Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Personnages mythiques et traducteurs modernes

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.41.23

 

Les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois fidèles et belles. » Nicolas Perrot d'Ablancourt

En cette période de l'année, les sites Internet Bab.La et Lexiophiles s’associent pour organiser leur concours annuel « Top 100 Language Blogs », ouvert aux blogues en toutes les langues. Le concours comprend quatre catégories : 

– Blogues relatifs à l’apprentissage des langues
Blogues écrits par des traducteurs professionnels
Pages Facebook consacrées aux langues
– Traducteurs présents sur Twitter

Les résultats du vote seront publiés le 1 er juin.

Nous saluons cette initiative lancée pour escalader la Tour de Babel.

Dans un autre registre métaphorique, on pourrait dire qu’elle s’apparente plus à une tâche digne de Sisyphe.

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.44.08

L’an dernier, le présent blogue, www.Le-mot-juste-en-anglais.com, fut classé 9e au concours des « Top 100 Language Blogs » dans la catégorie « Apprentissage des langues ». Cette année, nous avons demandé à ne pas y participer compte tenu de nos réserves sur les critères de classement. À la lumière des résultats du concours 2011, nous espérons être mieux à même de comprendre la logique de la sélection cette année.

En attendant, nous aimerions distinguer quatre blogues tout spécialement dédiés aux langues suivantes : italien, français, anglais. 

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.44.50

Ces quatre blogues, à notre avis, ont au moins un point commun : ils sont animés par de remarquables traducteurs professionnels mûs par la passion des langues. Trois de ces blogueurs sont francophones et le quatrième est un locuteur natif italien. Ces quatre blogueurs offrent d'excellents services de traduction professionnelle de l'anglais (voire à partir d'autres langues, dans certains cas) dans leur langue maternelle. 

Voici quelques renseignements sur les professionnels qui se cachent derrière les blogues cités (par ordre alphabétique) :

 

Anne

   

Blogueuse: Anne GILMÉ

Blogue : Upside down  

 

 

 

 

Capture d’écran 2011-07-20 à 17.40.16

BIOGRAPHIE

 

L laget Blogueur : Laurent LAGET

 Blogue : (Not Just) Another Translator

 

 

 

 

Capture d’écran 2011-07-20 à 17.43.05

BIOGRAPHIE

 

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.39.49 Blogueur : René Meertens 

Blogue : Traduction français-anglais

 

 

 

 

 

  Capture d’écran 2011-07-20 à 17.43.25

BIOGRAPHIE

 

Ric Blogueur : Riccardo SCHIAFFINO 

Blogue : About Translation

 

 

 

 

 

Capture d’écran 2011-07-20 à 17.45.54
BIOGRAPHIE

Aliquantum


Soulignons le travail de ces blogueurs et de tant d'autres dont le métier de traducteur est à la fois un art, une science et une passion.

Saint Jérôme, le patron des traducteurs serait fier d'eux.

Capture d’écran 2011-05-31 à 18.11.03

Saint Jérôme, par Palma le Vieux

Selon le poète de langue hébraïque Bialik, « Tout traducteur est un commentateur et chaque commentateur ajoute quelque chose de lui-même pour approfondir le sujet, l’expliquer et le mettre en exergue. »

Capture d’écran 2011-05-31 à 18.11.38
C’est ce que s’emploient à réaliser chaque jour nos quatre blogueurs pour mettre à l’honneur et servir au mieux les auteurs qu’ils traduisent.

——————————————————–

P. S. Defintion de Babel (anglais) de Oxford Dictionaries:

  • a confused noise made by a number of voices:the babel of voices on the road
  • a confused situation:the potential for confusion in this babel of textual formats is enormous

Origin:

early 16th century: from Babel , where, according to the biblical story, God made the builders all speak different languages


Le présent article est la traduction française, établie par Anne GILLMÉ (http://www.columbusproject.net) , d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg. 

Néologisme anglais : simulcast (suite)

Dans le cadre de notre série d’articles ''de la semaine'', j’ai expliqué dans un article daté du 20 mars le mot « simulcast » et j’ai décrit la diffusion en direct d'un concert du Walt Disney Concert Hall de Los Angeles (conçu par l'architecte Frank Geary) dans des salles de cinéma à écran géant situées dans un grand nombre de villes américaines et canadiennes. 

La semaine prochaine j’aurai le plaisir d'assister à nouveau à l'un de ces concerts. Cette fois, il sera diffusé simultanément dans 450 salles à travers tout le pays. Les deux frères français, Renaud et Gautier Capuçon participeront à ce concert: ils joueront respectivement du violon et du violoncelle.

Voici une bande annonce :



 

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.28.28   Renaud Capuçon

 

Capture d’écran 2011-05-30 à 21.28.37Gautier Capuçon

Critique : The Capuçon brothers are ready for the big screen

Musique : Renaud et Gautier Capuçon



 

Interview with Gautier Capuçon



 

May 30, 2011 – Memorial Day, U.S. A.

Ode of Remembrance,

 

“For the Fallen”, Laurence Binyon, 1914

They went with songs to the battle, they were young.

Straight of limb, true of eyes, steady and aglow.

They were staunch to the end against odds uncounted,

They fell with their faces to the foe.

They shall grow not old, as we that are left grow old:

Age shall not weary them, nor the years condemn.

At the going down of the sun and in the morning,

We will remember them.

 

 

The Young Dead Soldiers Do Not Speak

Archibald MacLeish, 1941

The young dead soldiers do not speak. 
Nevertheless, they are heard in the still houses: 
who has not heard them? 
They have a silence that speaks for them at night 
and when the clock counts. 
They say: We were young. We have died. 
Remember us. 
They say: We have done what we could 
but until it is finished it is not done. 
They say: We have given our lives but until it is finished 
no one can know what our lives gave. 
They say: Our deaths are not ours: they are yours, 
they will mean what you make them. 
They say: Whether our lives and our deaths were for 
peace and a new hope or for nothing we cannot say, 
it is you who must say this. 
We leave you our deaths. Give them their meaning. 
We were young, they say. We have died; remember us. 

Expressions anglaises de la semaine – Navy Seals et Dogs of War

  Dogs of war  

L'article suivant est publié au jour du souvenir des soldats des Etats Unis.

Les Navy Seals des Etats-Unis sont des militaires d'un commando d'élite. Le mot seal en anglais veut dire phoque. SEAL est un acronyme qui correspond à Sea, Air and Land.

Dogs of War (French)

 

L'expression “The Dogs of War” a été forgée par William Shakespeare. Dans la scène 1 de l'acte 3 de Julius Caesar, Mark Anthony dit : “Carnage ! et alors seront lâchés les chiens de la guerre" :

 

Blood and destruction shall be so in use 
And dreadful objects so familiar 
That mothers shall but smile when they behold 
Their infants quarter'd with the hands of war; 
All pity choked with custom of fell deeds: 
And Caesar's spirit, ranging for revenge, 
With Ate by his side come hot from hell, 
Shall in these confines with a monarch's voice 
Cry 'Havoc,'
1 and let slip the dogs of war
That this foul deed shall smell above the earth 
With carrion men, groaning for burial.

Voici une "traduction" de ce segment en anglais modern, suivi par la traduction en francais:

 

Fierce civil war will paralyze all of Italy. Blood and destruction will be so common and familiar that mothers will merely smile when their infants are cut to pieces by the hands of war. People’s capacity for sympathy will grow tired and weak from the sheer quantity of cruel deeds. And Caesar’s ghost, searching for revenge with the goddess Ate by his side, just up from Hell, will cry in the voice of a king, “Havoc!” and unleash the dogs of war. This foul deed will stink up to the sky with men’s corpses, which will beg to be buried.

Source : SparkNotes


Le sang, la destruction seront des choses si communes,
et les objets effroyables deviendront si familiers,
que les mères ne feront plus que sourire à la vue
de leurs enfants déchirés des mains de la guerre.
Toute pitié sera étouffée par l'habitude des actions atroces ;
et conduisant avec elle Até, sortie brûlante de l'enfer,
l'ombre de César promènera sa vengeance, 
criant d'une voix puissante dans l'intérieur de nos frontières : 
Carnage! et alors seront lâchés les chiens de la guerre,
jusqu'à ce qu'enfin l'odeur de cette action exécrable s'élève au-dessus de la terre
avec les exhalaisons des cadavres pourris, gémissant après la sépulture.

Traduction : IN LIBRO VERITAS

 

 

 Cette expression constitue aussi le titre d'un roman de 1974 écrit par l’ écrivain britannique renommé, Frederick Forsyth, ancien militaire et journaliste.

  Dogs of War (French)d

Dans ce contexte, cette expression a généralement un sens négatif, mais elle prend un sens positif lorsqu'elle désigne les chiens qui aident les soldats dans des opérations militaires. Lorsque le Président Obama a rencontré les Navy Seals qui avaient participé à l'attaque contre le repaire de Ben Laden, l'un des chiens utilisés à cette occasion était aussi présent. 

Le Los Angeles Times du 16 mai fait observer ce qui suit : “Nos moyens techniques de lutte contre le terrorisme sont de plus en plus perfectionnés, des appareils électroniques de détection "déshabillent" les voyageurs et des drones survolent des zones de guerre, mais nous continuons à recourir à des chiens, car leur odorat et leur ouïe particulièrement développés nous sont indispensables."

Ce sujet fait l'objet d'un livre passionnant qui vient de sortir : Dog Sense: How the New Science of Dog Behavior Can Make You A Better Friend to Your Pet, de l’expert canin, John Bradshaw. 

Capture d’écran 2011-05-28 à 10.32.56
Capture d’écran 2011-05-28 à 10.34.34

 

Mise à jour le 1 août 2019

La poste américaine vient d'émettre une série de timbres "MILITARY WORKING DOGS" :  

Military dogs

  

 

Additional sources:

The Dogs of War (novel) – Wikipedia

Chien de Guerre – Wikipedia

The Bulletproof Dog That Stormed Bin Laden's Lair – Fast Company

 

1. Havoc ! (dévastation, carnage) était autrefois en Angleterre le cri par lequel on ordonnait aux combattants de ne faire aucun quartier.

Jonathan Goldberg

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com

Abbottabad

Cette localité pakistanaise où fut tué Oussama ben Laden tire son nom de celui du général britannique qui l'a fondée en 1853, peu après l'annexion du Pendjab par les armées de la reine Victoria.  (Le Pakistan fut fondé en 1947. En ourdou et en persan, son nom signifie le « pays des purs ».) 

En ourdou, Abbottabad signifie « la ville d'Abbott », tout comme Islamabad veut dire « la ville de l'Islam.» 

Abbottabad (French) (1)

Sir James Abbot

 

En anglais, le mot abbot (avec une minuscule) désigne le supérieur d'un monastère. Il vient de l'anglais moyen abbod, du vieil anglais, du bas latin abbat-,abbas, du bas grec abbas, de l'araméen abbā, père.

Sources supplémentaires:
James Abbot – Wikipedia

Le présent article est la traduction française, établie par Jean Leclercq, d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg et publié sur le blog http://vieduguide.blogspot.com

Footnote: 

Following the decision of the United States Administration not to release photos of Ben Laden’s corpse, a new conspiracy theory was created by those who claimed that Ben Laden had not been killed. Supporters of the theory, who range from some extreme political opponents of Obama in the United States (a fringe group) to many Pakistanis (a large proportion of the population), are now called “deathers”, although this is not a new term.

They are also described as “proofers” (people demanding proof of the killing).

Sources:

Deathers’ take over where ‘birthers’ left off, CNN, International Edition, May 5, 2011

Bin Laden ‘proofers

 

 Mise à jour 2 mai 2012 :

Manhunt

Manhunt: The Ten-Year Search for Bin Laden – from 9/11 to Abbottabad,
by Peter L. Bergen

Les villes de la semaine – Manchester et Barcelone

Villes de la semaine (Barcelona & Manchester) 05.27

 

Manchester, England

Capture d’écran 2011-05-28 à 22.47.26

 

Manchester derived its name from Mamucium, the Roman name for the 1st century-settlement and fort. Mamucium itself is a Latinised form of the Celtic meaning "breast-shaped hill".

The Latin name for Manchester is often given as Mancunium. This is most likely a retronym coined in Victorian times, similar to the widespread Latin name Cantabrigia for Cambridge (whose actual name in Roman times was Duroliponte. (Wikipedia)

Barcelona, Spain

 

Capture d’écran 2011-05-28 à 22.47.45

Barcelona is said to have been named for Carthaginian general Hamlicar Barca, who is supposed to have founded it in the 3rd century B.C.

LUTTER CONTRE LE CANCER DU SEIN PAR L’AMOUR

Capture d’écran 2011-05-28 à 10.22.02

Le symbole représentant un cœur, utilisé pour désigner l'amour, est repris dans l'édition la plus récente de l'Oxford English Dictionary (OED) en ligne. Il s'agit de la première entrée graphique de l'OED depuis la première édition de ce dictionnaire, qui est parue en 1884. 


Graeme Diamond, le rédacteur en chef de l'équipe de l'OED chargée des mots nouveaux, a expliqué que cette entrée avait été retenue en raison de la place particulière que le cœur (en tant qu'organe) occupait dans le langage.

"En anglais, depuis la fin du XIIe siècle, le cœur est considéré comme le siège de l'amour et de l'affection", a-t-il déclaré.

L'édition en ligne du British Mail fait observer : “Autrefois réservé à des T-shirts d'un goût douteux pour touristes, le symbole du cœur (utilisé dans la formule "I ♥ New York", par exemple) est devenu la première entrée graphique reprise par l'Oxford English Dictionary depuis sa création il y a 127 ans.”

Entre-temps, un tribunal fédéral des Etats-Unis a rendu un jugement sur le droit des écolières de porter des bracelets portant l'inscription “I  Boobies (Keep a breast)”(mot à mot "J' les nichons (tenez-vous au courant [ou préservez vos seins])")

Le mot boobies est l'un des nombreux mots argotiques anglais qui désignent les seins d'une femme. Il y a aussi boobstitstittiesknockers.

L'expression “Keep a breast” a deux sens : "préservez vos seins" et "tenez-vous au courant", c'est-à-dire ici informez-vous sur la prévention du cancer du sein.

Deux filles âgées respectivement de 12 et 13 ans, des écolières d'un établissement de Philadelphie, portaient les bracelets portant la mention “I ♥ boobies” pour soutenir une campagne de sensibilisation au cancer du sein. Une académie a interdit le port de tels bracelets et a suspendu les deux jeunes filles, en affirmant que ces bracelets étaient destinés à titiller et étaient de nature à distraire leurs condisciples de sexe masculin pendant les cours. Ces jeunes filles, appuyées par l'American Civil Liberties Union, ont intenté un procès à l'académie, en alléguant que leur droit à la liberté d'expression garanti par le premier amendement de la Constitution avait été violé.

Le 13 avril 2011, dans une décision qui compte 40 pages, le tribunal a statué comme suit : "Il est raisonnable d'estimer que ces bracelets constituent une forme d'expression qui a pour objet de sensibiliser au cancer du sein et d'atténuer le discrédit qui va de pair avec un libre débat sur la santé en tant qu'elle concerne les seins."

Capture d’écran 2011-05-28 à 10.23.37

Selon l'Online Etymology Dictionary, le mot boobs dans le sens de "nichons" remonte à 1929. Il s'agit d'argot américain à rapprocher probablement du terme beaucoup plus ancien boobies (fin du XVIIe siècle), proche de bubby (XVIIe siècle), peut-être issu du latin puppa, qui signifie littéralement "petite fille" et donc, dans le langage enfantin, "sein". Il se peut aussi que ce soit une formation naturelle en anglais (cf. le mot français "poupe" (mamelon) et le terme d'allemand dialectal Bubbi, etc.). 

Le mot anglais titillation a le même sens que le mot français correspondant et désigne donc une stimulation, qui n'a pas nécessairement un caractère sexuel. Les seins peuvent provoquer une stimulation sexuelle, tout comme la littérature peut stimuler intellectuellement. Le mot anglais titillation, qui a commencé à faire partie du lexique anglais au XVe siècle dans le sens de "stimulation agréable", provient du latin titillation[em], qui signifie "chatouillement" et est le nom qui correspond au verbe titillare, "chatouiller".  Il n'y a donc pas de lien linguistique ou étymologique entre tits (seins) et titillation ou to titillate.

Speech : bien que le mot speech désigne généralement une communication orale, la notion de free speech en droit américain englobe tous les types de communication, orale et écrite.

Les mots anglais de la semaine : fascinator , bouffant

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.28.38

Lors du mariage du Prince William et de Katherine, les femmes qui portaient des fascinator hats ont suscité beaucoup d'attention.

Le verbe to fascinate a commencé à faire partie du lexique anglais dans les années 1590s et signifiait alors "ensorceler" ou "enchanter". Il provenait du moyen français "fasciner" (XIVe siècle) et, en remontant plus haut, du latin fascinatus, participe passé de fascinare. 

Le substantive est fascination, le titre d’une chanson, chantée ici par Nat King Cole.

 

 

 

 

 

Selon le Merriam-Webster Dictionary, le mot fascinator a été utilisé pour la première fois en 1750, pour désigner un léger foulard pour dame, souvent en points de crochet ou en dentelle.

Fascinator

Cependant, les chapeaux sont devenus de plus en plus extravagants :

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.29.57
Capture d’écran 2011-05-24 à 21.30.54
Capture d’écran 2011-05-24 à 21.31.16 

milliner 

"Modiste" se dit en anglais milliner, mot qui provient du nom de la ville italienne de Milan, où les meilleurs chapeaux étaient fabriqués au XVIIIe siècle.

La tradition des catherinettes

La fête des catherinettes est l'occasion pour les créateurs de mode de rendre hommage aux modistes et à leur sainte patronne, Catherine d'Alexandrie. Sainte Catherine, qui était au XIXe siècle la patronne des jeunes femmes célibataires, fut adoptée par la suite comme protectrice par les modistes, parce que de nombreuses jeunes femmes avaient pour profession de confectionner des chapeaux. A la Sainte-Catherine, le 25 novembre, les maisons de couture parisiennes organisaient des fêtes à l'occasion desquelles les catherinettes portaient des chapeaux compliqués, dans lesquels dominaient les couleurs de la sainte, le jaune et le vert, qui symbolisaient la foi et la connaissance.

  Zfdz

Fascinators et bouffants 

Les fascinators remonteraient au moins au début des années 1960s, époque où les femmes les accrochaient au sommet de coiffures bouffantes. 

Le bouffant (du français "bouffer", dans le sens de "gonfler") est une coiffure caractérisée par sa hauteur et sa largeur, obtenues par crêpage. Il aurait été créé par Marie-Antoinette, qui avait des cheveux très fins et voulait donner l'impression qu'ils avaient beaucoup plus de volume qu'en réalité.

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.33.12

Ce type de coiffure a commencé à avoir du succès dans les années 1960.                          

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.41.16

[Le mot 
buffoon, l'équivalent anglais du français "bouffon", a la même origine quebouffant.]


On parle aussi de bouffant skirt (jupe bouffante).

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.39.30

Les jupes bouffantes étaient à la mode dans les années 1950. Les femmes les portaient avec plusieurs jupons, qui leur donnaient du volume. Au XIXe siècle, un type de bouffant skirt, le tutu faisait partie du costume des ballerines. Les tutus à jupons multiples descendaient bien au-dessous du genou dans les années 1870. Edgar Degas les a représentés dans un grand nombre de dessins, peintures et sculptures qui ont immortalisé la ballerine. Aujourd'hui, on les appelle tutus en anglais également. De nos jours, les jupes bouffantes sont généralement portées lors des bals de fin d'année et des quinceañeras, ces fêtes qui célèbrent le quinzième anniversaire des jeunes filles chez les hispaniques.

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.36.24

Bouffant cap: Une charlotte, c'est-à-dire une coiffure en plastique généralement portée dans un laboratoire.

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.38.06
 

Note : Pour terminer par une observation littéraire en mentionnant un homme après avoir examiné toutes sortes de modes féminines, levons notre chapeau à Lewis Carroll, l'auteur d'Alice au pays des merveilles, dont l'un des personnages principaux est le chapelier fou.

Capture d’écran 2011-05-24 à 21.37.43

The Perched, the Frothy, the Fascinator

New York Times, May 6, 2011

Chapelier fou (Alice au pays des merveilles) – Wikipedia

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens,dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com