Month: October 2015
-
Alice au pays des traductions
Alors qu'on fête le 150ème anniversaire d'Alice au pays des merveilles, le chef d'œuvre de Lewis Carroll [1], le livre est maintenant traduit dans une grande diversité de langues. C'est ainsi qu'il en existe des éditions en espéranto, en népalais, en slovaque ainsi qu'en xhosa (l'une des langues de l'Afrique du Sud), sans parler…
-
Des aventures d’Astérix à l’univers fantastique d’Alice au pays des merveilles
Chacun sait que l'humour est difficile à traduire. D'ordinaire, les calembours et les jeux de mots se prêtent mal à la traduction. Mais, l'attrait qu'a exercé Astérix le Gaulois au cours de ses 56 ans d'existence a été tel dans le monde entier que, nonobstant l'énormité des difficultés, les éditeurs, ne refusant pas l'obstacle, ont…
-
Anthea Bell, linguiste du mois d’octobre 2015
E N T R E T I E N E X C L U S I F Diplômée de l'Université d'Oxford, Anthea Bell a fait une prestigieuse carrière de traductrice littéraire. À partir du français et de l'allemand, elle a traduit des œuvres de fiction et autres ainsi que des livres pour la jeunesse, et notamment…
-
À la une – parution d’un nouvel album d’Astérix
Comme prévu dans notre annonce du début de ce mois, Le Papyrus de César sortira en édition originale cette semaine en même temps que sa traduction en anglais (Asterix and the Missing Scroll) et dans bien d'autres langues. À cette occasion, trois linguistes très distingués ont bien voulu conjuguer leurs talents pour réaliser une interview à l'intention de…
-
La chanson du mois d’octobre
Quand les hirondelles reviennent à Capistrano The Ink Spots – (Google Play • AmazonMP3 • eMusic • iTunes) When the swallows come back to CapistranoThat's the day you promised to come back to me. When you whispered "farewell" in CapistranoWas the day the swallows flew out to the sea. All the mission bells will ring, the chapel choir will singThe…
-
Le 10 octobre 1985
Orson Welles et Yul Brynner,deux géants du cinéma américain, morts le même jour < Orson Welles …
-
Distance ou excès d’engagement … telle est la question !
Athena Matilsky est diplômée en traduction et interprétation en espagnol de Rutgers University. Au terme de stages, cours spécialisés et grâce à son investissement de travail, elle devient interprète certifiée en soins de santé, passe l'examen d'interprétation au niveau de mastère et obtient la certification d'interprète judiciaire fédérale. Elle est à l'heure actuelle employée comme…