Le parc de Yellowstone – un aperçu géographique, historique, zoologique et linguistique

Je suis récemment allé en vacances dans un petit village du nom de « Moose », au pied du Mont Grand Téton, près du Parc de Yellowstone, dans l’État du Wyoming. (Moose est proche de Jackson Hole où le Fonds Monétaire International tient son assemblée annuelle.) 7 Le parc municipal de Jackson Hole Origines linguistiques […]

Le parc de Yellowstone – un aperçu géographique, historique, zoologique et linguistique Read Post »

« cancel culture », « Karen » et « snowflakes » :

les mots qui font partie du débat politique dans la presse anglo-saxonne L'article qui suit fut rédigé par Joëlle Vuille, Ph. D., notre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés en anglais au fil des années. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Toutes les contributions de Prof. Vuille sur ce blogue

« cancel culture », « Karen » et « snowflakes » : Read Post »

Une mise au courant des affaires de la cour

Un courtisan ou une courtisane est étymologiquement une personne qui demeure à la cour du souverain. La signification de ces deux termes a cependant évolué de façon bien différente : un courtisan désigne généralement un homme de cour soucieux de plaire jusqu’à l’obséquiosité, alors qu’une courtisane désigne en général une prostituée de luxe ou une demi-mondaine [1]. Cardinal Armand Jean du

Une mise au courant des affaires de la cour Read Post »

Lyon ou Lyons ?

  Voici la réponse du quotidien britanniques à une lettre adressée par un lecteur qui se plaignait de la graphie anglaise de la ville de Lyons :   "Lyon or Lyons?Andy Crane wrote from Tunbridge Wells: “We have visited Lyon on several occasions and know it well. Why does The Times persist in referring to it as

Lyon ou Lyons ? Read Post »

Nom de domaine « .amazon » : Bras de fer entre le géant du Net et des nations Sud-Américaines

  L’article qui suit a été traduit par Océane BIES, à partir d’un article paru dans le New York Times de 18 avril, 2019. Les derniers paragraphes contiennent une mise à jour rédigée par notre traductrice douée. Océane fut notre linguiste du mois d’avril 2017, avec Nadine Gassie.  D’autres articles rédigés ou traduits par Océane

Nom de domaine « .amazon » : Bras de fer entre le géant du Net et des nations Sud-Américaines Read Post »

Armageddon vs. Apocalypse

Dans le passé nous avons abordé la fermeture de l'un des axes principaux du réseau autoroutier de Los Angeles, un axe que les habitants de la ville avaient surnommé “Carmageddon” (car + Armageddon) de peur que sa fermeture ne paralyse totalement la circulation. Nous sommes plus tard tombés sur un autre néologisme adopté par le

Armageddon vs. Apocalypse Read Post »

Ecophysiology /L’écophysiologie, Ecopsychology /L’écopsychologie, Sostalgia /l’écoanxieté

– les mots anglais/français du mois  Notre fidèle contributrice, Isabelle Pouliot, traductrice agréée de l'anglais vers le français, membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et également de la Northern California Translators Association (NCTA), a bien voulu rédiger l’analyse qui suit, se basant sur des textes en français qui traitent des termes écophysiologie et écopsychologie et

Ecophysiology /L’écophysiologie, Ecopsychology /L’écopsychologie, Sostalgia /l’écoanxieté Read Post »

Capharnaüm & capharnaüm –

le mot avec un c minuscule existe-t-il en anglais? Analyse de votre blogueur fidèle en direct de la Galilée Le 9 janvier 2019, nous publiions un article intitulé Shambles, Mayhem, Bedlam – en Grande-Bretagne et en France.Dans le cadre de cet article, nous donnions une liste de synonymes pour ces mots. L'un d'eux était le

Capharnaüm & capharnaüm – Read Post »

« Tender-age shelter » est le mot de l’année 2018 pour l’American Dialect Society

L'article qui suit a été rédigé par notre contributrice, Audrey Pouligny. Audrey est admise au Barreau de Paris et traduit de l’anglais vers le français en mettant au service de ses clients sa connaissance approfondie des systèmes juridiques en vigueur en France et aux États-Unis. Son site internet est : Quidlingualegal.com. Quand elle ne traduit pas, elle organise des

« Tender-age shelter » est le mot de l’année 2018 pour l’American Dialect Society Read Post »

From shambles to snafu to shutdown

À la suite du vote du Parlement britannique du 15 janvier 2019, rejetant l'accord de sortie de l'UE négocié par Mme Theresa May, l'hebdomaire britannique, "The Economist", dans son dernier numéro, porte le titre "Mother of all Messes" – un calembour sur "Mother of All Parliaments". « La mère des parlements » est une expression

From shambles to snafu to shutdown Read Post »

Scroll to Top