Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

L’armée américaine fait l’essai d’un appareil de traduction multilingue

 

Isabelle Pouliottraduit a partir un article paru sur DEFENSE SYSTEMS, July 27, 2016, par Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca

L'armée américaine trouve de nouveaux moyens pour rendre les sacs à dos des soldats encore plus utiles, comme elle l'a récemment démontré au cours d'un exercice dans 14 pays d'Afrique qui a mobilisé 1000 soldats.

Central Accord 16, le plus grand exercice qu'a tenu l'armée américaine en Afrique jusqu'à présent s'est déroulé à Libreville au Gabon. L'armée a mené diverses expériences pour résoudre deux difficultés auxquelles se heurtent ses soldats sur le terrain : l'approvisionnement en énergie et la traduction de langues étrangères.

Des chercheurs d'une unité de recherche, de développement et d'ingénierie ont testé deux prototypes d'appareils portatifs : le premier a comme objectif d'approvisionner les soldats en énergie solaire et le second est un logiciel de traduction pour faciliter la communication entre les soldats américains et africains, notamment avec les soldats originaires de pays où le français est parlé.

« Travailler avec les bénévoles francophones, dont la majorité était constituée de militaires de nations africaines partenaires, a été une expérience très intéressante », a expliqué le chercheur en informatique et chef d'équipe de la division Analyse et Informatique multilingue, Stephen LaRocca. « Ils étaient très enthousiastes par rapport à la technologie de traduction de la parole et souhaitaient qu'elle facilite la communication. »

« bodice-ripper » – le mot anglais du mois

Pascale

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Pascale Tardieu-Baker, traductrice et interprète indépendante qui travaille à Paris de l’anglais vers le français (et vice-versa à l’oral). La traduction aide à étancher sa curiosité naturelle et sert d’alibi à sa boulimie de films, livres et magazines.

Pascale a bien voulu rédiger l'article ci-dessous à notre intention. 

 

Mais qu’est-ce donc qu’un « bodice-ripper » ?

Ce n’est pas un émule de Jack l’éventreur, Jack the Ripper en VO, mais un genre de romans dont le lectorat est réputé être exclusivement féminin. Il ne s’agit ni d’un roman de gare, ni d’un roman à l’eau de rose, ni d’un roman de cape et d’épée mais plutôt d’un savant mélange des trois.

Un « bodice-ripper » est un roman sentimental sexuellement explicite, généralement situé dans un cadre historique et dont l’intrigue comprend toujours la séduction de l'héroïne.

Les deux mots qui composent le terme qui décrit ces ouvrages sont bodice, nom qui désigne un corselet ou corsage, voire la partie supérieure (ajustée) d’une robe et ripper, un dérivé du verbe « to rip », déchirer.

 

Résultats de précédents affrontements entre l’Islande et le Royaume-Uni

 

1958, 1972-3, 1975-6

 

Résultat : 3-0 en faveur de l'Islande

La guerre de la morue (ou les guerres de la morue) est le nom donné à plusieurs conflits qui opposèrent le Royaume-Uni à l'Islande entre les années 1950 et 1970 au sujet des zones de pêches islandaises.

 

 

Lecture supplémentaire :

L'Islande a joué à l'Angleterre un remake des «Guerres de la morue»
Slate 28.06.2016

 

 

Audrey Predessac – linguiste du mois de juin

Malta map AUDREY
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 

Notre invitée ce mois est originaire de la Sarthe (Pays-de-la-Loire). Depuis 2015 elle habite l'île de Malte où elle travaille comme Rédactrice/Editrice touristique et bloggeuse pour une école de langue.

 ——————————————-
 

LMJ:
 Pourriez- vous nous résumer votre parcours académique ?

J’ai commencé par une licence spécialisée dans les cultures et les langues étrangères à l’Université Catholique de l’Ouest. En plus de développer ses compétences linguistiques, on est amené à étudier l’histoire, la littérature, l’actualité des pays utilisant les langues d’apprentissage. Cela m’a permis de partir en Erasmus et vivre en ESERPautonomie pour la première fois, ce qui a été une révélation. Enfin j’ai été diplômée d’un master en communication et relations publiques à ESERP Business School en Espagne. Durant ce master il était possible de préparer des présentations, de procéder à des simulations d’actions de communication ou encore de participer à des séminaires, le tout en espagnol. De nombreux intervenants érudits venaient donner des conférences auxquelles je me rendais avec avidité afin d’en apprendre toujours plus sur des thématiques telles que l’importance de crise de l’euro. Etudier à l’étranger permet de voir d’autres méthodologies, d’autres conceptions des choses, des manières de voir et sentir les choses différemment. Je ne dis pas que cela a été facile, mais la récompense n’est que plus grande lorsque l’on est capable de soutenir et débattre des idées dans une autre langue que la sienne. Entre la licence et le master j’ai beaucoup voyagé, notamment en Angleterre et en Espagne, pour décrocher quelques certificats et développer davantage mes capacités linguistiques.

 

Sombres lendemains du Brexit

   Le 24 juin 2016 – un nouveau mot anglais est né – REGREXIT

 


      51.9%

 17 410 742

 


     48.1%

16 141 241

 

Note historique :

QuebecÀ titre comparatif, lorsqu'en 1995 les Québécois ont voté sur la possibilité de faire du Québec un pays indépendant et de quitter la Confédération canadienne, ce sont 50,4 % d'entre eux qui ont voté contre la souveraineté. L’enjeu était alors similaire à celui du vote britannique, les résultats presque au coude-à-coude étaient semblables dans les deux cas, mais le résultat a été tout le contraire.

 
 
Note statistique :
 
 
Laquelle des propositions ci-dessous correspond le mieux
à votre conception de l'avenir de l'Union européenne ?
 
Color orangeCertaines compétences devraient être restituées aux autorités nationales
 
Color grayLa répartition des compétences devrait rester la même
 
Color greenDavantage de compétences devraient être attribuées à l'Union européenne

 

 


 

 

 

 

Note : Les « Je ne sais pas » ne figurent pas.

 

Notes linguistiques
:
 
1. BREXIT - ce qu'on appelle en anglais a portmanteau word (mot valise, en français). C'est Lewis Carrol, l'auteur d'Alice au pays des merveilles, qui a paradoxalement choisi le mot français  portemanteau pour créer cette expression anglaise, acceptée aujourd'hui par les linguistes anglo-saxons. Parmi d'autres exemples citons : avionics (aviation + electronics),  breathalyzer (breath + analyzer),  camcorder (camera + recorder), carjack (car + hijack), Franglais (français + anglais).

2. coude-à-coude (français) = neck and neck (expression idiomatique anglaise qui dérive de courses de chevaux)

 
 

BREXIT – perspective linguistique

The Future of Europe"  Even if the British do vote to remain in the EU, there are many in France and in Brussels who think that after June 23 the eurozone countries should press on with greater integration. The seductive idea here is that a purer core, committed to greater integration and with France playing a leading role, can pioneer a degree of political integration that is currently anathema to the likes of Britain and Poland. Jean-Claude Piris, long-time head of the legal service in the Council, wrote an eloquent manifesto for such an avant-garde back in 2012: “The Future of Europe: Towards a Two-Speed EU? “


That Piris, a Frenchman, wrote his book in English is an acknowledgement of something that is not in doubt in the June 23 vote, but would Brexit-Grexit-EU-Cartoon have distressed de Gaulle and all succeeding French presidents: The chief language of the EU is now, de facto, English. Even if the British vote to pull out of the EU, the main working language of the EU will remain English. It is the second language of most of the officials and diplomats from central and eastern European countries, many of whom do not have adequate acquaintance with French to follow a discussion in the Council working groups in that language. So, whether by force majeure or faute de mieux, most of the business of the working groups is conducted in English. A requirement, introduced in 2004, that Commission officials would need to prove ability in three languages in order to attain promotion has not had the intended effect of shoring up the use of French."

Tim King, POLITICO

For the continuation of this quotation, click below.

Le Texas à l’heure des utopies. Souvenir d’un phalanstère

Reunion_TowerReunion Tower, l'une des tours du centre d'affaires de Dallas tire son nom d'une colonie de socialistes européens installée vers 1850 de l'autre côté du cours d'eau qui arrose Dallas. À l'époque, Dallas n'était qu'une petite localité à la limite des terres colonisées. L'expérience tourna court et nombre de colons de la Réunion retournèrent en Europe. Il n'empêche que La Réunion a toujours continué de fasciner les esprits tout en devenant de plus en plus imprécise au fil du temps.

 

Trois aperçus sur la linguistique

1

 

 

Un commentaire sur le dixième anniversaire de l’application de traduction du moteur de recherche Google.

2

 

 

8 mots intraduisibles | 8 Langues différentes

3

 

 

What do they call French toast in France? (and other similar questions)

————–

Une ravissante affliction

Une œuvre exaltante naît souvent d'un vécu exceptionnel ou d'un parcours de vie atypique. Tel semble être le cas de la jeune écrivaine suédoise Lene Fogelberg.

Lene-Fogelberg-Header1

Ayant grandi dans une petite ville sur la côte ouest suédoise, Lene Fogelberg développa un amour de la poésie et de la lecture, nourrie par le cadre enchanteur de son enfance ; des forêts profondes, des champs, et l'océan. Toujours curieuse, Fogelberg saisit l'opportunité d'étudier et de vivre à l'étranger, en France, en Allemagne et aux États-Unis. Peu de temps après avoir déménagé aux États-Unis, elle découvrit, par le plus grand des hasards, qu'elle était dans les derniers stades d'une maladie cardiaque congénitale fatale. En quelques semaines, elle subit deux opérations à cœur ouvert qui lui sauvèrent la vie, et elle mena une longue bataille pour sa guérison. Maintenant, elle est en bonne santé et reconnaissante pour chaque jour passé avec son mari et ses deux filles. Elle vit actuellement à Kuala Lumpur, Malaisie. Une poète primée en Suède, Fogelberg a toujours été attirée par l'écriture en anglais et décida d'écrire dans cette langue lors de la rédaction de son mémoire Beautiful Affliction, publié par She Writes Press, en septembre  2015. Le livre est best-seller du Wall Street Journal (No. 3) et en 2016 a reçu la medaille d'or dans le concours de l'Independent Publisher dans la catégorie Mémoire. Lene nous a obligeamment fait parvenir un exemplaire de son livre.


Doline à Ottawa : côté humoristique, langagier et politique

Sinkhole

Vendredi 10 juin 2016, Ottawa - Un trou géant se creuse en plein centre ville d'Ottawa

Mercredi matin, une doline géante s’est formée au cœur du centre d'Ottawa, au croisement de la rue Rideau et de la promenade Sussex. Il s'agit d'une artère majeure de la capitale, située près du parlement et des zones touristiques. Le trou pourrait prendre plusieurs semaines à colmater. (Source: www.meteomedia.com)

(Votre fidèle bloggeur se trouvait dans le quartier le matin du sinistre.)

 

 

Etymologie: Le mot doline est d'origine slave (dolina : vallée  en polonais, serbe, slovène, slovaque et en russe), comme le mot « karste  », plateau calcaire situé en Slovénie, autour de Trieste. Il fait référence aux reliefs de la région qui s'étire des Alpes juliennes au Kvarner. (Wikipedia)

Definition en anglais

sinkhole, also known as a sink, shakeholeswalletswallow hole, cenote, or doline (the different terms are often used interchangeably), is a depression or hole in the ground caused by some form of collapse of the surface layer. (Wikipedia)

Aux États-Unis :

Jonathan G.