Month: July 2016
-
Deborah Smith – linguiste du mois de juillet
Le Man Booker International Prize existe depuis 2004. Il est décerné chaque année à un auteur, britannique ou étranger, pour un ouvrage en anglais ou largement diffusé en traduction anglaise. Mais, en 2016, son montant a été porté à 50.000£ et, dans le cas d'une traduction, également partagé entre l'auteur et le traducteur. [1]…
-
Les interprètes de Lewis et Clark
Interpreters with Lewis and Clark. The Story of Sacagawea and Toussaint Charbonneau, by W. Dale Nelson. Sacagawea Toussaint Charbonneau Recension de livre Une fois acquise l'immense Louisiane par le traité de Paris (1803), le président Thomas Jefferson voulut reconnaître ce territoire qui doublait…
-
Littérature anglaise d’enfance qui a résisté à l’épreuve du temps
AtuaLitté – 19.7.2016 : « Un sondage lancé par l'agence The Reading Agency qui encourage les publics à toujours lire plus, notamment grâce à son programme Summer Reading Challenge, a permis de déterminer le personnage favori des Britanniques de la littérature jeunesse. La plupart des sondés ont répondu qu'ils affectionnaient… Winnie l'Ourson. Surprenant, surtout lorsque l'on connaît l'amour inconditionnel que les…
-
Une faute consacrée par l’usage…
Voici l'histoire d'un Anglais du 15ème siècle qui a mal traduit une locution française mais qui, ce faisant, a inventé une expression idiomatique anglaise qui s'est implantée dans la langue jusqu'à nos jours. Ce nom ne vous dit peut-être rien. Et pourtant, William Caxton (v.1422 – v. 1491) est célèbre à plus d'un titre : négociant, diplomate,…
-
Irma la douce
L'article ci-dessous fut rédigé par Jonathan G. et traduit de l'anglais par notre contributrice douée et fidèle, Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca —————- Je me suis entretenu récemment avec Elizabeth Seal, une actrice et une artiste…
-
Comment dire « schadenfreude » en allemand ?
La réponse à la question ci-dessus est dans le mot Schadenfreude (joie prise au malheur d'autrui – de schaden = mal, freude = joie) qui est effectivement allemand – mais que l'anglais a adopté. Selon les Oxford English Dictionaries : Pleasure derived by someone from another person’s misfortune. Les Français devraient-ils l'adopter également pour exprimer le sentiment…
-
Tout ce qui pouvait être dit
Ewandro Magalhães www.ewandro.com linguiste du mois d'août 2015 L'article ci-dessous, rédigé par Ewandro Magalhães, a été traduit de l'anglais par notre contributrice douée et fidèle, Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca Isabelle Pouliot