Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Catriona Seth – linguist of the month of September 2018

 EXCLUSIVE INTERVIEW

Trudy   Catriona Seth
 The interviewer 
Trudy Obi
The interviewee 
Catriona Seth

Trudy Obi holds a PhD in English literature from UC Berkeley, where she wrote a dissertation on conceptions of intellectual labor in early modern Europe. Her research interests include rhetoric and humanist pedagogy, French literature, and neo-Latin poetry. She has worked as an in-house French to English translator on an international public health project, drafting and translating communications between U.S. headquarters and field office staff in Haiti and Madagascar.  She currently works at a translation agency in Berkeley, California, as project manager, translator, and editor. She also serves as Publications Director of the Northern California Translators Association (NCTA).

Catriona Seth, Marshal Foch Professor of French Literature at the University of Oxford, works on recovering voices that have been traditionally excluded from the canon of eighteenth-century French literature. Her major research interests include the history of ideas, medical humanities, and autobiographical writing. In July 2017, she was elected a Fellow of the British Academy. A bibliography of the selected works of Professor Seth appears after this interview.

 

T.O. When did you decide to pursue the academic study of French, and how did that come about? 

I started by studying law, which I found extraordinarily boring; I didn’t stick to it long enough for it to become exciting. I’d always enjoyed literature, so I switched to studying French and Spanish. I was given a scholarship to spend a year in any French-speaking country I wanted. I decided to go for a master’s degree at the Sorbonne. I had no intention of becoming an academic then, but a few years later—after being a translator-interpreter and a management consultant—I asked my supervisor, “to become an academic, what should I do?” Long story short, I finished my thesis and sat the agrégation, the competitive examination necessary in order to teach French in France. I taught secondary school in France for a few years and then held positions at universities in Rouen and Nancy. I moved to Oxford nearly three years ago.

T.O. How did you find the transition from teaching at French universities to teaching at Oxford? Are the university systems in England and France very different?

French universities work on a catchment area system: you enroll in the institution nearest to your family home. In the UK, most students go away to university. This means that during term British students are generally around all the time and there is a real campus life. This is much less true in France. UK universities are selective. In France, on the whole they are not. Most academics in France have been through identical paths of study, unlike what happens in the UK or the US. I think the variety of backgrounds in the British system is a huge plus—and it is fascinating to have colleagues with very diverse backgrounds and approaches. Oxford has a particular advantage over many other institutions since much of the undergraduate teaching is based on the tutorial system so students have one-to-one or one-to-two classes and can tailor their own program to a large degree. This means that they are getting a very good grounding but also beginning to learn about research methods.

T.O. Madame de StaëlYour most recent work has focused on Germaine de Staël, née Necker, an eighteenth-century Swiss woman of letters. How did you come to study her?

I’d always been interested in the period of French literature which goes from before to after the Revolution. It often gets left out of literary histories. French literary study is based on centuries, so anyone who’s between centuries, like Staël or Évariste Parny, the subject of my Ph.D. thesis, is a complicated case and often gets dropped off either end.

A couple of years after I sat the agrégation, de Staël's novel Corinne was set as a text for the nineteenth century. I read it, and it was a revelation. It is an exciting and challenging book, full of interesting ideas.

T.O. What do you think is most valuable about de Staël?

She’s very human; she was at once very strong and yet had weaknesses. And she shows that you can be very strong because you acknowledge your weaknesses, because you’re prepared to affront them. And in that respect, she’s very much a role model for lots of people.

She was despised by many contemporaries who thought it was indecent for her to write about politics, that her lifestyle was too free because she had lovers openly. But I think she is someone who is sincerely trying, in her own way, to make the world a better place—through her writing, thinking about what an ideal society would be. She thinks people should be free, but also that you have to accept the need to give up freedoms for the common good. So she’s living in this perpetual tension, and has an extraordinary way of working through this philosophical notion of freedom and what we can do, and pushing boundaries.

T.O. Could you talk about some of her political writing?

One of the texts I find fascinating is Réflexions sur le process de la Reine, reflections on the Queen’s trial, published in August 1793. Marie-Antoinette is in prison, her fate undecided. Staël is saying, “I don’t think we should put her on trial; let me tell you why.” It’s a short but powerful text which speaks to two audiences. To the revolutionaries, she’s saying: “If you condemn her to death, you’ll make her a martyr.” She’s also saying to women: “Marie-Antoinette is the wife of the King; she has no political power. She’s a wife and mother like you and me—a mother separated from her children, a wife whose husband has been taken away and guillotined. We should show her some compassion.”

And that’s something vital for her—she believes there’s a place for compassion, for generosity, for feelings. And this is at a time when people are trying to think through rational ways of approaching politics. Staël thinks reason is important above all, but it has to be a generous reason, a reason nurtured and supported by generous feelings.

T.O. You have written that for Staël, “le roman a un potentiel politique actif” [“the novel has active political potential”].[1] How do Staël’s own novels participate in the political realm?

Let’s take the example of Corinne, her second novel, on its face simply a story of doomed love. But Corinne is set in Italy, at the time a series of small states. Corinne the character shows that Italy has a common past based on its literature and history—Italy is not so much a set of fractured states as one common destiny. Corinne was read by the Italians of the generation who went on to theorize what became the Risorgimento, the unification of Italy.

Delphine, her first novel, is set during the French Revolution and takes on all sorts of questions, like the promulgation of laws allowing divorce. This political content is fairly indirect, because these are letters exchanged by private individuals who are not particularly talking about what’s going on in the National Assembly.

T.O. And she’s writing Delphine after she realizes that the Revolution is not going to be liberating for women after all.

Yes, and this goes back to her pamphlet about Marie-Antoinette. She’s warning women, “if Marie-Antoinette is put to death, then everything which women might represent in society is also being sidelined.” That’s exactly what happened. The Revolution comes up with this vision of a virile republic, which Napoleon is only too happy to continue: a society in which women are allowed to stay at home and have lots of children and that’s about it.

Staël is extremely disappointed by this outcome. Later she writes that the years around the beginning of the Revolution were the best time ever to be young. She was in the thick of things: her father was a minister under the ancien régime, and during the Revolution her lover, Narbonne, was briefly a minister. She took part in all the political discussions behind the scenes. These were heady times: it looks as though there are going to be extraordinary possibilities for reform; it looks as though there’s a brave new world out there, and Staël is one of the people who can see it being born.

T.O. She was disillusioned by the Revolution, but what did she think of Napoleon?

Like many in her generation, she initially thinks Bonaparte might offer a solution. But then she discovers that he stands for everything she can’t bear—he’s exactly the opposite of what she’d hoped for. He wants things to be normalized, he wants a one-size-fits-all Europe where everybody would have the same languages and currencies. Staël is passionately interested in difference, in diversity. For her, if you’re different, it means you’re going to teach her something; difference should be celebrated and encouraged. So the vision of someone like Napoleon is anathema to her.

Some of her contemporaries said they both set out to conquer Europe, but they did it differently: Napoleon with his sabre and troops, Staël with her ideas and books.

T.O. Her work De l’Allemagne [On Germany] seems to be aimed at countering Napoleon’s view of the way Europe should be.

I don’t think Staël set out to write a book that was anti-Napoleon. She sent it to the printer in 1810 and the head of the police had the proofs destroyed. His excuse was “Ce livre n’est pas français,” (This book is not French). But I don’t think Staël is setting out to be anti-French. She’s very pro-French, but she’s also very conscious of the fact that there are things happening in Germany—in philosophy and literature in particular—which are not happening in France. She thinks if France can welcome ideas from overseas, it will be all the richer for it.

And because Napoleon set her up as his enemy, I think she became a sort of magnet for his opponents, or those who wanted to think about different ways of running a country, or imagining what moral values to defend. And Napoleon really didn’t need to treat her this way because she had no power, no troops. But on the other hand, she had every possible power, of course, because no troop can stop ideas circulating.

T.O. You are currently Co-Investigator on a project entitled “Dreaming Romantic Europe,” which was awarded a network grant by the UK Arts and Humanities Research Council. Could you talk a bit about your plans for this project?

I’m working with Nicola Watson from the Open University, trying to think about Romanticism as a European rather than a national phenomenon. We’re asking people to choose an object—in the widest possible sense of the term—that for them embodies European Romanticism, and placing these objects in a virtual museum online.[2] We are asking scholars from a diverse range of fields and countries, and hope to showcase the diversity of European Romanticism.


ChawtonWe organized a conference at Chawton House [3] to look at the legacies of Staël and Jane Austen, who died within three days of each other. We wanted to look at the way the canon shapes our view, considering the contrasting fates of the world-famous writer who has now dropped off the map and the very discreet woman who lived in the English provinces but has become a major figure in world literature.

T.O. Could you say more about these contrasting fates?

When Staël died on 14 July 1817, she was the most famous woman in Europe, widely read, both admired Stael Austen for her talents and spirit and reviled by some for what was perceived to be her improper behavior—including her outspokenness on matters political. Austen, who died four days later, was unknown to the wider world. Those of her novels which had been published were unsigned. She had lived a discreet life in the English countryside. The contrasting fortunes of both women is remarkable: Staël has suffered partly as a result of having been seen as undignified by the Victorian age. Austen, on the contrary, was marketed by her relatives as a model of female propriety and her works as harmless sentimental stories. She has also benefitted greatly in recent years from some excellent adaptations of her novels for the screen. But the way the canon has operated shows how difficult it is for women to be accepted as engaged intellectuals.

 ———————-

[1] M. de StaelCatriona Seth, introduction to Œuvres, by Germaine de Staël, ed. Catriona Seth (Paris: Gallimard, 2017), xxvii

[2] RÊVE: The Virtual Exhibition 

[3] Chawton House, where Jane Austen spent the last eight years of her life, is in the village of Chawton, near Winchester, in the County of Hampshire.

——————

 

 Selected Bibliography

C.S.

Staël, Œuvres (ed.), Paris, Gallimard, Pléiade, 2017.

Jane Austen and Germaine de Staël: a tale of two authors,” The Conversation, July 17, 2017, 

“Enlightenment women’s voices,” in A History of Modern French Literature, ed. C. Prendergast, Princeton, 2017, pp. 330–50.

Parny Evariste (C. Seth)Évariste Parny (1753-1814). Créole, révolutionnaire, académicien, Paris: Hermann, 2014.

La Fabrique de l’intime. Mémoires et journaux de femmes du XVIIIe siècle, Paris: Laffont, Bouquins, 2013.

Marie-Antoinette. Anthologie et dictionnaire, Paris: Laffont, Bouquins, 2006.

An Interview With Jean Moorcroft Wilson – biographer of Siegfried Sassoon

An Interview With Jean Moorcroft Wilson

By Hannah Hunter

Siegfried Sassoon (1886 – 1967) was born in England to a Jewish father and a Catholic mother. He was a satirical poet who also wrote prose but who gained prominence for his poems of World War1– a war in which he performed acts of great bravery but which he managed to survive. He converted to Catholicism, which became a central part of his life.

Jean Moorcraft Wilson lectures in English Literature at Birkbeck College, University of London. She is married to the nephew of the distinguished British writer, Virginia Woolf (1882-1941), and runs a publishing house with her husband. Dr. Wilson is widely recognized as the foremost scholar on the great English war poet, Siegfried Sassoon. Years in the making, Siegfried Sassoon: Soldier, Poet, Lover, Friend (published in May 2014) encompasses the poet's complete life and works.

In this latest book, Wilson reconstructs Sassoon's experience going into the war as a patriotic youth and coming out as a pacifist. Upon his return home from the front, he expressed his pacifistic convictions in his poetry and gave a voice to the millions of his fellow veterans who had been permanently scarred- physically and emotionally- by the catastrophic conflict.

Jean MoorcraftWilson kindly agreed to be interviewed by LMJ's correspondent, Hannah Hunter, in advance of the centenary of the outbreak of World War I, with which Sassoon's life and poems are intricately linked.

 

 

H Hunter: How was Sassoon's poetry received, and how was it affected by his growing celebrity?

To begin with it was met with almost complete indifference, only Edmund Gosse bothering to read it, and his mother: bless her cotton socks! And then [of course removed here] later on, as the war progressed and as what he was saying made more of an appeal to people and made more sense to them, then his reception was based not so much on him personally but on what the poetry was saying. But then once they saw him, and saw how handsome he was, and how Byronic he was, they took more notice; Philpot, the painter said: "you are rather Byronic, aren't you?" [1] So I think that then he was regarded as a very Romantic figure, and that helped to promote his poetry.

Celebrity affected his life deeply, although it was his poetry that first got him noticed; but then of course he was a lovely man to have around because he was handsome, because he was a very attractive personality, and because he was socially OK, he could be presented as a kind of figure head. When the pacifists wanted to fight their cause they had Sassoon up there fighting for them, didn't they. You know, because he was a soldier, because he was young and good-looking, he got a good reception.

I have a talk that I give on Sassoon and on the other war poets, and I say that he's the icon really because he's got all the qualities; the only quality he doesn't have is that he didn't die young. He's of the upper/middle classes, his men adore him, he's brave, he gets the MC: all these things he does, he's a fantastic figure! And yet inside I think he's really very young and very naive.

 

H Hunter: When do you think that Sassoon was writing his best poetry?

Well I think there were two periods when he was most affected, and produced the best poetry, and the war was one of them. Edward Marsh [2] was absolutely right, he needed a proper subject for his poetry – he needed to focus on a particular subject – I mean you can't write forever about getting up at dawn, can you? So there is this sense that when he got to the war he had a cause. Then in the twenties when he left the army, and there was nothing to fight for, you feel him losing this cause; of course, it comes back in the 1930s when he starts writing his prose because again he has a subject, more or less the same one, the war. The other period, I think, is the period when he's thinking about whether he should go into the church or not, the Catholic Church.

I think when he tries in the 1920s to write his political satires, and the social satires, that actually it's not his best poetry. His best poetry in this period is the poetry about himself; and one of my favourites is When I'm Alone, which is a lovely poem that he wrote in the twenties. I think when he starts to be political that you feel that he's not really terribly in control of his material: that it's being done as an exercise.

Once he goes into the church in the mid-fifties, the poetry seems to me poor, because the tension has gone – he's made up his mind – and poetry seems to me to rely very much on tension. I think that his conflicts before he decides on the church translate into a poetry of tension and there's something real there, there's a subject; whereas before that he seems to be writing about whatever takes his fancy, because he's a bit desperate for a subject. This later conflicted poetry is worth looking at. Not all of it succeeds by any means, but I think it's interesting, and the equivalent – well not the equivalent but a shadow, a pale shadow if you like – of what he was doing in the First World War. But in both cases he had something to write about, something he cared about. I don't believe he really cared so much about the

other subjects: those that weren't the First World War or his entry to the church.

I don't think he's the greatest of our poets. (Maybe that's because I don't terribly like satire.) I prefer his prose. I think he's a very important poet, a highly significant poet, but he doesn't reverberate in the mind in that lyrical sense. Perhaps it's because I like lyric poetry, I mean I much prefer Edward Thomas or Wilfred Owen. I think Sassoon's poetry was essential and I believe it was very powerful and as satire it can't be bettered.

 

H Hunter: Sassoon is dubbed a 'war poet' but his work predates WW1 and outlives WW2. Do you think it undersells him to associate his work so exclusively with WW1?

It obviously does undersell him, but maybe understandably so. But what I think undersells him even more is the lack of recognition nowadays of his achievements as a prose writer. I don't know whether you've read Fox-Hunting Man but it's a wonderful book: it's humorous, it's well-informed, it tells you how he's feeling as a child, it's full of wonderful insights into things. It seems to me a marvellous picture of a pre-war world plus the beginning of the war, and it is a very, very good book. I also find Memoirs of an Infantry Officer very good in terms of what it says about war. But I think that's where the real underselling of Sassoon comes, in his prose writing. And yet people did know Fox-Hunting Man because it was set as a GCSE book. [2] He was undervalued as just a war poet, that's why I originally wrote my biography in two volumes as I thought the second part of his life was just as much of an achievement as the first and equally fascinating.

 

H Hunter: Who do you see as the most authentic father figure in Sassoon's life?

Oh Rivers without a doubt, yes, Dr. Rivers. [3] I think that their relationship was complicated by the fact that Rivers was probably deeply attracted to Sassoon. Sassoon's letters which talk about loving Rivers, and Rivers would save me if I go smash or bust, or whatever he says…I think Rivers understood him, and I love Rivers because Rivers is actually affected by Sassoon's point of view. I think there may have been more than a little attraction to each other; I mean more than is normal between a father and a son, maybe. The fact that Sassoon was older when he met Rivers probably made him more aware of himself and his homosexual tendencies; whereas with his groom, Tom Richardson, for example, in his youth, that was really a kind of father-figure. His father had left his mother before Sassoon was five, a terribly sad story, and he was left without a father but with a very handsome, commanding, powerful young man to look up to in Richardson– you know, youngish!

 

H Hunter: What reasons do you think lead Sassoon to join the Catholic Church?

I think when he goes into the church he does that for many reasons. One of them is a genuine feeling of being just without anybody, without anything. It seems to me that Sassoon went into the Catholic Church partly because he found in it a largely male society. He also wanted to be under orders; he loved the ritual of the Catholic Church which was why he didn't go into the Church of England like his mother. And he loved the monks, he loved being back in that male world: he loved cricket, he loved hunting, for similar reasons.

 

What do you enjoy most about writing biographies?

I love the detail, I love the connections, I love the people involved, I love discovering those connections, which I believe reflect a great deal more about your central character: who that person is friendly with, what he cares about, how he relate to the outside world.

I find Sassoon highly entertaining: I think he's very funny, he's a nice person. People often say to me: do you like the people you write about? So far yes I have, I liked Sassoon. I started off by thinking that he was a misogynist, and wondering whether I would get on with this. But I ended up by loving him!

 

[1] Lord Byron[1788-1824],

[2] Sir Edward Howard Marsh KCVO CB CMG (18 November 1872 – 13 January 1953) was a British polymath, a translator, arts patron and civil servant.

[3] W. H. R. Rivers (1864-1922) was an English anthropologist, neurologist ethnologist and psychiatrist   best known for his work treating World War I  officers who were suffering from shell shock. 

Jean-Marc and Livia Dewaele – linguists of the month of September 2016 (part 1)

For the first time in over 50 interviews conducted on this blog, our guests this month are a father and daughter – the former a professor of Applied Linguistics and Multilingualism at Birkbeck, University of London, the latter a BA student of Linguistics and French at Worcester College, University of Oxford.

JMGown (gown)Professor Jean-Marc Dewaele was born into a French-speaking family in Ostend, Flanders and grew up in Bruges, where the medium of school instruction is Dutch. He holds a doctorate in Romance languages and literature from the Free University of Brussels. Together with Katja, his Dutch-French speaking wife, he moved to London 22 years ago, and their daughter Livia, aged 19, was born there.

Jean-Marc's dominant language for academic purposes has become English, but he retains his command of French (in which he writes poetry) and Dutch, both of which are the home languages. He also speaks Spanish and understands Italian and German in subjects related to his linguistics research.

We begin the interview with Jean-Marc and continue with Livia. Apart from their individual talents and skills, they are a formidable team, having co-authored two papers – and both holding a first Dan black belt in karate.

The interviews that follow were conducted between Los Angeles and London and between Los Angeles and Oxford.

Image result for london los angeles

———

LMJ: You do research on individual differences in psycholinguistic, sociolinguistic, pragmatic, psychological and emotional aspects of Second Language Acquisition and Multilingualism. Can you explain more specifically to the readers the meaning of "psychological and emotional aspects".

JMD small imageJMD: My interest in individual differences arose when I started teaching French in Brussels and I noticed that my students acquired French at different speeds and with different outcomes for different aspects of the French language. I also noticed that performance in informal classroom conversations and oral exams varied widely and that this variation seemed to be linked to psychological, sociobiographical and linguistic variables. My interest in psychological aspects of language learning and production extended later to the emotions that foreign language learners and users experience and to the obstacles that they face in wanting to communicate emotions appropriately in a foreign language.

LMJ: You have published too many articles, and have written and edited too many books to enumerate here. You won the Robert C. Gardner Award for Excellence in Second Language and Bilingualism Research (2016) from the International Association of Language and Social Psychology and the one that struck me particularly was the Equality and Diversity Research Award (2013) from the British Association for Counselling and Psychotherapy. How do multilingualism and psychotherapy interconnect?

JMD small imageJMD: It's an award I shared with Dr Beverley Costa, a psychotherapist, for the work we have done together. We realized that there is a pervasive monolingual ideological bias in most government services, including the mental health services. Our research showed that multilingualism can be an important part of a person's identity and that it is crucial that psychotherapists are aware of this. In other words, they need be able to understand the reasons why a client might switch to a different language during therapy, which typically happens in moments of heightened emotionality.

LMJ: Professor Grosjean, in an interview on this blog, stated: « on peut devenir bilingue à tout âge. » On the other hand Patricia Kuhl, Professor of Speech ands Heariung Sciences and co-director for Learning and Brain Sciences at the University of Washington, has desribed her lab tests in which she stresses the special learning attributes of babies, which they lose after a short time. Which do you agree with?

JMD small imageJMD: These are not contradictory views and I agree with both. The crucial thing is to understand Grosjean's definition of "bilingual". Being bilingual in the 1960s – 1970s was understood as meaning maximal proficiency in both languages. Today it is interpreted as having at least a working knowledge of a language, for example, being able to have a basic conversation in the languages. Grosjean and all of use researchers accept that bilinguals or multilinguals have weaker and more dominant language(s), and that this dominance can shift after intense exposure to one of their weaker languages. One of the points made by François Grosjean in the 1980s was that a bilingual is more than the sum of two monolinguals, hence that it is irrelevant if a bilingual doesn't have the same scores on a test as a monolingual in one single language. Vivian Cook developed this idea in his multicompetence model, where he talked about L2 users as legitimate users of the L2, and it doesn't matter if they still make the odd grammatical error. Highly proficient L2 users of French still make occasional gender errors for example. L2 users have unique characteristics: "Acquiring another language alters the L2 user's mind in ways that go beyond the actual knowledge of language itself' (Cook 2002, p.7). I personally prefer to talk about foreign language users (LX users) as it could be the second, third, fourth or fifth language acquired by that person.

Patricia Kuhl refers to research on age effects in language learning. It's true that all healthy babies become perfectly fluent in the language(s) that surround them from birth (three in Livia's case). In other words, they become linguistically indistinguishable from their interlocutors. It is harder to reach that level for languages acquired later in life. The debate on the so-called "Critical Period Hypothesis", or "Age effects" as it is called today, is on-going. The question is whether there is a cut-off point in age after which it is unlikely that a person will become indistinguishable from native speakers. There are some rare cases of late LX learners reaching that point but in general their LX stands out in some ways (like my French-Dutch accent in English despite more than 20 years in the UK), especially in situations of stress. So Grosjean is absolutely right in claiming that it is never too late to learn a new language and become bilingual but it will take a while and it is likely that the person will always be identified as an LX user, which doesn't matter!

LMJ: Your daughter Livia was born in London. From the day she was born, you spoke to her in French, while your wife spoke to her in Dutch. Together you followed the rule of one person – one language (OPOL) very diligently in her early years, insisting that she answer in the language in which she was addressed. You write: "Livia had become an expert applied sociolinguist by age three." Can you explain that.

JMD small imageJMD: Joshua Fishman, a famous sociolinguist, explained in 1972 that sociolinguistics provides the tools to describe interactional contexts and that is boils down to "Who uses what language with whom and for what purposes?" I witnessed that when Livia, aged 2, first met her friend Laura, an English monolingual girl a few years older than Livia. Livia started using words in her three languages and quickly noticed that the French and Dutch words seemed to have no effect. Over the next two visits she adjusted her speech based on what Laura was able to understand, in other words, she stuck to English. I was delighted because it showed that Livia had become aware that not everybody shared the languages that she knew, and that she had to adapt to her interlocutor.

Of course, Livia produced some instances of code-switching with us and with other multilinguals. She would occasionally switch to English to tell us about something that had happened outside the house, or in speaking to a doll. Code-switching is certainly NOT a symptom of mental confusion but is something multilinguals engage in spontaneously when they know the interlocutors will be able to follow them. Presented with a choice of teapots ("théière" in French, feminine noun), she exclaimed (aged 3.5) that she wanted "une rouge one".

Livia also realized that not all multilinguals are equally fluent in all domains in their different languages. When she was 3 years old my mother started reading her a bedtime story from an English book and Livia stopped her and told her bluntly that her English accent was inadequate and could she please read a story in French of Dutch instead.

I also wondered whether children may have a naïve definition of language based on the sound of the language. Coming back from her English nursery school Livia was singing "Frère Jacques", (a song she had learned with me at home some time before), with a pronounced English accent. I joined in the singing, accentuating the French accent. She looked at me angrily and said "Non papa, je chante en anglais !" ('no daddy, I'm singing in English') (age 4). It turned out that the song had been part of the "French class" the previous day, and she had interpreted this as an English version of the familiar French song.


LMJ: You are co-authoring a book entitled Raising Multilingual Children from Birth to be published by Multilingual Matters in 2017 in which one chapter consists of a case study of Livia. In that chapter you relate that you video recorded her at regular intervals using her different languages with different interlocutors; that you stopped this at age five, when you realized that you lacked the willingness to transcribe everything and to subject it to a rigorous analysis.

JMD small imageJMD: This turned out to be an unexpected ethical issue between my role as father and my job as researcher. Being a researcher implies some distance from the participant(s), the job of the researcher is to be an impartial observer. Somehow, the father in me did not want the researcher to do his job, because it seemed like an intrusion of the privacy of family, and I didn't want to analyse Livia's lovely little first words in terms of emergence of morphemes, lexemes and calculating mean length of utterance.

LMJ: Do you think that speaking a particular language makes you feel different? 

JMD small imageJMD: In a recent study (Dewaele, 2015) on more than 1000 multilinguals I found that nearly 60% reported feeling different when switching languages, with 30% not feeling any difference and the remaining 10% being unsure. Those feeling more different tended to experience higher levels of anxiety in the LX. Those who felt different reported feeling less funny in the LX because of a lack of proficiency, being more taciturn in one language, speaking in a higher pitched voice, covering the mouth, adopting a different body language and sticking to linguistic or cultural norms of the L1 to stand out in the LX or vice versa. Switching languages can allow an escape from linguistic and cultural constraints.  I do not feel any different when switching languages, except maybe when I yell in Japanese during karate classes: because then I'm in a fighting mood!  So my very limited Japanese is a purely martial language.


LMJ: What languages do you commonly read in for pleasure (can you name some titles of your favorite books, poems, etc.)?

JMD small imageJMD: English, French and Dutch.  I prefer poetry in French, and Paul Eluard is my favorite poet.  I love Tolkien's Lord of the Rings, Gombrowicz' Cosmos, the short stories by Borges, all the books by Auster (In the Country of Last Things, The Music of Chance, Leviathan, New York Trilogy), most books of Murakami (especially Norwegian Wood), Zafon's masterpiece La sombra del viento, Pirsig's Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, detective stories by Dibdin, Kerr, and the French author Vargas, (Sous les vents de Neptune). I also loved Davidson's thriller Kolymsky Heights.

LMJ: Who is better at karate – you or Livia?

JeanMarc & Livia Dewaele (karate)JMD: Livia is definitely better. One reason is that she started at the age of 7 while I started at 41. She has flexibility and grace and ferociousness combined with excellent control. I try hard but I tense up too easily. I was really proud of getting my first Dan last year: being older one needs extra courage and determination. Livia and I can both stand our ground in fighting. We also very much enjoy doing our katas together, it's almost a spiritual exercise.

 

 

Some references

Costa, B. & Dewaele, J.-M. (2014) Psychotherapy across languages: beliefs, attitudes and practices of monolingual and multilingual therapists with their multilingual patients. Counselling and Psychotherapy Research 14, 235-244.

Dewaele, J.-M. (2013) Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave – MacMillan (2nd ed).

Dewaele, J.-M. (2016) Why do so many bi- and multilinguals feel different when switching languages? International Journal of Multilingualism 13, 92-105.

Dewaele, J.-M., MacIntyre, P.D., Boudreau, C. & Dewaele, L. (2016) Do girls have all the fun? Anxiety and Enjoyment in the Foreign Language Classroom. Theory and Practice of Second Language Acquisition 2, 41–63.

 

Annie Freud – linguist of the month of September

Annie freud portraitOur guest this month, Annie Freud is a distinguished British poet and one of the members of the Freud lineage to gain fame for their intellectual achievements. She is the daughter of painter Lucian Freud, the maternal granddaughter of sculptor Sir Jacob Epstein, and the great-granddaughter of Sigmund Freud. [1]

 Freud was educated at the Lycée Français in London and then studied English and European Literature at Warwick University. Since 1975, she has worked intermittently as a tapestry artist and embroiderer, in addition to publishing works of poetry : The Mirabelles, 2010 and The Remains, 2015. 

                         A.F. Book 2                                    A.F. Book 3

"Freud's poems are chaotic, hectic and witty; are a romp through London, its melancholy and beauty; are a sumptuous tumble through love, appetites and desire." (The Poetry Archive.)

 

Jean-Paul cropped

Our interviewer, Jean-Paul Deshayes, was a certified English teacher and teacher-trainer at the IUFM (Institut Universitaire de Formation des Maîtres), having also taught French in London for 10 years at high-school and university levels. Jean-Paul now pursues a career as translator for the magazine media. Although retired, he engages in diverse activities: exchanges with other translators, assorted reading, DIY and martial arts, as well as trips to London with his English wife to visit their daughter and granddaughter. He regards translation (from and into English) as a particularly stimulating intellectual Bourgogne exercise and devotes himself to it both professionally and for his personal pleasure. Dedicated to poetry in all its forms, he likes  Robert Browning, Robert Frost and the English romantic poets in equal measure. By coincidence, South Bourgogne, where he resides is the birthplace of Lamartine, whose magnificent poem, “The Lake” he likes to read regularly.

 

Mr. Deshayes conducted this interview in English and then translated the questions and answers into French. French translation.