À la différence d'autres médias, LMJ s'abstient de fournir à ses lecteurs des nouvelles qu'ils peuvent trouver dans les grands organes de presse. Mais, nous aimons relever les aspects linguistiques des nouvelles et les expliquer. Ainsi, la mère de l'un des jeunes Américains qui, le 21 août dernier, ont neutralisé le terroriste marocain dans le Thalys Amsterdam-Paris, a déclaré à NCRA News qu'elle avait parlé à son fils après les faits et qu'il lui avait semblé nonchalant. Peut-être vaut-il la peine de rappeler que l'anglais a emprunté le mot nonchalant/nonchalance au français sans en modifier le sens (bien que l'usage du mot en français et en anglais ne soit pas absolument identique dans tous les contextes). [1]
L'adjectif nonchalant se compose du négatif non et du participe présent du verbe chaloir, du latin calere (avoir chaud), qui en vieux français signifiait : manquer d'intérêt pour, peu se préoccuper de. Autrement dit, le nonchalant n'a cure de ce qui se passe. Aujourd'hui, on ne retrouve de trace de chaloir que dans l'expression « peu m'en chaut », c'est-à-dire peu m'importe. Quant au substantif correspondant, nonchalance, il signifie manquer d'ardeur, d'énergie ou de vivacité…
En conclusion, disons qu'aussi longtemps que les personnes ciblées par des attentats se montreront aussi nonchalantes que les braves passagers du Thalys, les terroristes n'auront qu'à bien se tenir !
[1] De même, le français a transmis à l'anglais le mot insouciant/insouciance, synonyme de nonchalant/nonchalance. L'humoriste américain Ogden Nash a conjugué ces deux mots pour créer le terme nouciance (proche de nuisance) dans ce très court poème :
Voir aussi : The difference between insouciant and nonchalant :
https://the-difference-between.com/insouciant/nonchalant
—————————–
Petit glossaire des mots et expressions figuratives au thème de la chaleur et du froid :
|
chill v. |
To chill out fam se détendre, décompresser |
|
cold n. |
Come in from the cold être accepte par le group, être admis dans le club [1] ; (left) out in the cold abandonné, laissé pour compte, ignoré, négligé, oublié [*] Cold-blooded à sang-froid |
|
cold adj. |
Cold call visite impromptue ; Cold case affaire classée/non résolue, crime non élucidé ; Cold comfort maigre/piètre consolation Cold turkey sevrage brutal [*] cold-hearted sans coeur, sans pitié to blow hot and cold souffler le chaud et le froid to cold-shoulder someone, to give someone the cold shoulder battre froid à quelqu'un, le snober. to get/have cold feet avoir la trouille |
|
cool v. |
to cool things down calmer le jeu Cooling-off period 1. Délai/période de réflexion. 2. Période d’apaisement, periode de recherche d’un règlement négocié [avant une grève] [*] |
|
cool adj. |
Cool as a cucumber d’un calme olympien
|
|
heat n. |
Fig. 1 agitation.2 fam. Difficultés, pression; the heat is on a) ça chauffe; b) le temps presse, c’est une course contre la montre, nous avons fort à faire; c) enquête de la police bat son plein, la police est sur les dents, la police est à nos trousses; to turn up the heat on mettre la pression sur. 3 fam. EU reproches, critiques [*] |
|
|
In the heat of the moment Impulsivement, sans trop réfléchir, dans un accès de colère, dans un moment d’emportement, sous le coup de l’émotion, dans le feu de l’action [*] |
|
heated adj. |
Fig. [debat] très animé, passionné, [désaccord, discussion] vif [*] |
|
hot adj. |
hot-blooded ardent, passionné(e) hot-headed impétueux ; des têtes brulées hot-tempered emporté, colérique hot-selling se vend comme des petits pains hot potato sujet brulant [*] hot spot point névralgique hot seat chaise electrique to be in the hot seat fig. être en première ligne |
[*] Source : Le guide anglais/français de la traduction, René Meertens
[1] L'Espion qui venait du froid (en anglais The Spy Who Came in from the Cold) est un roman d’espionnage de l'auteur britannique John le Carré publié en 1963, traduit en français en 1964 .
——————————————————
Citation du livre
Figurative Language: Its Origin and Constitution,
Leo Hartley Grindon, 1901 :
"Coolness accords with apathy and unhappiness; warmth with what is lively, pleasing and beneficial, the latter being a positive, the former a negative property. But of both heat and cold there are many degrees. The range of their symbolic meaning, accordingly is coexistensive. Heat, for instance, in a moderate degree, is genial and agreeable, and the mediate source of countless blessings. In such a degree it is emblematic of certain amiable qualities. But when it becomes intense, it burns and destroys, and then it represents the opposites of those qualities, namely anger, hatred and revenge. Hence the every-day expressions of burning with passion, boiling with rage, inflamed with indignation, the heat of resentment, a fiery temper, a hot-headed fellow, to kindle one’s wrath."
————————————
A Train Ride, a Gunshot and then 'Let's Go'
Los Angeles Times, 22 August 2015
Jean L., Jonathan G.