Month: July 2011
-
Fidélité en traduction – Commentaire de Sarah Diligenti
Directrice pédagogique et Directrice Adjointe de l'Alliance française, Washington D.C. Voir la bio de l'auteur en bas Il semble que seule la traduction littéraire ait été prise en compte pour cet article, or il eût été intéressant de présenter le défi de la traduction technique. Il est indispensable non seulement…
-
Fidélité en traduction – Commentaire de David Vaughn
« Les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois fidèles et belles. » Faithfulness in translation. It's something I've thought about a lot. I can't tell you how often I've spent a considerable amount of time, or rather a considerably minimal bit of time (I'm not a desk-job jockey, I'm a freelancer,…
-
Fidélité en traduction – Commentaire de Julien De Vries
Le débat sur la fidélité en traduction dans notre société actuelle ne saurait oublier de prendre en compte les aspects économique et technologique. Alors que la masse d’information disponible augmente de façon exponentielle, la décision de traduire un texte relève fréquemment d’une logique économique, tout du moins de façon partielle. Il en est ainsi des…
-
Fidélité en traduction – Commentaire de Jean Leclercq
Tres récemment nous avons publié un article de Mme Nassima El-Médjira, intitulé "Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs" , avec le consentement de l’auteur.Vous pouvez lire cet article en deux parties en cliquant sur les liens suivants: première partie et deuxième partie. Nous souhaitons maintenant publier les opinions sur ce sujet de plusieurs…
-
Le 10ème anniversaire du décès de David Servan-Schreiber
au premier anniversaire de sa mort Jean-Jacques Servan-Schreiber (1924-2006) (familièrement connu sous le sigle JJSS) fut un journaliste, un essayiste et un homme politique français de premier plan. Parmi les nombreux fleurons de sa carrière, figure la fondation de l'hebdomadaire L'Express qui ouvrit ses colonnes aux grands intellectuels des décennies cinquante et soixante tels qu'Albert…
-
Fidélité en traduction (suite et fin)
Ce billet est la deuxième partie d'un article publié avec l'autorisation de son auteur, Mme Nassima El-Médjira, intitulé Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs. Vous trouverez la première partie de cet article en cliquant sur ce lien. Fidélité en traduction ou l'éternel souci des traducteurs(suite et fin) Nous remarquons que les…
-
Fidélité en traduction
Préface Il y a plus d’un mois, nous avions annoncé notre intention de remplacer notre entretien mensuel, dans le cadre de la série « Traducteur/Traductrice du mois », par une discussion sur la nature et les pièges de la traduction. Nous prendrons comme point de départ pour cette discussion un article de Mme Nassima El-Médjira, intitulé Fidélité…
-
Chanson de la semaine: Imagine
Imagine par John Lennon (1940-1980) Cliquez sur les liens en légende des photos pour regarder les clips vidéo des différentes interprétations de la chanson de John Lennon sur Youtube. Mémorial Strawberry Fields (N.Y.) Hollywood Walk of Fame(clips vidéo de John Lennon) Nana Mouskouri Charlotte Church Liel Kolet,…
-
Une querelle d’auteurs prend fin dans une biblioville
Il existe des bibliovilles dans plusieurs villes réparties dans de nombreux pays: Hay-on-Wye (Pays de Galles), Bredevoort (Pays-Bas), Fjærland et Tvedestrand (Norvège), KampungBuku (Malaisie), Montereggio (Italie), Redu (Belgique) Sedbergh et Wigtown (Royaume-Uni), St-Pierre-de-Clages (Suisse), Sysmä (Finlande), Wünsdorf-Waldstadt (Allemagne) et Urueña (Espagne). À Hay-on-Wye, pittoresque village du Pays de Galles, à la frontière de l'Angleterre, presque tous…
-
Annonce à nos lecteurs – Sexus Politicus – un avant-goût
de la plume de Danielle Bertrand,Gagnières (Gard) Quand Jonathan m'a proposé de lire « Sexus Politicus » (à propos de l'affaire DSK), j'avoue ne pas avoir été emballée ! Je suis professeur d'histoire et je n'ai jamais été très attirée par ce que j'appelle la petite histoire ….et déjà quand j'étais lycéenne je…