Category: Espace de traduction et interprétation
-
L’amour est peut-être aveugle, mais pas muet!
Love au prisme de la traduction. Nous sommes heureux d’accueillir notre nouvelle collaboratrice, Françoise Massardier-Kenney, professeur de français à la Kent State University (en Ohio), où elle a enseigné et dirigé l’Institute for Applied Linguistics pendant de nombreuses années et co-dirigé la Global Understanding Research Initiative. Françoise a entamé ses études à Besançon (Lettres Supérieures et licence) avant…
-
Amélie Josselin-Leray – linguiste du mois de février 2022
(première partie) e n t r e t i e n e x c l u s i f NEVER UNDERESTIMATE A WOMAN WITH A BOOK Nathalie Barriél'intervieweuse Amélie Josselin-Lerayl'interviewée Nathalie est traductrice littéraire (anglais > français, espagnol > français), nouvelliste, chroniqueuse et parolière. Elle est agrégée d'anglais et titulaire d'un Master 2…
-
La traduction indirecte
Nous sommes heureux de retrouver notre précieuse collaboratrice, Silvia Kadiu, Ph.D., et nous l'accueillons chaleureusement. Silvia est traductrice et universitaire française. Née en Albanie, elle est arrivée en France à l’âge de sept ans. Après avoir effectué des masters de Littérature comparée et d’anglais à l’Université Sorbonne Nouvelle, elle a vécu à Londres pendant plus…
-
L’odyssée du grand dictionnaire de latin :
de A à Zythum en 125 ans (et des poussières) C'est dans les années 1890 que des chercheurs allemands ont commencé à travailler sur le Thesaurus Linguae Latinae. Optimistes, leurs successeurs espèrent en avoir terminé en 2050. Traduit a partir d'un article rédigé par Annalisa Quinn, paru dans le New York Times, le 4 decembre…
-
Les auteurs et auteures les plus traduits/es du monde
Voici les auteurs et auteures les plus traduits/es selon « Index Translationum » de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO). L'Index Translationum est un répertoire des ouvrages traduits dans le monde entier, la seule bibliographie internationale des traductions. IL a été créé en 1932. Mise a jour aout 2017 https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_most_translated_individual_authors…
-
Quelles sont les meilleures ressources linguistiques en ligne en français et en anglais?
Nous sommes heureux de retrouver notre fidèle contributeur, Grant Hamilton, Anglo-Québécois, auteur de « Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner » (Éditions de l'Instant Même, 14 mars 2011). Il a exposé ses points de vue linguistiques et politiques dans ses contributions précédentes, à savoir : Le sacrilège d’un Anglo-Québécois À tout seigneur, tout honneur……
-
Tina Kover – linguiste du mois de juillet 2019.
Le prix Albertine est attribué chaque année à New York à la meilleure traduction en langue anglaise d'une œuvre de fiction écrite en français. Les lauréates du prix 2019 sont Négar Djavadi et sa traductrice Tina Kover pour Désorientale (Disoriental en anglais) , paru aux États-Unis chez Europa Editions (1 mai. 2018). Négar Djavadi est née…
-
Le rôle des sous-titres dans l’apprentissage des langues étrangères
Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Valérie François. Valérie a été notre linguiste du mois de septembre 2017. Elle a obtenu une maîtrise (master 1) en Langues Étrangères Appliquées (anglais/allemand) de l'Université Sorbonne Nouvelle (Paris III) puis un master 2 en management des affaires internationales de l'École de Commerce CESCI à Paris. Après onze années d'expérience…
-
Ces fautes de traduction qui nous gouvernent…
L'histoire aurait-elle été autre sans certaines traductions erronées ? Comme le nez de Cléopâtre, la traduction a-t-elle influé et influe-t-elle toujours sur le cours de l'histoire ? C'est ce que soutient, à l'aide d'exemples passés et contemporains, M. Mark Polizzotti dans un article paru dans le New York Times du 28 juin dernier.* L'auteur est…
-
Susan Vo, linguiste du mois d’août 2018
Ce mois-ci, notre invitée est canadienne. Jonathan G. a mené l'interview qui suit en anglais par Skype et de Los Angeles. Il l'a publiée des Îles Pender (entre la ville de Vancouver et la grande île éponyme, au Canada). Jean L. a assuré la traduction de l’entretien. Susan Vo a obtenu un baccalauréat en histoire…