Month: October 2020
-
Une seule langue, mais des publicités aux visions opposées
Le texte qui suit reprend en grande partie un article paru dans le Los Angeles Times le 29 septembre 2020. IL est traduit par notre fidèle collaboratrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des…
-
Nicolas Ragonneau – linguiste du mois d’octobre 2020
e n t r e t i e n e x c l u s i f L'interviewé L'intervieweur Nicolas Ragonneau est un éditeur, écrivain et traducteur français. En tant que journaliste, il a écrit sur la littérature, l’art et la pêche à la mouche dans de nombreux magazines et revues. Il a également…
-
Man, l’île du chat sans queue…
Si, aux dernières nouvelles, on nous annonce que l’île de Man (Isle of Man ou Mann en anglais, Ellan Vannin, Mann ou Mannin en mannois, Insula Mona en latin), n’a pas connu de telles intempéries depuis cinquante ans, cela ne dira pas grande chose à ceux qui ne savent guère où elle est située et qui…
-
Herbert Kretzmer, un collaborateur de Charles Aznavour, est disparu à l’âge de 95
Le 4 octobre 2018, a l’occasion du décès de Aznavour à l’âge de 94 ans, nous avons publié un article sous le titre « En marge du décès de Charles Aznavour – une anecdote personnelle ». L’article a traité de Herbert Kretzmer, qui a traduit une trentaine de chansons pour Charles Aznavour en anglais, et…
-
Les termes anglais du mois : Cadet, caddie, cad
Certains font remonter l'origine du jeu de golf au paganica [1] des Romains, d'autres au jeu français de mail (ou de pale mail) [2] et, d'autres encore, au chaugán (ou tchovgan) perse [3]. Ce que l'on sait, c'est que, dès le XIIIe siècle, il se pratiquait aux Pays-Bas un jeu dénommé colf (ou colve, colven,…
-
Paru sur notre blogue sœur, CLIO-Histoire.com
En 1918, Woodrow Wilson avait minimisé la pandémie de grippe. Peu après, il tomba gravement malade.
-
Google Translate comme traducteur littéraire (espagnol > anglais)
L'analyse qui suit est la troisième d'une série qui compare les traductions réalisées par des traducteurs/trices littéraires pour les versions de textes publiées avec celles effectuées par le logiciel Google Translate. Voici les deux analyses précédentes : Elsa Wack : Google Translate comme traducteur littéraire (allemand > français) Isabelle Pouliot : Google Translate comme traducteur littéraire…