We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Andrew Leigh – linguiste du mois de mars 2017

Ce mois-ci, notre linguiste invité s'appelle Andrew Leigh. Il est britannique et spécialisé dans la traduction juridique et commerciale de l'espagnol et du français en anglais. Il possède l'agence Allegro Legal Translations,  installée à Sheffield, dans le sud du Yorkshire. C'est notre fidèle correspondante,  Cynthia Hazelton, qui a bien voulu l'interroger. Comme Andrew, Cindy est titulaire d'un diplôme de droit et exerce la profession de traductrice juridique. Elle enseigne également la traduction juridique français/anglais à Kent State University (Ohio). L'entretien s'est déroulé entre Cleveland (Ohio) et Sheffield (Angleterre).

Andrew Leigh, LL.B.

         Cynthia Hazelton, D. Jur.

Sheffield
(population 550,000)

Cleveland
(population 400,000)


Cynthia Hazelton
:  Pouvez-vous décrire à nos lecteurs la trajectoire de votre carrière de traducteur et de propriétaire d'une agence de traduction ? 

Andrew Leigh : Je crois avoir suivi un itinéraire professionnel classique. J'étais bon en langues à l'école secondaire et à l'Université de Salford. J'ai poursuivi mon cursus à l'Université de Westminster, à Londres, où j'ai obtenu un M.A. en traduction. En 2000, j'ai trouvé un emploi de traducteur dans une agence londonienne où j'ai travaillé pendant trois ans. C'était une merveilleuse façon de débuter dans la traduction. J'avais à traduire toutes sortes de textes que des collègues chevronnés révisaient ensuite. J'ai appris mon métier sur le tas, dans une ambiance très porteuse. À l'époque, je n'étais spécialisé dans aucun domaine particulier. Je traduisais des textes  médicaux, techniques, comptables et commerciaux. Je décidai alors qu'il vaudrait mieux me spécialiser dans un certain domaine, et j'aimais beaucoup le droit. C'est alors que j'ai commencé à faire davantage de traductions juridiques.

En 2003, je me suis installé à Sheffield comme traducteur juridique. Je m'aperçus vite que, pour être un bon traducteur juridique, il me fallait une certaine connaissance du droit. Je traduisais pendant la journée et j'allais à l'école de droit le soir. Cela, pendant cinq ans. Entretemps, nous avions eu deux enfants. Bref, un emploi du temps très chargé.

Lorsque j'ai obtenu mon diplôme de droit, j'ai fondé mon agence : Allegro Legal Translation.

Je travaille pour des particuliers, des sociétés, des cabinets juridiques et des agences de traduction. J'aime travailler pour une diversité de clients.

C.H.: Étant spécialisé en traduction juridique (du français ou de l'espagnol en anglais), vous évoluez dans le domaine de la «jurilinguistique». Il s'ensuit qu'il vous faut jeter un pont à la fois entre deux langues, mais aussi entre deux systèmes juridiques. Vous devez transposer dans le texte cible, par exemple, une notion de droit français qui peut être étrangère à votre client britannique ou américain.

Comment vous préparez-vous à traduire du droit civil au droit coutumier ? [1]

A.L.: Eh bien, c'est ce que je fais quotidiennement. Et c'est là qu'entre en jeu la possession d'un diplôme de droit. Ayant une solide connaissance des deux systèmes (le droit civil et le droit coutumier) [2], je suis en mesure d'en juger. Ainsi, quand il s'agit de traduire le nom d'une juridiction telle que le Conseil des Prud'hommes, qui n'a pas d'équivalent en droit coutumier, je sais comment l'expliquer en anglais.

 

C.H.: Pouvez-vous nous donner un exemple de notion juridique qui existe dans un système, mais pas dans l'autre ?

A.L.: La notion coutumière de trust n'existe pas en droit civil. En revanche, la réserve héréditaire, chère au droit civil, n'existe pas en droit coutumier. Il faut alors se demander pour qui l'on travaille. Si c'est pour un particulier, une explication de texte s'impose. Si c'est pour un juriste, et notamment s'il est familier du droit français, on peut laisser l'expression en français ou la traduire, mais sans explications.

C.H.: Ces temps-ci, il est beaucoup question de la traduction automatique. Le NY Times et The Economist ont publié des articles sur les grands progrès faits par Google dans ce domaine.

En avez-vous déjà ressenti les effets sur vos affaires?

A.L.: Non, je n'ai pas ressenti d'effets dans mes affaires.Le volume de travail n'a pas changé et je traduis toujours le même genre de documents. On ne m'a pas demandé de réviser une traduction faite automatiquement.

 

C.H.: Pensez-vous que l'on puisse se passer de la traduction humaine ?

A.L.: Le rôle de la traduction humaine va probablement changer, mais je ne pense pas qu'on puisse un jour s'en passer. On aura toujours besoin d'un traducteur humain à un stade ou à un autre du processus de traduction. Récemment, en traduisant un document, je suis tombé sur un mot qui, dans le contexte, n'avait aucun sens, et cela même s'il était correct dans la langue d'origine. Finalement, je me suis aperçu qu'il était mal orthographié. Correctement écrit, le mot reprenait tout son sens. Une machine n'aurait pas pu faire cela. Il fallait une cervelle humaine pour repérer cette anomalie. Il y a peu, j'ai lu une bonne formule à ce sujet : « La traduction automatique ne menacera que ceux qui traduisent comme des automates. »

 

C.H.: Comment le Brexit, une fois qu'il sera effectif, influera-t-il sur la tendance des Britanniques à travailler et à vivre hors de chez eux, et modifiera-t-il l'envie de la jeune génération d'apprendre des langues européennes ?

A.L.: Les traducteurs ont généralement les idées larges. Une récente enquête auprès des traducteurs britanniques a révélé qu'environ 95% d'entre eux étaient favorables au maintien dans l'UE. Je suis sûr que le Brexit provoquera des manques à gagner. J'ai participé au programme Erasmus, et j'ai étudié en France et en Espagne. Le Brexit aura des incidences négatives sur la liberté de s'installer et de travailler dans un autre pays. Les traducteurs devront demander des visas et des permis de travail. L'intégration en pâtira.

Au Royaume-Uni, il n'est plus obligatoire d'étudier une langue étrangère pendant toute l'école secondaire. Je crains que le Brexit contribue à accroître le nombre des élèves qui n'aprendront jamais une autre langue.

 

C.H.: Ici, aux États-Unis, des moyens considérables sont affectés à la fourniture de services d'interprétation et de traduction aux niveaux local, étatique et fédéral. Ainsi, dans certains États, les épreuves écrites du permis de conduire sont disponibles dans différentes langues.

Pensez-vous qu'une telle pratique serve ou desserve les immigrants qui ont besoin d'acquérir une bonne maîtrise de l'anglais dans leur pays d'adoption, que ce soit le Royaume-Uni ou les États-Unis d'Amérique ?

A.L.: Au Royaume-Uni, bon nombre de documents administratifs émanant du gouvernement sont traduits dans des langues d'ethnies minoritaires, telles que l'ourdou, le pachto et l'arabe, mais rarement dans les grandes langues européennes, comme le français, l'espagnol, l'italien, etc. Au Pays de Galles, des documents comme les bulletins de vote sont imprimés en anglais et en gallois. Or, à mon avis, tous les citoyens ont le droit d'avoir accès aux services publics dans une langue qu'ils comprennent.

La langue n'est qu'un élément de l'épineux problème de l'intégration. La véritable intégration requiert aussi une égalité des chances dans les domaines social, culturel, éducatif et économique.

 

C.H.: Nous vivons dans un monde où l'automatisation supprime des emplois dans de nombreux secteurs. Vous avez organisé des «webinaires». Prévoyez-vous que les «webinaires» ou les vidéo-conférences vont contribuer à réduire les effectifs d'enseignants universitaires en remplaçant les cours magistraux ou même les conférences internationales ?

A.L.: Les webminaires (ou séminaires en ligne) que j'ai organisés ont concerné le droit et le commerce de la traduction. Ici, au Royaume-Uni, l'Institute of Translation and Interpreting organise un cours en ligne très réussi : « S'établir traducteur indépendant » qui se décline en huit modules : Surmonter l'obstacle de l'inexpérience, Utiliser les réseaux sociaux, Rédiger un plan d'affaires et Facturer son travail, etc. Mon module s'intitule : Se faire payer à temps. J'ai aussi organisé des webminaires pour CPD Webminars. Les plus récents portaient sur le droit européen. Les webminaires permettent à des gens du monde entier de se connecter et d'enrichir leurs connaissances. Cependant, je ne vois pas les webminaires remplacer les universités ou les conférences internationales.

 

C.H.: Quel est pour vous le plus grand défi de la traduction juridique?

A.L.: Je ne sais jamais ce qui m'attend, ce que je traduirai après ce que j'ai entre les mains. C'est tout l'intérêt de mon travail. Pour être un bon traducteur, il faut avoir de la curiosité intellectuelle parce que l'on est appelé à faire beaucoup de recherches. La traduction, c'est bien plus que d'aligner des mots sur le papier. Il faut posséder une vaste connaissance du sujet.

 

C.H.: Voudriez-vous ajouter quelque chose d'autre ?

A.L.: Il est très important d'affiner constamment ses compétences essentielles. En traduction, le succès tient plus aux qualifications de chacun qu'à la possession d'un site Web clinquant ou à une forte présence dans les réseaux sociaux.

———–

Notes du blog :

[1] Les Traditions Juridiques du Droit Civil et de la Common Law

[2] On l'oublie parfois, la France a longtemps connu une coexistence des deux systèmes. Jusqu'à l'instauration du Code civil (en 1804), le pays était partagé entre, grosso modo, une moitié septentrionale régie par le droit coutumier et une moitié méridionale régie par le droit écrit (directement hérité du droit romain). En Nouvelle-France, faute d'un parlement local, c'était la coutume du parlement de Paris qui s'appliquait. Le droit coutumier et le droit écrit formaient le droit dit civiliste, par opposition au droit canonique. À partir de l'ordonnance de Montils-les-Tours (1454), Charles VII et ses successeurs se sont inlassablement employés à unifier et codifier les coutumes. La dernière pierre de cette longue construction législative fut posée par Napoléon avec l'adoption du Code civil Dans certains territoires français d'outre-mer, le droit coutumier s'applique toujours à certaines populations. C'est notamment le cas en Nouvelle-Calédonie et à Wallis-et-Futuna. 
Jean Leclercq

Quand la sérénité régnait sur le Pont de Westminster, à Londres

….et sur le monde

Westminster

Thomas Rowlandson (1756-1827) & Augustus Charles Pugin (1762-1832)

En hommage aux victimes de l'attentat terroriste perpétré mercredi dernier sur le pont de Westminster, et en souhaitant un prompt rétablissement aux lycéens français blessés ce jour-là, nous publions à nouveau le poème de William Wordsworth, rappel d'un temps où le monde coulait des jours plus paisibles !                                       

William Wordsworth
1770-1850

Siitué en amont, près du Parlement et de Big Ben, le Pont de Westminster a été immortalisé par le poète anglais William Wordsworth dans: « Composé sur le Pont de Westminister », un poème que tous les écoliers de l'empire britannique (maintenant le Commonwealth) apprennent depuis 200 ans. Wordsworth l'écrivit à l'âge de 32 ans, alors que, juché sur le toit d'une voiture, il se rendait en France.

Composed upon Westminister Bridge
September. 3, 1802

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear

The beauty of the morning: silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

 

La terre n’a rien de plus beau à produire :
Insensible l’âme de qui passerait en négligeant
Une vue que sa majesté rend si émouvante :
La ville a présent porte ainsi qu’un vêtement

La beauté du matin ; silencieux et nus,
Bateaux, tours, dômes, théâtres et temples demeurent
Offerts aux champs ainsi qu’au ciel ;
Tout clairs et scintillants dans l’air sans fumée.

 

Jamais le soleil n’a si magnifiquement trempé
Dans sa première splendeur, vallée, rocher ou colline ;
Jamais je n’ai vu, jamais ressenti un calme si profond !

Le fleuve coule à son propre et tendre vouloir :
Dieu ! Les demeures elles-mêmes semblent assoupies ;
Et tout ce puissant cœur gît immobile !

©traduit  de l'anglais par  Maxime Durisotti,  d’après l’édition des Major Works  de William Wordsworth par Stephen Gill, Oxford University Press, 2000.

Publié avec la permission du traducteur qui anime les blogs  Le Festin de Babel et a sauts & a gambades.

Lecture supplémentaire :

Discover Wordsworth

Composed Upon Westminister Bridge – explanation in a nutshell


William WordsworthWikipedia (français) 

Lost in French : Les aventures d’une Américaine qui voulait aimer en français

by Lauren Collins, (Penguin, 2016). 

 Recension par Lene Fogelberg

 

Lauren Collins

When in French:
Love in a Second Language

 

Lene Fogelberg

 

 

 

Notre critique invitée, Lene Fogelberg, poétesse et expatriée suédoise,  auteure de Beautiful Affliction [figurant sur la liste des livres à succès d'après le Wall Street Journal], habite à Kuala Lumpur (Malaisie). Elle a vécu en Suède, en Allemagne, aux États-Unis et en Indonésie. Elle a aussi passé de nombreux étés heureux en France. Nous la remercions infiniment d'avoir bien voulu rédiger la recension suivante à notre intention. 

When in French, Love in a Second Language [*], nous invite dans le monde de Lauren Collins,  rédactrice à la revue américaine le New Yorker. Jeune mariée, elle s'installe à Genève pour y vivre avec Olivier, son époux, et la voici qui  bataille pour apprendre le français et se familiariser avec les us et coutumes de la Suisse ainsi qu'avec sa toute nouvelle belle-famille. 

Vera Lynn fête son 100ème anniversaire

La petite amie des combattants britanniques de la Seconde Guerre mondiale

 

Vera lynn

 

Vl troopsAlors que la vie était dure pour les soldats, marins et aviateurs ainsi que pour la population civile britanniques aux prises avec les puissances de l'Axe pendant la Seconde Guerre mondiale, deux personnalités contribuèrent à entretenir leur moral : le Premier Ministre Winston Churchill et la chanteuse Vera Lynn.

Lynn a donné des concerts en plein air pour les troupes alliées qui combattaient dans des contrées aussi lointaines que l'Inde et la Birmanie.

En 1941, Lynn a lancé son émission radiophonique, « Sincerely Yours », au Vera-lynn microcours de laquelle elle adressait des messages aux troupes britanniques servant hors de la métropole. Des auditeurs de toute l'anglophonie ont alors écouté des titres comme The White Cliffs of Dover, We'll Meet Again

 

Virginia Woolf en France.

Un apercu sur une des auteurs les plus influentes du 20ème siècle


CharlotteNous sommes ravis d'accueillir notre nouvelle contributrice, Charlotte Bosseaux, Maître de Conférences à l'université d’Édimbourg (Écosse) où elle enseigne la traductologie. Elle est diplômée de l'université d'Aix en Provence (licence et maîtrise en littérature anglaise) et a obtenu un Master en traductologie à l'université de Manchester (UMIST, Royaume-Uni) et un Doctorat en littérature comparée à University College London. Avant de venir à Édimbourg elle a enseigné la traductologie à UCL et travaillé  comme traductrice. Si les premiers objets de ses travaux ont été les traductions littéraires  et notamment  les traductions françaises de Virginia Woolf, elle se consacre aujourd'hui à l'étude des traductions audiovisuelles (sous titrage et doublage de films  séries  télévisées et documentaires). Elle a notamment pris pour sujet d'étude les versions françaises de la série Buffy contre les vampires et les voix françaises de Marilyn Monroe et Julianne Moore.

 


Virginia-woolf-9536773-1-402Virginia Woolf
(1882-1941) a publié un grand nombre de romans, nouvelles, essais, journaux et lettres, qui attestent de son désir d'écrire un genre nouveau de fiction. Cet article présente Woolf, sa vision de la littérature, ce qu'elle pensait de la traduction et se termine par une courte discussion des traductions françaises de To The Lighthouse (1927).

 

Phare lanoire

Woolf avait une conception spéciale de la littérature; avant d'entamer sa carrière, en 1908 tout juste âgée de vingt-six ans, elle écrit à son beau-frère Clive Bell: 'I think a great deal of my future, & settle what books I am to write – how I shall re-form the novel & capture multitudes of things at present fugitive, enclose the whole, & shape infinite strange shapes'. Elle n'approuvait pas la littérature de la période Réaliste et ce mécontentement est visible dans ses nombreux essais. Elle pensait qu'une bonne romancière devait se servir des spécificités de la poésie et emprunter au théâtre pour donner vie à ses personnages. Tout au long de sa carrière, Woolf s'est efforcée de dévoiler la vie intérieure de ses personnages parce que, pour elle, la réalité n'est pas qu'un élément purement objectif. Elle voulait mettre en avant l'interaction dynamique qui existe entre le sujet et son environnement, traduire impressions et états d'esprit, et représenter non seulement ce que l'on voit et entend mais aussi les échos de tout ce qui traverse nos esprits (1927a). Ainsi, elle créa et utilisa des techniques stylistiques innovantes pour représenter la conscience qui ont aidé à modeler la littérature moderne.

Le livre anglais du mois : On Reading

Steve McCurry, 3 octobre 2016
PHAIDON

Un éloge de cet acte indémodable qu'est la lecture – vu à travers l'objectif de l'un des photographes les plus adulés du monde. Au cours des 40 dernières années, Steve McCurry a accumulé une collection de clichés montrant des gens absorbés dans le texte imprimé.

Readers are seldom lonely or bored, because reading is a refuge and an enlightment”, écrit Paul Theroux dans l’avant-propos du nouveau livre paru chez Pahidon Book : Steve McCurry: On Reading. “This wisdom is sometimes visible. It seems to me that there is always something luminous in the face of a person in the act of reading.”

Rome, Italy, 1984 (Credit: Steve McCurry/Magnum Photos)

 

 

McCurry 1

 Kuwait, 1991 (Credit: Steve McCurry)

 

Chiang Mai, Thailand, 2010 (Credit: Steve McCurry/Magnum Photos)

 

Mccurry2

 Kabul,  (Credit: Steve McCurry/Magnum Photos)

 


Mumbai, India, 1996 (Credit: Steve McCurry/Magnum Photos)

 

Kuwait, 1991 (Credit: Steve McCurry/Magnum Photos)

 

Kashmir, 1998 (Credit: Steve McCurry/Magnum Photos)

 

Sri Lanka, 1995 (Credit: Steve McCurry/Magnum Photos)

 

Suri Tribe, Tulget, Omo Valley, Ethiopia, 2013 (Credit: Steve McCurry/Magnum Photos)

Pakistan (Credit: Steve McCurry/Magnum Photos)

 

Rio de Janeiro, 2014 (Credit: Steve McCurry/Magnum Photos)

 

Glossaire du Mot Juste de termes relatifs aux livres

English

français

bible

Bible

bibliographer

bibliographe

bibliography

bibliographie

bibliophile

bibliophile

bibliophobe, bibliophobia

bibliophobe, bibliophobie

bibliotown

biblioville

book

livre

bookish

studieux (-euse), livresque

booklet

brochure

bookmark

marque-page, signet

bookmobile

bibliothèque itinérante

bookseller (secondhand)

bouquiniste

bookstore, bookshop

librairie

bookworm

dévoreur (-euse) de livres,
Rat de bibliothèque,
bouquineur (-euse)

editor

rédacteur (-trice)

hard cover (book)

livre relié

lexicographer

lexicographe

librarian

bibliothécaire

library

bibliothèque

paperback

livre de poche

pocketbook

carnet, portefeuille

publisher

éditeur

tome, volume

tome, volume

yearbook

annuaire

Attention aux faux amis :

bookstore, bookshop

la librairie

library

 bibliothèque

publisher

l'éditeur

editor

rédacteur (-trice)