Month: August 2018
-
Susan Vo, linguiste du mois d’août 2018
Ce mois-ci, notre invitée est canadienne. Jonathan G. a mené l'interview qui suit en anglais par Skype et de Los Angeles. Il l'a publiée des Îles Pender (entre la ville de Vancouver et la grande île éponyme, au Canada). Jean L. a assuré la traduction de l’entretien. Susan Vo a obtenu un baccalauréat en histoire…
-
Le 23 août – anniversaire de l’exécution de Sacco et Vanzetti
Un "procès inéquitable", tel qu'il fut ressenti en Italie Nous sommes heureux de retrouver Madeleine BOVA, notre fidèle collaboratrice et correspondante en Italie, qui a rédigé l'article suivant. Résumé des faits. Nicola Sacco et Bartolomeo Vanzetti, un méridional des Pouilles et un septentrional du Piémont, avaient émigré aux États-Unis en 1908. Ils clamaient tous deux leurs idées socialistes, anarchistes et pacifistes.…
-
L’anglicisation au Canada
L’insidieuse invasion — Observations sur l’anglicisation, Michel Rondeau Edition : Somme toute (le 26 mars 2018) RECENSION Grant Hamilton, traducteur agréé et président-fondateur d’Anglocom, Inc., cabinet de traduction de Québec, est membre du conseil d'administration du Musée de Charlevoix, de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec et du Prix international du Duc d'Édimbourg. Conférencier…
-
Le 300e anniversaire de la fondation de la ville de Nouvelle-Orléans
Colloque international pour la Commémoration du 300e anniversaire de la fondation de la ville de Nouvelle-Orléans Le Centre de la Francophonie des Amériques est heureux de s'associer à la commémoration du 300e anniversaire de la fondation de la ville de Nouvelle-Orléans en 1718, par Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville, un des fils de Charles Le Moyne de…
-
Necking, rubber & rubbernecking – les mots anglais du mois
Le substantif anglais neck veut dire cou. En langage familier, to neck (ou necking) signifie lutiner, embrasser, caresser amoureusement ou passionnément. girafes se caressant humains se caressant Rubber signifie caoutchouc. C'est soit un…
-
Letters to the Irish Times
Sir, – I was surprised to read that the higher-level Leaving Certificate French paper made reference to “jeunes leaders” in wonderful Franglais, as opposed to “jeunes dirigeants”, as approved by the Académie française. No doubt it was for the benefit of those exempt from taking Irish. – Yours, etc, CLÍONA NÍ RÍORDÁIN,Université Sorbonne,Paris. June 16, 2018 …