Category: Isabelle POULIOT
-
L’ antisémitisme et d’autres “antis”
L'article qui suit a été traduit par notre contributrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA (Northern California Translators Association) et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca Comme bon nombre d’universités américaines…
-
Pourquoi l’anglais est-il (presque) sans accents?
L'article qui suit à ete traduit, a partir d'un texte paru sur le site Word Genius, par notre fidèle collaboratrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca…
-
Dans les coulisses de la néologie scientifique
L'analyse qui suit a été rédigée à notre intention par notre fidèle collaboratrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca En juin 2020, la revue scientifique Nature…
-
Google Translate comme traducteur (italien >anglais)
L'analyse qui suit a été rédigée à notre intention par notre fidèle collaboratrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca (Nous avons publié une…
-
Sharlee Bradley – linguiste du mois de juillet
À l’occasion de la retraite récente, à l’âge de 90 ans, de la traductrice Sharlee Bradley, après une longue et fructueuse carrière, nous reproduisons ici un entretien, dont la une version anglaise a été publiée dans TRANSLORIAL, la revue de la Northern California Translators Association (NCTA). Nous présentons cette version abrégée avec l'aimable autorisation de Sharlee…
-
Informatique et langage, un couple qui dure
Les deux articles qui suivent ont été traduits et adaptés à notre intention par Isabelle Pouliot, le premier à partir d'un reportage sur le site de la B.B.C., redigé par Jessica Bown, journaliste, Affaires et technologies, 21 février 2020 et le deuxième à partir d'un reportage de CNN Business, rédigé par Claire Duffy, le 11 mars 2010.…
-
Marc Pomerleau – linguiste du mois de mai 2019
Marc PomerleauL'interviewé Isabelle PouliotL'intervieweuse Marc Pomerleau, Ph. D., notre invité ce mois, est traducteur agréé, chargé de cours au Département de littératures et de langues du monde et au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, ainsi qu’au Département des langues modernes et de traduction de l’Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR), au…
-
Ecophysiology /L’écophysiologie, Ecopsychology /L’écopsychologie, Sostalgia /l’écoanxieté
– les mots anglais/français du mois Notre fidèle contributrice, Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français, membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et également de la Northern California Translators Association (NCTA), a bien voulu rédiger l’analyse qui suit, se basant sur des textes en français qui traitent des termes écophysiologie et écopsychologie et…
-
Ce qui se passe dans le cerveau des interprètes
Adaptation française du texte Inside the Brain of a Simultaneous Interpreter, Literally de Gino Diño, paru dans Slator le 25 janvier 2019. Cette adaptation est réalisée par Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français, membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et également de la Northern California Translators Association (NCTA). Dans les années passées Isabelle était membre du conseil…
-
Arrêtons d’avoir d’autres chats à fouetter (pour rendre des expressions « végétaliennes »)
L’article suivant a paru dans le quotidien britannique « The Times » le 3 décembre 2018 et a été traduit par Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca Man shall not live by bread alone (Ce n'est pas seulement de pain…