Permacrisis – le mot anglais de l’année 2022 selon le dictionnaire Collins

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Le dictionnaire Collins a annoncé début novembre 2022 son mot de l’année. [1]  Il s’agit de « permacrisis », dont la traduction française est « permacrise ». Collins en donne la définition suivante : « An extended period of instability and insecurity ».   Après une […]

Permacrisis – le mot anglais de l’année 2022 selon le dictionnaire Collins Read Post »

Même le point G porte le nom d’un homme

Nous sommes heureux d’accueillir notre nouvelle contributrice, Nathalie Généreux. Nathalie, qui a bien voulu traduire l’article suivant, paru recemment en anglais dans le journal New York Times, est traductrice agréée de l’anglais vers le français et de l’espagnol vers le français de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Elle travaille à

Même le point G porte le nom d’un homme Read Post »

Du « blanchiment » qui prend toutes les couleurs de l‘arc-en-ciel

…des néolgismes anglais Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Toutes les contributions de Prof. Vuille sur ce blogue se trouvent a https://www.le-mot-juste-en-anglais.com/joelle-vuille/ Joëlle fut notre linguiste du mois d'avril 2021 Dans cette contribution, il sera question de blanchiment, dans le sens moralement répréhensible du

Du « blanchiment » qui prend toutes les couleurs de l‘arc-en-ciel Read Post »

Les auteurs et auteures les plus traduits/es du monde

Voici les auteurs et auteures les plus traduits/es selon « Index Translationum » de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO). L'Index Translationum est un répertoire des ouvrages traduits dans le monde entier, la seule bibliographie internationale des traductions. IL a été créé en 1932.  Mise a jour aout 2017 https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_most_translated_individual_authors

Les auteurs et auteures les plus traduits/es du monde Read Post »

Images et expressions

– des photos prises par votre bloggeur fidèle pendant un séjour dans les Cotswolds au sud-ouest de l'Angleterre.     HEDGE = HAIE TWISTED TREE = ARBRE TORDU hedged in = assorti twisted logic = logique tordue       BARK OF A TREE = ECORCÉ D'UN ARBRE TO BARK = ABOYER Barking up the

Images et expressions Read Post »

Le rôle des sous-titres dans l’apprentissage des langues étrangères

Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Valérie François. Valérie a été notre linguiste du mois de septembre 2017. Elle a obtenu une maîtrise (master 1) en Langues Étrangères Appliquées (anglais/allemand) de l'Université Sorbonne Nouvelle (Paris III) puis un master 2 en management des affaires internationales de l'École de Commerce CESCI à Paris.  Après onze années d'expérience

Le rôle des sous-titres dans l’apprentissage des langues étrangères Read Post »

Destins croisés de deux illustres auteurs dramatiques anglais d’origine irlandaise

 L’article qui suit, traitant de deux hommes de lettres irlandais, Oscar Wilde et George Bernard Shaw, a été rédigé pour le blog par Colman O’Criodain et traduit par son épouse, Magdalena Chrusciel. Colman, natif d'Irlande, comme ces deux auteurs,  travaille aux Fonds mondial pour la nature (WWF), depuis Nairobi, en tant que manager de la

Destins croisés de deux illustres auteurs dramatiques anglais d’origine irlandaise Read Post »

Anglais de pacotille

  Nous sommes heureux de retrouver notre fidèle contributeur, René Meertens, traducteur de  langue française. René a a travaillé pour l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du "Guide anglais-français de la traduction", [1] dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment, ainsi que du « Dictionnaire anglais-français de la

Anglais de pacotille Read Post »

Scroll to Top