Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Les nominations aux Oscars 2011

Capture d’écran 2011-02-20 à 10.08.33

L'un de ces films décrochera-t-il l'Oscar du meilleur film de l'année lors de la prochaine cérémonie, le 27 février 2011?

The Social Network



 

Capture d’écran 2011-02-20 à 10.05.24

 

The King’s Speech



  

 
                        Le Roi George VI                                       L'acteur Colin Firth

Capture d’écran 2011-02-20 à 10.01.15

Interview de Colin Firth et Tom Hooper



 

Le film franco-canadien Incendies gagnera-t-il l'Oscar du meilleur film en langue étrangère?

Capture d’écran 2011-02-20 à 10.09.10



 

Le film français, Madagascar, Carnet de Voyage, gagnera-t-il l'Oscar du meilleur film animé?


 

Kodak Theatre, Hollywood                                Tapis rouge

Capture d’écran 2011-02-20 à 09.56.33

Jonathan Goldberg

Evelyne Skorczynski – traductrice du mois de février 2011

English version 

Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur professionnel), pose des questions à Evelyne Skorczynski,  traductrice et gestionnaire de sites Internet multilingues freelance. Evelyne est spécialisée dans les domaines du commerce, marketing et technologie de l’information. Elle est basée à Las Vegas mais séjourne régulièrement en France.  Pour plus d’information, veuillez  visiter http://www.gitano.org 

Capture d’écran 2011-02-21 à 11.49.20

Jonathan :  Quelle est votre expérience dans le domaine des langues étrangères ?

Evelyne : Evoluant depuis mon enfance dans un environnement familial multilingue, j’ai toujours été très intéressée par les langues étrangères. Dans le cadre de mes études en sciences économiques, je me suis spécialisée en commerce international et j’ai continué des études supérieures en Amérique du Nord où je me suis perfectionnée en anglais.  

Jonathan  :  Quel est votre parcours dans le domaine de la traduction ?

Evelyne : Mes activités professionnelles m’ont conduite à travailler dans des milieux multilingues : enseignement des cours français et de commerce international en français et en anglais ; recherche dans un centre universitaire à la frontière canado-américaine au nord est de l’état de New York où de nombreuses études impliquaient l’utilisation du français (canadien) . Par la suite je suis devenue la traductrice attitrée en français du service de recherche économique 

Jonathan :  Dans quelle type de traduction vous spécialisez-vous ?  

Evelyne : J’ai été impliquée dans le domaine de l’Internet et j’ai travaillé pour des organisations internationales en tant qu’éditrice et développeuse de sites Internet en anglais et en français.  Je suis maintenant gestionnaire de sites web multilingues et je fourni des services de traduction et de localisation pour des sites commerciaux, d’information, d’éducation, et de marketing.

Jonathan :  Quelle est votre approche pour une bonne traduction ? 

Evelyne : Dans mon domaine d’activité, l’approche est de transcrire les idées et les arguments fondamentaux du contenu source en utilisant les formes linguistiques et culturelles particulières à l’audience étrangère. Ceci est très important dans le domaine du marketing par exemple où un slogan, ou message promotionnel, doit être adapté à la sensibilité et à la perception des consommateurs de chaque marché. 

Jonathan :  Quels outils de traduction utilisez-vous ? 

Evelyne : En travaillant sur le contenu de sites Internet existants, j’utilise quelques fois des outils de traduction en ligne comme ‘Traduction Google  , soit pour obtenir rapidement une ébauche de traduction à partir de laquelle je peux travailler, soit pour confirmer l’exactitude d’un terme utilisé dans le domaine technique . J’ai aussi toujours à portée de main des dictionnaires anglais<>français et des manuels de grammaire. 

Jonathan : Quel exemple de  projets travaillez-vous présentement ?

Evelyne : Un des derniers projets (encore en développement) sur lequel je travaille est la version bilingue d’un site de tourisme sur la région de la côte provençale en France. Ce site inclus la traduction et la localisation des outils de programmation web et la révision et la traduction d’articles et de vidéos en ligne. Vous pouvez en voir une ébauche à http://www.provence-coast-travel.com

 

Festival of New French Writing

French and American Authors in Conversation
February 24 – 26 2011, New York University

Seven major French writers, all translated into English, exemplifying the wide variety of styles and forms of contemporary French literary production, will come to New York from February 24 to 26 for two and a half days of one-on-one encounters with leading American writers, in dialogues hosted by well known American cultural critics.

These discussions will shed light on the concerns and accomplishments of writers in France today as well as on the similarities and differences that the commitment to writing implies in France and in the U.S. The Festival of New French Writing hopes to attract new American readers to modern French and Francophone fiction and non-fiction.

center for french civilization and culture,

new york university,19 university place, new york, ny 10003
for additional  information please call (212) 998 8750   or email frenchfestival@nyu.edu

 

 

Nouvelle biographie de J. D. Salinger

Capture d’écran 2011-02-19 à 10.40.52

Le célèbre écrivain américain J. D. Salinger est décédé il y a un peu plus d'un an, à l'âge de 91 ans. Bien qu'il ait suivi des cours dans trois universités sans décrocher de diplôme, il est devenu un géant des lettres américaines.

Son roman le plus connu, The Catcher in the Rye (traduit dans les principales langues du monde, en français sous le titre L'attrape-coeurs) s'est vendu à plus de 65 millions d'exemplaires. De nombreux écrits ont été consacrés à sa vie personnelle, en particulier à son goût pour la solitude. On sait moins qu'il a participé à la campagne de Normandie au cours de la Seconde Guerre mondiale, qu'il connaissait bien le français et l'allemand, et qu'il utilisa ses connaissances linguistiques pour interroger des prisonniers de guerre. Selon sa fille, il fut aussi l'un des premiers soldats à pénétrer dans un camp de concentration  libéré. Son expérience de la guerre l'ébranla et il fut hospitalisé pendant quelques semaines pour état de stress post-traumatique après la défaite de l'Allemagne.

Avant de mourir, Salinger avait intenté un procès pour empêcher la publication de  “60 Years Later – coming through the Rye”, de Fredrik Colting, une suite de The Catcher in the Rye. Les héritiers de Salinger ont maintenant conclu avec Fredrik Colting un accord aux termes duquel l'ouvrage pourra être vendu dans le monde entier, mais non aux Etats-Unis et au Canada.

Capture d’écran 2011-02-19 à 10.41.40

 

Pour plus de détails, voir  le New Yorker du 19 janvier 2011.

Un article a été publié en français sur ces joutes judiciaires : «La suite de l’Attrape-Coeurs pourra paraître partout sauf aux Etats-Unis » .
 

Aussitôt après le décès de Salinger, le New Yorker a publié en ligne (à l'intention de ses seuls abonnés) douze des récits énigmatiques de cet auteur qui avaient paru dans cette revue. Les non-abonnés peuvent lire un résumé de chaque récit et voir une petite image des pages originales de leur publication. La revue les publia initialement de 1948 à 1965, année au cours de laquelle parut le dernier, "Hapworth 16, 1924."

Cette semaine, “J.D. Salinger: A Life”, de Kenneth Slawenski, sera publié. Il s'agit de la première biographie de l'écrivain qui paraît depuis son décès. 

Une critique de ce livre a paru dans le Los Angeles Times du 23 janvier dernier.
 
 

Capture d’écran 2011-02-19 à 10.42.09

Le film “L’attrape-Salinger” décalé suit les déambulations d'un écrivain français à la recherche de ses sources personnelles et dresse un portrait distancié de la culture américaine contemporaine.
 
Mise a jour, 2014:
 
 

 

Jonathan Goldberg 

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Merteens et apparaît également dans son blog: http://vieduguide.blogspot.com.

Parole

Le mot français parole vient du français moyen, lequel dérive du bas latin parabola, signifiant expression.

En français, parole est souvent utilisé au sens strict du terme, ex.: perdre la parole, prendre la parole, une parole blessante, etc. (au pluriel, les paroles sont le texte d'une chanson). Mais, parole  sert également à suggérer une promesse faite ou une affirmation énoncée par un individu sur laquelle d'autres pourront ou non compter. 

En anglais, le terme « word » est souvent utilisé dans le sens d'expression écrite ou parlée, par exemple: The book contained many unintelligible words; he uttered only one word. Mais « word » peut être employé dans le sens particulier d'une promesse ou d'une affirmation et, dans ces cas, l'équivalent français est souvent parole, ainsi qu'en témoignent les expressions suivantes:

  Capture d’écran 2011-02-05 à 16.47.05

Bref, parole et « word » ont l'un et l'autre un sens général, ainsi que le sens particulier d'une promesse faite ou d'une affirmation énoncée, comme dans les neuf expressions précitées.

Dans ce sens particulier, le terme parole est entré dans la langue anglaise pour désigner  initialement « une promesse s'accompagnant ou non d'un engagement sur l'honneur;  plus spécialement: la promesse d'un prisonnier de guerre de satisfaire à certaines conditions en échange de sa libération. » (Merriam Webster Online Dictionary). Par une convention de libération conditionnelle, un P.G. s'engage envers ses gardiens à respecter  certaines obligations déterminées (ex.: ne pas porter d'armes, ne pas s'évader) en échange de faveurs particulières telles qu'une remise en liberté ou un allègement de la captivité.  

 Ce néologisme anglais dérive du français parole d'honneur. Par la suite, il s'est appliqué de façon analogue aux détenus, étant alors entendu dans le sens d'une « libération conditionnelle d'un prisonnier purgeant une peine de durée indéterminée ou inachevée. » (MW) Nous parlons désormais en anglais d'un "parolee", c'est a dire un prisonnier « on parole » (en liberté conditionnelle) dès lors qu'un « parole board » (comité de libération conditionnelle) a décidé d'une libération anticipée. Nul n'étant prophète en son pays, le français n'utilise pas le terme parole!

Capture d’écran 2011-02-06 à 13.08.17

Jonathan Goldberg 

Le présent billet a été traduit de l'anglais par Jean LeClercq et apparaît également dans le blog de René Merteens: http://vieduguide.blogspot.com.