Alice au pays des traductions

  Alors qu'on fête le 150ème anniversaire d'Alice au pays des merveilles, le chef d'œuvre de Lewis Carroll [1], le livre est maintenant traduit dans une grande diversité de langues. C'est ainsi qu'il en existe des éditions en espéranto, en népalais, en slovaque ainsi qu'en xhosa  (l'une des langues de l'Afrique du Sud), sans parler […]

Alice au pays des traductions Lire l’article »

Des aventures d’Astérix à l’univers fantastique d’Alice au pays des merveilles

Chacun sait que l'humour est difficile à traduire. D'ordinaire, les calembours et les jeux de mots se prêtent mal à la traduction. Mais, l'attrait qu'a exercé Astérix le Gaulois au cours de ses 56 ans d'existence a été tel dans le monde entier que, nonobstant l'énormité des difficultés, les éditeurs,  ne refusant pas l'obstacle, ont

Des aventures d’Astérix à l’univers fantastique d’Alice au pays des merveilles Lire l’article »

À la une – parution d’un nouvel album d’Astérix

Comme prévu dans notre annonce du début de ce mois, Le Papyrus de César  sortira en édition originale cette semaine en même temps que sa traduction en anglais (Asterix and the Missing Scroll) et dans bien d'autres langues. À cette occasion, trois linguistes très distingués ont bien voulu conjuguer leurs talents pour réaliser une interview à l'intention de

À la une – parution d’un nouvel album d’Astérix Lire l’article »

La chanson du mois d’octobre

Quand les hirondelles reviennent à Capistrano     The Ink Spots – (Google Play • AmazonMP3 • eMusic • iTunes) When the swallows come back to CapistranoThat's the day you promised to come back to me. When you whispered "farewell" in CapistranoWas the day the swallows flew out to the sea. All the mission bells will ring, the chapel choir will singThe

La chanson du mois d’octobre Lire l’article »

Le 10 octobre 1985

Orson Welles et Yul Brynner,deux géants du cinéma américain, morts le même jour     < Orson Welles                                                                                                     

Le 10 octobre 1985 Lire l’article »

Distance ou excès d’engagement … telle est la question !

Athena Matilsky est diplômée en traduction et interprétation en espagnol de Rutgers University. Au terme de stages, cours spécialisés et grâce à son investissement de travail, elle devient interprète certifiée en soins de santé, passe l'examen d'interprétation au niveau de mastère et obtient la certification d'interprète judiciaire fédérale. Elle est à l'heure actuelle employée comme

Distance ou excès d’engagement … telle est la question ! Lire l’article »

Retour en haut