pas ?)

(to) set tongues wagging: Susciter des ragots  His late-night visit to her home has set tongues wagging. (Après qu'il lui eut rendu visite tard le soir, on a jasé.)

 

(to) speak with a forked tongue:  mentir ; essayer de tromper quelqu'un   Jean's mother sounds very charming, but she speaks with a forked tongue. People tend to believe Fred because he seems plausible, but we know he speaks with a forked tongue. (La mère de Jean semble très charmante, mais c'est une menteuse. Les gens croient généralement ce que dit Fred car ses propos semblent plausibles, mais nous savons qu'il ne dit pas la vérité.)

 

(to) stick (one’s) tongue out:  tirer la langue  Don't stick your tongue out at me! (Ne me tire pas la langue !)

 

sharp tongue:  langue de vipère.  He has quite a sharp tongue. Don't be totally unnerved by what he says or the way he says it. (Il a vraiment une langue de vipère. Ne te laisse pas impressionner par ce qu'il dit ni par la façon dont il le dit.)

silver-tongued:  persuasif (toujours utilisé comme épithète)  He was a silver-tongued orator who convinced many people to support him. (C'était un orateur persuasif qui réussissait à convaincre de nombreuses personnes de le soutenir.)

 

still tongue makes a wise head: (proverbe) le sage ne parle pas trop.  Don't chatter about whatever comes to your mind. A still tongue makes a wise head. (Vous ne devez parler qu'après avoir jugé qu'il convient de le faire. Ne dites pas tout ce qui vous passe par la tête. Le silence est d'or.)

 

tongue-in-cheek:  ironique   Ann made a tongue-in-cheek remark to John, and he got mad because he thought she was serious. The play seemed very serious at first, but then everyone saw that it was tongue-in-cheek, and they began laughing. (Ann a fait une observation humoristique à John, qui s'est mis en colère parce qu'il a cru qu'elle parlait sérieusement. La pièce semblait être très sérieuse au début, mais quand les spectateurs se sont rendu compte qu'il s'agissait d'humour, ils se sont mis à rire.)

Capture d’écran 2011-03-14 à 09.10.00

En français, on utilise aussi le mot “langue” dans un sens figuré. 

EXPRESSION

EXPLICATION

(re)tenir sa langue - 

s'empêcher de parler, par prudence ou discrétion

avoir avale sa langue - 

ne pas répondre quand on est interrogé

avoir la langue bien pendue - 

parler facilement, être bavard

avoir perdu sa langue - 

rester obstinément silencieux

avoir un bœuf sur la langue - 

garder un silence obstine, être empêché de parler

avoir un cheveu sur la langue - 

zézayer

avoir un mot sur le bout de la langue - 

ne pas trouver un mot tout en étant sur de le connaitre  

délier la langue de quelqu'un - 

le faire parler

donner sa langue au chat - 

s'avouer incapable de trouver une solution a un problème pose  

être une langue de vipère - 

médire

être une méchante, une mauvaise langue - 

ne pas hésiter à médire, a calomnier

la langue lui a fourche - 

il a prononcé un mot au lieu d'un autre, par méprise  

langue de bois 

figure de rhétorique consistant à détourner la réalité par les mots.

ne pas avoir la langue dans sa poche - 

parler avec facilité et, notamment, répliquer

ne pas savoir tenir sa langue - 

ne pas savoir se taire quand il le faudrait  

prendre langue avec quelqu'un - 

prendre contact en vue d'un entretien  

se mordre la langue - 

se retenir de parler, ou se repentir d'avoir parle  

tirer la langue - 

avoir soif; être dans le besoin, désirer ardemment quelque chose sans obtenir satisfaction

tourner sept fois sa langue dans sa bouche - 

réfléchir avant de parler

 

Sources:

www.larousse.com

www.expressio.fr

http://www.linternaute.com/expression

 

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com