Chronique de la Guerre de Cent ans (quatrième partie)

Voici la quatrième partie de cet article, écrit spécialement pour ce blog par le professeur d’histoire Danielle Bertrand. Cliquez sur le lien pour voir les parties précédentes. Préambule de l’auteur : Après cette longue trêve estivale, il est temps de reprendre les armes, en l’occurrence mon clavier ……….. À la fin de notre dernier chapitre, nous avions laissé […]

Chronique de la Guerre de Cent ans (quatrième partie) Lire l’article »

Clichés

  Cliché (également orthographié cliche en anglais) nom  Définition 1 expression banale ; également : l’idée qu’elle exprime2 thème rebattu, personnage stéréotypé ou situation banale3 chose (reprise dans un menu, par exemple) devenue trop familière ou trop courante   Note : Le mot anglais cliché est emprunté au français, mais ne désigne jamais un négatif photographique ou une photo.

Clichés Lire l’article »

Deux maîtres du langage conjuguent leurs habiletés linguistiques pour éclairer un âge obscur

Le dernier duel d’Eric Jager, traduit par Laurent Bury Eric Jager, Professeur à l'université de Californie, est spécialiste de littérature médiévale.                                                         Laurent Bury, ancien élève de l’ENS de la

Deux maîtres du langage conjuguent leurs habiletés linguistiques pour éclairer un âge obscur Lire l’article »

Truthiness – a word coined five years ago by a TV comedian

      Merriam-Webster.com announced in 2006 that by an overwhelming 5 to 1 majority vote, its visitors had awarded top honors to a word that comedian Stephen Colbert first introduced on "The Word" segment of his debut TV broadcast on Comedy Central back in October 2005.   http://www.colbertnation.com/the-colbert-report-videos/24039/october-17-2005/the-word—truthiness  “As expected, there were a few

Truthiness – a word coined five years ago by a TV comedian Lire l’article »

Kelhorreur!

Spotted on an advertising hoarding in the Paris metro: the most extravagant mix of phoneticised French and franglais I have yet come across. It was an ad for Keljob (quel job), a recruitment agency, promising “le speed recrutement” and “des ateliers coaching” (atelier meaning workshop in French). The number of French firms using phonetic spelling is

Kelhorreur! Lire l’article »

Nouveau site très utile pour des traducteurs et autres linguistes.

Linguee.fr est un service en ligne gratuit qui offre la possibilité nouvelle de rechercher du vocabulaire – des mots simples ou bien des expressions – en français et en anglais parmi 50 millions de phrases traduites par d'autres personnes. La base de données de Linguee est environ 1000 fois plus importante que celle des dictionnaires

Nouveau site très utile pour des traducteurs et autres linguistes. Lire l’article »

Josée Kamoun – traductrice du mois d’octobre 2010

Propos recueillis par Brigitte Aubonnet.Entretien reproduit avec l'autorisation d' Encres Vagabondes  Comment êtes-vous venue à la traduction  ?Mon père, corso-sicilien parlait italien comme français ; ma mère qui avait des racines dans la France profonde (et était prof de philo) trouvait un grand charme au patois ; ma grand-mère maternelle était (déjà) angliciste ; disons que chez moi, on était

Josée Kamoun – traductrice du mois d’octobre 2010 Lire l’article »

Say “Cheese” *

La Semaine britannique du fromage s'est déroulée à Cardiff (Pays de Galles), du 25 septembre au 3 octobre 2010. Un fromage gallois, le “Golden Cenarth” a obtenu le prix le plus prestigieux, le "Supreme Champion Award". La France est le pays qui, pour la plupart des gens, évoque le plus le fromage. Charles de Gaulle

Say “Cheese” * Lire l’article »

Retour en haut