Magdalena Chrusciel, ‎
traductrice du mois de mars 2013

Est-ce l'attrait du chocolat ? Ce mois-ci, Jean Leclercq s'est encore rendu à Genève. Cette fois, pour interroger une interprète/traductrice jurée, Magdalena Chrusciel, dont nous allons découvrir l'intéressant parcours personnel et professionnel.   LMJ. D'origine polonaise, mais bien genevoise, vous disposez d'une palette linguistique assez originale avec l'anglais, le polonais et le russe. La première question […]

Magdalena Chrusciel, ‎
traductrice du mois de mars 2013
Lire l’article »

French corner

La dictée de la francophonie 2013. Pour le mois de la Francophonie, le Service culturel et la médiathèque de la ville de Divonne-les-Bains (France) ont organisé différentes manifestations dont un jeu et une exposition sur le thème « Dis-moi dix mots semés au loin » qui a fait l'objet d'un précédent article. Le jeudi 21 mars, une

French corner Lire l’article »

Fallen Angels, de Noel Coward, au Playhouse Theatre, de Pasadena

Nous souhaitons la bienvenue à notre nouvelle collaboratrice, Dr. Michèle Druon, professeur émérite à la California State University, Fullerton, où elle a enseigné la langue, la culture et la littérature  françaises.  Mme Druon a fait ses études universitaires d'anglais (spécialisation : Littérature & Culture Américaine, Licence) à l'Université d’Amiens,  et en Lettres modernes, (Licence, mention très

Fallen Angels, de Noel Coward, au Playhouse Theatre, de Pasadena Lire l’article »

En direct d’Hawaï

Anciennement îles Sandwich, l'archipel d'Hawaï (en hawaïen Hawai‘i, en anglais Hawaii), est le plus récent des 50 États fédérés de l'Union américaine (dans laquelle il a été admis le 21 août 1959), et le seul qui soit entièrement insulaire. Ses 16.800 km2 font partie de la Polynésie septentrionale et se situent dans le centre de

En direct d’Hawaï Lire l’article »

le 17 mars – Fête de Saint Patrick

  LÀ l'occasion de la Fête Nationale irlandaise, nous avons demandé à notre collaboratrice londonienne, Carole Josserand, de présenter un aperçu historique de la Grande Famine, un épisode qui marqua profondément l'identité du peuple irlandais. Née à Lyon, Carole a grandi dans un milieu bilingue anglais/français. Après avoir réussi l'option internationale du baccalauréat scientifique, elle

le 17 mars – Fête de Saint Patrick Lire l’article »

L’anglais « hollandais » est-il tel qu’on le parle en France ? ‎

« The Daily Beast » est un site Web américain d’actualité et d’opinion. Il tire son nom d’un journal fictif de « Scoop », le roman de l’écrivain britannique Evelyn Waugh. Dans sa livraison du 9 mars dernier, le journaliste David Sessions, sous le titre : « Why Don’t the French Speak English?« , déplore la piètre connaissance que différentes personnalités

L’anglais « hollandais » est-il tel qu’on le parle en France ? ‎ Lire l’article »

Some thoughts on recent trends in standard English in the UK

La bienvenue à Dr. Trista Selous, notre nouvelle collaboratrice invitée. Cet article a été écrit spécialement pour ce blog. Trista, qui a reçu son doctorat de l'Université de Londres, est traductrice agréée par l'UNESCO et membre de l'association des traducteurs du Royaume-Uni. Elle  habite à Londres, où elle a enseigné la langue, la littérature et

Some thoughts on recent trends in standard English in the UK Lire l’article »

Steven Spielberg contribue à l’abolition de l’esclavage dans l’État du Mississippi

Better late than never! Mieux vaut tard que jamais. L'État du Mississippi a officiellement mis fin à l’esclavage le 7 février dernier, soit presque 150 ans après l'adoption du 13e amendement. Pourquoi un tel retard ? D'abord, il convient de préciser que les amendements apportés à la Constitution fédérale américaine doivent être ratifiés par les législatures des

Steven Spielberg contribue à l’abolition de l’esclavage dans l’État du Mississippi Lire l’article »

L’Histoire de la Traduction – un outil incontournable pour les traducteurs et
linguistes professionnels ‎

      Les applications des nouvelles technologies se multiplient dans tous les domaines. La traduction et son enseignement ne font pas exception. Le DVD décrit ci-dessous a été conçu et réalisé par Jean Delisle, professeur émérite de l'Université d'Ottawa, en collaboration avec un mathématicien, statisticien et informaticien, Gilbert Lafond. Il s'agit à la fois d'un auxiliaire d'enseignement

L’Histoire de la Traduction – un outil incontournable pour les traducteurs et
linguistes professionnels ‎
Lire l’article »

Retour en haut