Littérature anglaise d’enfance qui a résisté à l’épreuve du temps

AtuaLitté – 19.7.2016 : « Un sondage lancé par l'agence The Reading Agency qui encourage les publics à toujours lire plus, notamment grâce à son programme Summer Reading Challenge, a permis de déterminer le personnage favori des Britanniques de la littérature jeunesse. La plupart des sondés ont répondu qu'ils affectionnaient… Winnie l'Ourson. Surprenant, surtout lorsque l'on connaît l'amour inconditionnel que les

Littérature anglaise d’enfance qui a résisté à l’épreuve du temps Lire l’article »

Irma la douce

   L'article ci-dessous fut rédigé par Jonathan G. et traduit de l'anglais par notre contributrice douée et fidèle, Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).  http://traduction.desim.ca    —————-     Je me suis entretenu récemment avec Elizabeth Seal, une actrice et une artiste

Irma la douce Lire l’article »

Comment dire « schadenfreude » en allemand ?

La réponse à la question ci-dessus est dans le mot Schadenfreude (joie prise au malheur d'autrui – de schaden = mal, freude = joie) qui est effectivement allemand – mais que l'anglais a adopté.  Selon les Oxford English Dictionaries : Pleasure derived by someone from another person’s misfortune. Les Français devraient-ils l'adopter également pour exprimer le sentiment

Comment dire « schadenfreude » en allemand ? Lire l’article »

Tout ce qui pouvait être dit

 Ewandro Magalhães         www.ewandro.com      linguiste du mois d'août 2015 L'article ci-dessous, rédigé par Ewandro Magalhães, a été traduit de l'anglais par notre contributrice douée et fidèle, Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).  http://traduction.desim.ca    Isabelle Pouliot     

Tout ce qui pouvait être dit Lire l’article »

Retour en haut