We bridge cultures
Pont Neuf Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens, Pasadena
Montserrat Barcelona
en route Montserrat - Barcelona
Tower Bridge London
Tower Bridge, London
script>
Skip to content

Jonathan Goldberg – linguist of the month of February 2018

 

Man with 2 hats second optionFor several years distinguished linguists have been interviewed for this blog every month.  Our readers may therefore understandably ask: How have I, Jonathan, managed to insinuate myself into this exclusive club, which is usually reserved only for the illustrious? The answer is that this month we are short of a high-level interviewer and interviewee. Desperate times call for desperate measures [1] so I decided, with an excess of immodesty, to fill the gap. "Fools rush in where angels fear to tread." [2]

But because my chutzpah [3] has its limits, I stopped short of asking anyone to interview me. So here I am, wearing two hats, those of both the interviewer and interviewee. On n'est jamais mieux servi que par soi-même ! 

In preparing this "interview", the first decision I needed to take was whether to draft it in English or in French. That was what is called a "no brainer" [4] in the USA. I have too much respect for la belle langue to maul it and I feared that the hachis parmentier that I wanted to cook would come out of the oven smelling like Shepherd’s Pie.

Cartoon

The next decision was whether to ask one of our band of faithful French translators to render this text into the language of Molière [5]. I decided that just this one time our French readers would not be molly-coddled [6], but would have to bite the bullet (forgive the mixed metaphor) and read the interview in what the French like to refer to as  « la langue de Shakespeare ».

J.G. logo

Shakespeare & Moliere

————- —————————————————–

Two hats 20Question: Describe the experience of managing a blog to which so many gifted wordsmiths contribute their time and talents.

image from https://s3.amazonaws.com/feather-client-files-aviary-prod-us-east-1/2018-02-19/0dc69a6f-78d0-4e39-b070-384909c8f7d5.png

Jonathan's attire when rubbing shoulders with the crème de la crème

Answer: My motives for running the blog are both altruistic and egoistic: on the one hand, the desire that I often have to share with others the material I read; on the other hand, the fact that the blog is very good for my ego. Like many professional translators, I normally perform my work in the shadows. The blog, on the other hand, gives me a platform and a pretext to communicate with some of the crème de la crème of English and French linguists. Whenever I am able to introduce a gifted translator or contributor on the pages of Le Mot juste, I enjoy the opportunity, however fleeting, to stand shoulder to shoulder with one of the best linguists around. 


Two hats 20Question
: You are not a literary translator with a slew of books to your name, so how could you expect to come out of the darkness into the world of fame and fortune and to reach an audience beyond the readers of the blog? Travailler non seulement pour des prunes mais pour la gloire.[7] [8]

Answer: Well, by chance, I did recently come under the bright lights and I have been enjoying a short-lived moment of fame, if not of fortune. I was not going to mention this, but  if you insist, I'll tell you about it. Last year I was commissioned to translate Emmanuel Macron's memoir cum political manifesto, Révolution. Because of time constraints, I contracted with a British translator to translate half the book, and we edited each other's translations. The book was published in November and the translators were invited to London for a panel discussion to launch it.

 
Macron English cover

 

Two hats 20Question: Was the co-translation a synergistic effort? Was it a successful collaborative work?

Answer: In my Translator's Note, I stressed the point that it was indeed a collaborative endeavour, with synergistic benefits, and I went out of my way in that Note to highlight my co-translator's skills. But you will probably get a very different answer if you ask her. Most likely the same view as that expressed by my first wife, following our divorce. 



Two hats 20Question
: What did your first wife say?

Answer: "Never again!."

 

Two hats 20Question: How were you able to gauge the public's appreciation of your translation of Révolution ? Even Anglo-Saxons [9] who read French with ease don't usually compare and contrast the source text of a book with the translation in order to grade the level of the translator's skill.

 

Answer: Paradoxically, the warmest expression of appreciation I received for this project came from two people who have probably not read the translation: M. E. MACRON and his Chef de Cabinet, M. François-Xavier LAUCH (see the images below).

 

  Macron dedication-page-001 - updated

  
    Chef de Cabinet-page-001 - updated

Two hats 20Question: Mr. Macron's handwritten dedication in your book is rather difficult to decipher.

Answer: Indeed. The language of the dedication, like that of the book, is somewhat cryptic, and to judge by the handwriting, you would think that M. Macron had trained as a doctor, not an economist. I leave it to our readers to decipher the President's handwriting. I'm sure they will enjoy the challenge.

 
Two hats 20Question: Will you now take on the translation of works by other famous French politicians, scholars or writers?

6a010535f04dfe970b01b7c95298dc970b

Jonathan working in the shadows

Answer: Never again! Working on a single project for 10 hours and more a day, seven days a week, at the expense of my other interests, is not my cup of tea. But for regular work projects, being only 80 years old (twice the age of the President of the Republic [10]), I do not intend to slow down. I will continue to ply my trade in the shadows as an anonymous and unknown translator and interpreter (French>English and Hebrew>English), and to devote part of the hours of each day outside of my regular work  to  research for the blog across a range of linguistic and cultural subjects. (My other blog activity involves roping in contributors, which is sometimes as difficult as herding cats. But once they submit their contributions, they usually prove themselves to be linguistic tigers.)

I have also revived an English-language blog that I had created some time ago and that had been dormant: The Lives of Linguists : Interviews with Writers, Translators and other Wordsmiths. It is accessible at WordsmithsBlog.com. And I am in the process of creating a French-language blog named Clio, un blog pour les amateurs de l'histoire. [11] Articles dealing with historical subjects that have been written for Le Mot juste over the course of the years will be imported into the new blog. Stay tuned!

As a staunch Francophile, I will have the continuous pleasure of seeing material posted in the mellifluous French language. [12] Together with the contributors and readers, I will continue the search for le mot juste en anglais – as well as in French.

—————–

[1] To reassure our readers that in the coming months there will be a dramatic improvement in the standard of the interviewees – a rise from this abyss – I will mention that two linguists of world renown, David Bellos and David Crystal, have agreed to be interviewed for the blog.   

[2] Alexander Pope, An Essay on Criticism, 1711

 

[3] Oxford Dictionaries:

mass noun, informal 
Extreme self-confidence or audacity 
Origin: Late 19th century: Yiddish, from Aramaic ḥu ṣpā.
 

[4]  Selon Video Language Network sur le site Femme actuelle, cette expression est utilisée pour exprimer qu'un choix est facile à faire et ne nécessite pas d'y réfléchir plus longtemps.

[5] According to one theory, all or many of Molière's works were in fact written by Corneille, the historic French dramatist. See: https://www.youtube.com/watch?v=aaaqqLkz5t4

[6] pouponner, chouchouter
Mollycoddling – World Wide Words

[7] L'Aiglon de Edmond Rostand – Nous avons fait tout cela pour la gloire et pour des prunes ! (Flambeau)
(Thank you, Jean Leclercq, for pointing me to the source of this quotation:

Dans L'Aiglon (Acte 2, scène IX), Edmond Rostand fait dire à Flambeau, vélite de la garde, après le rappel de ses glorieux états de service :

"Faits d'armes : trente-deux. Blessures : quelques-unes.
Ne s'est battu que pour la gloire, et pour des prunes.» }
 

[8) The French word prune and the English word "prune" are false friends. Prune (fr.) = plum (Eng.); prune (Eng.) = pruneau (fr.)

Plums-1 Prunes
plum = prune prune = pruneau


[9] The Anglo-Saxons
      Aeon

[10] When Macron is 80 years old, I will be 120 years. Between now and that time, I expect to receive a card from him containing the Biblical greeting: שתחיה עד מאה עשרים – "May you live to be 120 years." 

[11] Clio was the Muse of History

[12] What Makes French Sound Sexy
Mental Floss


Other articles by the author on his experience as a translator and interpreter:

The colonial influences on participants in a Los Angeles courtroom— from the perspective of a French-English interpreter.

An Interpreting Dilemma

Nicanor Parra, antipoète et mâle dominant, a disparu à l’âge de 103 ans

L’auteur et traducteur distingué, David Unger*, né au Guatemala et résident de la Floride, nous a aimablement permis de résumer et de traduire en français la notice nécrologique qu’il a signée récemment dans Paris Review sur Nicanor Parra, poète et physicien chilien iconique, disparu le 23 janvier dernier, à l’âge de 103 ans. Nous avons confié ce travail à notre traductrice surdouée, Nadine Gassie**, que nous remercions infiniment de sa prestation. Son texte témoigne de sa pleine possession de l’anglais et de l'espagnol. En effet, Nadine détient une maîtrise d'anglais de l'Université de Pau et des Pays de l'Adour (1993) et un DESS de traduction littéraire de l'Institut Charles V, faculté d'anglais de l'Université Paris-Diderot (1994).

 

  David Unger   Clip - Parra  
Naadine rotated
 David Unger  Nicanor Parra  Nadine Gassie

 

In memoriam

Nicanor Parra est mort il y a un mois à l'âge de cent trois ans. David Unger revient ici sur une collaboration houleuse avec lui.

 

J'ai commencé à traduire le poète chilien Nicanor Parra en 1973, sur les conseils de Frank MacShane, mon prof de traduction à l'université Columbia. J'étais un petit poète sérieux à l'époque, foulard de soie et effluves de whisky, et mon meilleur copain était mon camarade de classe Frank Lima, un jeune Rimbaud ayant fait ses classes de poète en prison.

Après avoir lu Obra gruesa, une anthologie en langue espagnole, j'ai dévoré Poèmes et Anti-Poèmes et Poèmes d'Urgence. Puis je me suis mis en quête de poèmes non traduits. J'ai découvert Ultimo brindis, un poème mathématique cynique qui illustrait la philosophie antipoétique de Parra. Je l'ai traduit en anglais sous le titre Final Toast. Après l'avoir retravaillé en atelier à la fac, j'ai envoyé mon texte à la Massachusetts Review, que j'admirais depuis longtemps. Une semaine plus tard, une carte postale de l'éditeur, Jules Chametzky, me disait que le poème avait subjugué la rédaction et qu'ils voulaient le publier dans leur numéro suivant. Avec quinze dollars à la clé pour moi si je leur en donnais la permission. À vingt-deux ans, ce premier succès m'a fait tourner la tête, me faisant miroiter les attraits de la traduction.

En 1978, j'ai traduit avec Jonathan Cohen et Jonathan Felstiner The Dark Room and Other Poems d'Enrique Lihn, un autre poète chilien, pour New Directions. En 1982, j'ai cotraduit avec Lewis Hyde World Alone du Prix Nobel Vicente Aleixandre, pour Penmaen Press. Et quand New Directions a acheté les droits d'un nouveau recueil de Nicanor Parra, ils m'ont demandé d'en assurer l'édition. Dès le début, Parra a été déçu. Il avait espéré qu'Allen Ginsberg, avec qui il avait fait une lecture à l'Americas Society, serait son éditeur, alors que Ginsberg parlait à peine l'espagnol et que ce rôle ne l'intéressait pas. J'étais de plus un poète américano-guatémaltèque inconnu, de trente-six ans son cadet…

J'aimerais pouvoir dire que Nicanor et moi avons travaillé comme sur du velours. J'adorais sincèrement sa poésie, son style anarchique, humoristique et irrévérencieux, son absence de grandiloquence et de maniérisme littéraire. En bon poète, selon le précepte de T. S. Eliot, je l'ai pillé plutôt qu'imité dans mes propres vers. Mais en tant que son éditeur en langue anglaise, Nicanor m'a au mieux toléré, comme la toux tenace d'un catarrheux. Je n'ai jamais pu l'amener à surmonter sa déception que je ne sois pas Allen Ginsberg. À l'époque, Parra habitait dans la 110e rue à Manhattan, avec sa fille artiste Catalina, et je vivais avec ma famille dans la 113e rue. Nicanor était à un appel téléphonique de distance et quelques minutes à pied. Au téléphone, il était toujours évasif et réticent ; et chaque fois que j'allais le voir chez Catalina pour lui faire part de mes idées pour le livre, il me recevait en pyjama, pas rasé, ses cheveux gris en bataille, et il ne voulait parler que de sa traduction de Hamlet, en particulier son fameux « Être ou ne pas être » : Ser o no ser, He aquí el dilema.

Deux de ces visites m'ont fait prendre conscience que sa mise négligée était intentionnelle, une manière de manifester son dédain sans se montrer carrément impoli. Il était l'éternel trickster, fidèle à son non-conformisme, mais jamais sans motif. Rien d'étonnant à ce que sa poésie donne à ses lecteurs l'impression de recevoir un coup de revolver à bout portant : une détonation sourde, suivie du drapeau blanc de la reddition pointant comiquement le bout du nez hors du canon fumant.

En tant qu'éditeur, je tenais à rendre hommage à ses traducteurs précédents en incluant une grande partie de leurs textes déjà publiés. Je souhaitais néanmoins revoir certains passages, où selon moi les traducteurs s'étaient fourvoyés, en avaient fait trop, ou pas assez. Ginsberg et Ferlinghetti, par exemple, dans leur traduction du « Soliloque de l'individu », ont retranché deux vers de l'original. J'ai ainsi fait plusieurs suggestions à Miller Williams et W. S. Merwin pour des interprétations alternatives de certains passages ; Williams les a toutes acceptées tandis que j'ai dû batailler avec Merwin pour arriver à un compromis. Quant à Denise Levertov, elle a catégoriquement refusé que je republie sa traduction, pour protester contre la poignée de main échangée par Parra avec Mme Nixon à la Maison Blanche pendant la guerre du Vietnam, et son refus d'intervenir pour obtenir la libération de son neveu Angel, fils de sa sœur Violeta, emprisonné au Chili après le coup d'État de Pinochet. La lettre qu'elle m'a adressée était venimeuse.

Pendant la préparation du manuscrit, Parra ne cessait d'annuler nos rendez-vous et refusait de répondre aux questions que je lui envoyais par courrier, à trois rues de chez moi. La goutte d'eau qui a fait déborder le vase, c'est quand j'ai donné El hombre imaginario, un magnifique poème lyrique parlant d'un homme au cœur brisé vivant en solitaire dans une grande maison, à Edith Grossman, traductrice en pleine ascension et auteur de Antipoetry of Nicanor Parra (L'antipoésie de Nicanor Parra). À mon insu, Nicanor avait envoyé ce poème à au moins quatre traducteurs différents. Lorsque je lui en ai demandé la raison, il m'a répondu que la traduction devait être comme une course de chevaux et qu'il devait pouvoir choisir le gagnant. Il était très sûr de son anglais, que je trouvais médiocre, et l'arrogance de sa réponse m'est plus ou moins restée en travers du gosier.

J'ai alors demandé à le voir sans délai afin de discuter de mon rôle d'éditeur. Nous nous sommes retrouvés au Hungarian Pastry Shop en face de la cathédrale Saint-Jean le Théologien, près de l'Université Columbia. Je ne me rappelle pas comment il était habillé, mais je suis sûr qu'il s'était attifé pour l'occasion, s'attendant à ce que je jette l'éponge. Le cœur battant la chamade, je lui ai dit qu'en tant qu'éditeur, je ne pouvais tolérer ce genre d'entourloupe. La traduction est un art difficile, et il était hors de question que je mette en concurrence, comme des chevaux de course, des traducteurs respectés, et amis à moi par-dessus le marché. Nicanor m'a écouté sans broncher et sans toucher à son thé. De temps en temps, il pinçait les lèvres et m'opposait un visage inexpressif, évitant mon regard et jetant de fréquents coups d'œil aux étudiantes qui nous entouraient. Sans dire un mot, il s'est brusquement levé et il est parti. Il a regagné le Chili environ une semaine plus tard. Il n'a ensuite jamais répondu à mes appels ni à mes lettres. J'ai soupçonné que peu de gens s'étaient jusque là opposés à lui, et son silence était sa façon de souligner mon insignifiance, et son autorité. Après tout, Nicanor était un mâle dominant.

J'ai continué à travailler au manuscrit, révisant d'anciennes traductions, en commandant de nouvelles. J'ai soumis Antipoems: New and Selected à mon éditeur en chef Frederick Martin, qui l'a envoyé à Parra pour dernière révision. Parra étant un éternel insatisfait, il lui était difficile de se détacher d'un poème, tout comme de sa traduction de Hamlet, pour les laisser vivre leur vie. Il n'a jamais répondu à Martin, ni à aucun de ses interlocuteurs chiliens, même quand on l'a prévenu que le livre sortirait sans ses corrections finales s'il ne répondait pas dans les délais.

Le livre est paru en 1985 avec une formidable introduction de Frank MacShane. Plusieurs amis chiliens m'ont dit que Nicanor l'a détesté parce que j'avais publié des traductions qu'il était encore en train de peaufiner. Le coup de grâce, cependant, a été la couverture choisie par New Directions, pour laquelle il n'avait pas donné son autorisation. La photo de Layle Silbert, a-t-il commenté avec dédain, le faisait ressembler à un singe.

Vingt ans durant, Parra a ignoré le livre que j'ai édité. Chaque fois qu'il soumettait sa biographie pour des prix, des lectures et des publications, c'était comme si ce livre n'avait jamais existé. Et je n'ai plus eu de contact avec lui pendant six ans.

En septembre 1991, il a reçu le tout premier Prix Juan Rulfo à la Foire internationale du livre de Guadalajara. C'était un immense honneur, assorti d'une somme de cent mille dollars. Je couvrais l'événement pour le Publishers Weekly et, deux jours avant la remise du prix, je suis tombé sur Nicanor dans les allées de la foire. De façon assez surprenante, il m'a étreint joyeusement en me demandant : « Qué hay de tu vida? ». Une salutation chilienne classique. J'ai marmonné quelque chose d'incohérent, j'en suis sûr. M'avait-il pardonné, ou étais-je simplement un visage familier ? Je l'ai félicité et il m'a tapé dans le dos plusieurs fois. Puis il m'a dit que sa fille Catalina voudrait sûrement être présente pour la cérémonie de remise le surlendemain. Il m'a demandé de l'appeler à New York pour le lui proposer. « Dis-lui que je paierai son billet », m'a-t-il lancé cavalièrement. J'ai trouvé la requête plutôt étrange, d'autant qu'il était au courant de l'attribution du prix depuis plus de deux mois, mais elle était emblématique de son narcissisme latent. Je tenais vraiment à me racheter, sans pour autant faire ses quatre volontés. Je l'ai conduit au service de presse, où il l'a appelée lui-même gratuitement.

Je suis à peu près sûr que Catalina n'est pas venue (du moins ne l'ai-je pas vue), et bien que Nicanor et moi ayons continué à avoir beaucoup d'amis en commun, nous ne nous sommes jamais revus. Je le regrette parce que j'adorais vraiment beaucoup de ses poèmes et j'avais la conviction qu'avec ses compatriotes poètes chiliens Pablo Neruda et Gabriela Mistral, c'était un vrai pionnier.

Curieusement, avec le temps, Nicanor s'est mis à mentionner dans sa biographie et sa bibliographie le livre que j'avais édité. Qui sait… Peut-être…, me disais-je. Ou… peu importe, en fait.

Nicanor était un grand poète parce qu'il ne mâchait pas ses mots… et n'y allait pas par quatre chemins.

Comme il l'a écrit :

Pendant un demi-siècle
La poésie a été le paradis
Du bouffon solennel.
Jusqu'à ce que j'arrive

Avec mes montagnes russes.
Montez, si ça vous chante.
Mais je ne réponds de rien
si vous redescendez
en saignant de la bouche et du nez.

Extrait de « Montaña rusa » (Montagnes russes)

[version espagnola originale:

La Montana Rusa

Durante medio siglo 
La poesía fue 
El paraíso del tonto solemne. 
Hasta que vine yo 
Y me instalé con mi montaña rusa.

Suban, si les parece. 
Claro que yo no respondo si bajan 
Echando sangre por boca y narices.]

 ————————–

* Le dernier roman de David Unger s'intitule The Mastermind. Parmi ses autres titres : Ni chicha, ni limonada, The Price of Escape, Para Mí, Eres Divina, Life in the Damn Tropics. Il a traduit les œuvres de Rigoberta Menchú, Silvia Molina, Teresa Cárdenas, Mario Benedetti et bien d'autres, ainsi que le Popol Vuh, mythe de la création précolombienne au .

** Nadine Gassie et Océane Bies – linguistes du mois d'avril 2017

Le 21 février : Journée internationale de la langue maternelle 2018

Diversité linguistique et multilinguisme : des outils essentiels au développement durable et à la paix

 

Programme

Siège de l’UNESCO, Bâtiment Fontenoy, Paris; 10h à 12h, Salle IX, UNESCO

« La diversité linguistique et le multilinguisme comptent pour le développement durable »

À l’occasion de la Journée internationale de la langue maternelle 2018, célébrée chaque année le 21 février, l’UNESCO réitère son engagement pour la diversité linguistique et invite ses Etats membres à célébrer la Journée dans autant de langues que possible pour rappeler que la diversité linguistique et le multilinguisme sont essentiels pour le développement durable.

L’UNESCO célèbre la Journée internationale de la langue maternelle depuis presque 20 ans maintenant avec pour objectif de préserver la diversité linguistique et de promouvoir l’éducation multilingue fondée sur la langue maternelle.

La diversité linguistique est de plus en plus menacée à mesure que des langues disparaissent. Une langue disparait en moyenne toutes les deux semaines, emportant avec elle tout un patrimoine culturel et intellectuel.

On constate cependant des progrès dans l’éducation multilingue fondée sur la langue maternelle. Son importance est de mieux en mieux comprise, en particulier pour les premières années de scolarité, et l’engagement pour son développement dans la vie publique va croissant.

Cette année, l’UNESCO commémore le 70ème anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme qui stipule qu’aucune discrimination ne peut se baser sur la langue, et célèbre sa traduction dans plus de 500 langues.


“Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.”
 
Article 2, Déclaration universelle des droits de l'homme (link is external), 1948

 

Cette journée est aussi l’occasion pour l’UNESCO de mettre l’accent sur la diversité linguistique et le multilinguisme comme éléments clés pour le développement durable, et en particulier pour atteindre les cibles 4.6 et 4.7 de l’Objectif de développement durable 4 (ODD4) sur l’éducation.

Les Objectifs de développement durables s’appuient sur la diversité linguistique et le multilinguisme comme contribution essentielles à l’éducation à la citoyenneté mondiale. Ils constituent en effet des vecteurs de promotion du dialogue interculturel et du vivre ensemble.

Événément à l'UNESCO

Lors de cette journée, un débat d’experts se tiendra au Siège de l’UNESCO sur le thème : « Nos langues, nos atouts » en collaboration avec l’Organisation Internationale de la Francophonie (link is external).

 

Partenaire

 

Comment célébrer la Journée internationale de la langue maternelle dans votre école ?

Enseignants

  • Encourage les élèves à utiliser leur langue maternelle pour se présenter et parler de leur famille et de leur culture
  • Célébrer la culture en demandant aux enfants de lire une poésie, raconter une histoire ou chanter dans leur langue maternelle, exposer leurs peintures et dessins avec des légendes en langue maternelle.

Élèves

  • Demander combien de langues maternelles sont parlées par vos camarades. Réaliser une enquête sur les langues en interrogeant vos camarades et publier les résultats sur Internet.
  • Organiser des activités culturelles (films, pièces de théâtre, musique) qui célébrent différentes langues.
     

Ressources

Publications

Historique

 

Les emojis , une nouvelle langue?

06-18-2015_Hazelton0023L'article qui suit a été rédigé par notre fidèle contributrice, Cynthia Hazelton.  Cynthia est titulaire d'un diplôme de droit et exerce la profession de traductrice juridique. Elle enseigne également la traduction juridique français/anglais à Kent State University (Ohio). 

 

Joelle croppedLe texte de Cynthia a été traduit par Joëlle Vuille, autre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés en anglais au fil des années. Joëlle. a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie. Après avoir profité d'une bourse de recherche du Fonds national suisse de la recherche scientifique pour faire un séjour de deux ans à l'Université de Californie à Irvine (Department of Criminology, Law and Society), Joëlle est actuellement privat-docent à la Faculté de droit de l'Université de Neuchâtel.

Nous remercions infiniment nos deux juri-inguistes de leur précieuse collaboration.

.—————–

 

Un pictogramme (ou pictographe) est un symbole exprimant un mot ou une idée. Tous les jours, nous sommes bombardés de pictogrammes, que nous appelons "icônes" dans le contexte informatique.

Puisque les pictogrammes ne sont pas propres à une certaine langue, ils sont très utilisés pour la signalisation internationale. Ils remplacent avantageusement les instructions écrites lorsque l'information doit être comprise rapidement. Avec la globalisation, on a toujours plus besoin de symboles universels qui peuvent être compris par tous. En voici quelques exemples courants :

 

La météo Un danger  Une information utile

   

Les encouragements  Les obligations    Les interdictions

  

 

Making Sense:

The Glamorous Story of English Grammar

 

 RECENSION


 

David Crystal
L'auteur

Grant Hamilton
Le critique

 Âgé de 76 ans, David Crystal est un linguiste de renommée internationale qui a publié plus de 100 ouvrages sur la langue anglaise. *

TrucsNotre contributeur fidèle, Grant Hamilton, traducteur agréé, est l'auteur du livre Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner, en vente en librairie, qui fait un tour d'horizon semblable de l'anglais, mais du point de vue du locuteur francophone qui aspire à jouer avec les nuances de la langue de Shakespeare.

 


Un livre sur la grammaire anglaise s’adresse à qui au juste ? Aux enseignants ? Aux locuteurs anglophones ? Aux étudiants de l’anglais, langue seconde ? Voilà le grand défi auquel David Crystal faisait face en s’attaquant à ce sujet vaste et méconnu. Heureusement, il réussit ce tour de force en dosant avec justesse explications grammaticales et exemples pertinents, le tout rehaussé d’anecdotes, de mises en contexte historique et de conseils stylistiques.

Ne vous méprenez toutefois pas : il ne s’agit pas d’une grammaire, mais plutôt d’un récit qu’on lit d’un trait ou qu’on savoure un chapitre à la fois. L’auteur ratisse large, traitant de l’acquisition de la langue chez l’enfant, de l’analyse grammaticale, de l’enseignement de la grammaire à l’école, des nombreux arrimages entre la grammaire et le style, du phénomène de l’évolution de la langue et de son rayonnement géographique, et enfin de l’importance d’une vision globale axée sur la compréhension et la clarté. De quoi inciter à butiner d’un chapitre à l’autre.

J’ai particulièrement apprécié le choix de l’auteur d’accompagner au fil des chapitres le personnage d’une fillette qui apprend à parler anglais. Nous retrouvons Suzie à plusieurs reprises, chaque fois plus âgée et chaque fois se risquant à une structure grammaticale plus complexe. L’auteur jette ainsi une lumière intéressante sur un processus par lequel tout le monde passe. Utile rappel, car je peine même à me souvenir de mon acquisition du français, langue que j’ai pourtant apprise sur le tard, à partir de mes onze ans.

Certains passages vers le début pourront lasser celui qui connaît déjà la différence entre un sujet, un verbe et un complément (voilà d’ailleurs toute la difficulté de s’adresser à plusieurs publics à la fois). L’auteur passe aussi un bon moment à expliquer l’évolution de la linguistique anglaise et à camper les écoles de pensée en analyse grammaticale. Si l’information n’est pas en soi sans utilité contextuelle, elle captive un peu moins l’esprit. Il faut donc savoir tenir bon.

L’intérêt se ravive par la suite. Les passages sur l’histoire de la langue anglaise et l’abandon progressif de ses déclinaisons sont éclairants et ceux sur le phénomène dit d’end-weight, c’est-à-dire l’importance en anglais de mettre à la fin de son énoncé l’élément le plus long, absolument captivants. D’ailleurs, toute personne appelée à rédiger ou à traduire en anglais aura intérêt à lire ses explications à cet égard.

Ce procédé, qui facilite la lecture mais ajoute aussi à la clarté, expliquerait même l’ordre des doublets lexicaux (ce que l’auteur nomme des binomials), qui pullulent en anglais. Ainsi dit-on salt and vinegar et non par vinegar and salt, car vinegar est plus long. À longueur égale, comme dans black and white, c’est souvent la longueur de la voyelle qui fait foi. Certes, des exceptions viennent compliquer le portrait, mais on en trouve aisément la raison : l’ordre chronologique, comme dans life and death ; la puissance, comme dans cat and mouse ; ou les connotations positives, comme dans heaven and hell. Viennent ensuite toute une série de doublets lexicaux dont l’intonation et le rythme sont déterminants. Ce jeu entre longueur, importance, sens, connotation et rythme serait la base même de la bonne écriture.

Je salue par ailleurs toute l’importance que l’auteur accorde au style et au sens, vases communicants, selon lui, de toute grammaire qui se respecte et qui s’enseigne. C’est une question qui m’interpelle comme traducteur, car à quoi bon une traduction grammaticalement possible, mais inélégante au sens strictement stylistique ? Quiconque maîtrise à la fois la grammaire et les procédés stylistiques de sa langue d’arrivée rend de fiers services à son lecteur.

Autre rappel utile de l’auteur : seule la grammaire des langues mortes ne change pas. J’ai beaucoup aimé son tour d’horizon des changements qui s’opèrent aujourd’hui en anglais, dont l’avancement inexorable du temps de verbe présent progressif (I am loving, qu’on ne rencontrait guère de mémoire d’auteur de ces lignes, dans les années soixante) ainsi que le recul progressif du subjonctif.

Je crois utile d’ajouter que le lecteur francophone de cet ouvrage restera à l’occasion sur sa faim. Par exemple, concernant l’ordre des mots. David Crystal explique que celui-ci est d’une importance capitale en anglais, en précisant ceci au sujet des adjectifs : « Few people realize the complexity of what they’re doing, for the ordering of these words is something they have had to learn ». Et c’est tout. Pas un mot d’explication. Manifestement, il présume que le lecteur est lui aussi anglophone et sait spontanément qu’on dit bright yellow summer cotton dress et non pas cotton yellow summer bright dress.

Il évoque également la simplicité lexicale de l’anglais, langue non flexionnelle, mais ajoute que la fillette anglophone citée en exemple, qui n’a pas besoin de maîtriser les déclinaisons de sa vis-à-vis allemande ou islandaise, doit toutefois composer avec la complexité des prépositions anglaises. Ici aussi, on aurait aimé en apprendre davantage, car qui n’a jamais été confondu par ces verbes à particule qui changent de sens à la rencontre du moindre petit up, out ou over ? Encore là, l’auteur présume que le lecteur n’éprouve aucune difficulté devant ces écueils linguistiques.

Les pédagogues, par contre, apprécieront à coup sûr son appendice regorgeant de conseils sur l’enseignement de la grammaire. L’auteur explique entre autres pourquoi le choix des exemples est si important et doit s’arrimer au stade d’acquisition de la langue de l’enfant.

Une phrase résume, je crois, l’essentiel de ce livre : There’s a confidence and satisfaction that come from knowing we are in control over the choices that grammar makes available to us. M. Crystal dédramatise et démystifie la grammaire, restée trop longtemps collée dans la gorge de bien des écoliers, et nous vante toute la liberté stylistique que confère sa maîtrise. Voilà ce qu’il appelle le côté « glamour » de la grammaire, ce qui pour moi est plutôt sa « grandeur ».

Un bouquin agréable et informatif donc pour toute personne qui prend plaisir à réfléchir à la langue et qui cherche toujours à la manier avec adresse.

Parmi d'autres articles contribués par Grant Hamilton

Le sacrilège d’un Anglo-Québécois

À tout seigneur, tout honneur…

Contre la pensée unique – analyse de livre

Le choc des langues en milieu urbain

 ————————-

* Crystal est également très actif à titre de professeur et intervient souvent dans les médias à titre d'animateur ou de consultant. Il est né en Irlande, a grandi au pays de Galles et a fait ses études en Angleterre. Il a commencé sa carrière universitaire en tant que professeur de linguistique, d'abord à Bangor, au pays de Galles, puis à Reading, en Angleterre. Il doit sa notoriété principalement à ses travaux de recherche sur la langue anglaise, dans des domaines comme l'intonation et la stylistique, et à la recherche sur l'application de la linguistique dans des contextes religieux, éducatifs et cliniques, notamment dans le développement d'une gamme de techniques de profilage linguistique à des fins diagnostiques et thérapeutiques. Bon nombre de ses ouvrages ciblent le grand public. M. Crystal est professeur honoraire de linguistique à l'Université du Pays de Galles à Bangor.

En plus de ses nombreux ouvrages, il est reconnu pour les deux encyclopédies qui ont été publiées par la Cambridge University Press : The Cambridge Encyclopedia of Language et The Cambridge Encyclopedia of the English Language.  Parmi ses plus récents livres, notons Making Sense: the Glamorous Story of English Grammar (2017), The Story of Be: a Verb's-eye View of the English Language (2017), The Oxford Dictionary of Original Shakespearean Pronunciation (2016), The Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary (2015, avec Ben Crystal), The Disappearing Dictionary: a treasury of lost English dialect words (2015) et Making a Point: the Pernickety Story of English Punctuation (2015).  Il est également coauteur de plusieurs livres, dont Words on Words (2000, une compilation de citations sur le langage réalisée en collaboration avec son épouse et associée en affaires, Hilary); Wordsmiths and Warriors: the English-Language Tourist's Guide to Britain (2013, avec Hilary Crystal); et Shakespeare’s Words (2002) et The Shakespeare Miscellany (2005), en collaboration avec son fils Ben. 

 Crystal book