Traductrice du mois de juin 2012 – Françoise de la plume de Dussert

Notre traductrice invitée, Françoise de la Plume de Dussert (pseudonyme),  est  une traductrice professionnelle, diplômée en littérature française, née en France, mais vivant en  Angleterre  depuis de longues années.  Imprégnée des deux cultures, elle  est adepte du grand écart linguistique.Françoise a collaboré à ce blog dès les débuts et y a signé une douzaine d’articles. Nous

Traductrice du mois de juin 2012 – Françoise de la plume de Dussert Lire l’article »

Jean-Jacques Rousseau, autodidacte de génie, naquit il y a 300 ans

Ce qui surprend le plus chez Jean-Jacques Rousseau (dont Genève s'apprête à fêter le tricentenaire [1]), c'est l'autodidacte de génie. Il naît le 28 juin 1712, au cœur de la vieille ville, dans une famille d'origine française. Sa mère, Suzanne Bertrand, décède neuf jours plus tard. C'est son père, Isaac Rousseau, qui l'élèvera jusqu'à l'âge

Jean-Jacques Rousseau, autodidacte de génie, naquit il y a 300 ans Lire l’article »

L’affaire Farewell – la traduction et l’espionnage

 Quand la vie rattrape le traducteur…   par Catherine Cauvin-Higgins, traductrice (anglais-français-russe), membre de ATA, ALTA et PEN American Center (qui était notre  traductrice du mois de mai 2012). Catherine  est une traductrice franco-américaine née en France en 1952. Elle vit actuellement à Denver, dans le Colorado, après onze ans à Paris (étudiante puis interprète),

L’affaire Farewell – la traduction et l’espionnage Lire l’article »

L’influence coloniale sur les différents acteurs d’un procès californien, ou

  le point de vue personnel d'un interprète français >  anglais. L'article qui suit a paru (sans images) en anglais dans la livraison de mai dernier de TRANSLORIAL, la revue de l'Association des traducteurs de Californie du Nord. Sa rédactrice nous a obligeamment autorisés à le traduire et à le publier dans notre blog. Traduction  Nathalie Nédélec-Courtès.

L’influence coloniale sur les différents acteurs d’un procès californien, ou Lire l’article »

Monde en transition, métiers en perdition… (2ème partie)

  Dans un article publié récemment, intitulé « Monde en transition, métiers en perdition… », nous avons donné plusieurs exemples de professions que l'évolution des techniques rend surannées ou superflues. Dans un autre article, intitulé « Qui a peur de la traduction  automatique? », notre collaborateur Robert Killingsworth,  déclarait : « Ma profession – traducteur indépendant (« freelance » ou « pigiste », selon

Monde en transition, métiers en perdition… (2ème partie) Lire l’article »

Communiqué de la Reine d’Angleterre aux citoyens des États-Unis, à travers Le mot juste en anglais

To the citizens of the United States of America from Elizabeth II,  Her Sovereign Majesty, Queen of the United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, Jamaica, Barbados, the Bahamas, Grenada, Papua New Guinea, the Solomon Islands, Tuvalu, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Belize, Antigua and Barbuda, and Saint Kitts and Nevis: In light of

Communiqué de la Reine d’Angleterre aux citoyens des États-Unis, à travers Le mot juste en anglais Lire l’article »

Pierre Charles L’Enfant, soldat de fortune et urbaniste inspiré

  Dans le sillage d'Albert Gallatin, nous voudrions maintenant présenter à nos lecteurs un autre francophone qui partit en Amérique à la même époque et marqua durablement la jeune république en traçant le plan directeur de sa capitale. Une adolescence dans l'entourage des muses                             brianleister.com Pierre Charles L'Enfant naquit le 2 août 1754. Il

Pierre Charles L’Enfant, soldat de fortune et urbaniste inspiré Lire l’article »

À la une : L’édition 2012 du championnat d’orthographe des États-Unis* a été remportée par une Américaine d’origine indienne pour la cinquième année consécutive

Washington D.C., le 31 mai 2012 Certaines langues, comme l'espagnol, s'écrivent comme elles se prononcent. Ce n'est pas le cas de l'anglais ou du français. Si l'on présentait à une personne ne connaissant pas vraiment l'espagnol un texte rédigé dans cette langue et qu'on lui demandait de le lire à haute voix, les sons produits

À la une : L’édition 2012 du championnat d’orthographe des États-Unis* a été remportée par une Américaine d’origine indienne pour la cinquième année consécutive Lire l’article »

Retour en haut