Nana Mouskouri – linguiste du mois d’octobre

Entretien exclusif Au fil des ans, nous avons accueilli dans cette rubrique mensuelle un large éventail de linguistes, qu'ils soient traducteurs (comme Nadine Gassie et Océane Bies), universitaires (comme Jean-Marc Dewaele et Geraldine Brodie), écrivains (comme David Crystal et Gaston Dorren), poètes (comme John Ashbery et Annie Freud), et beaucoup d'autres. Ce mois-ci, nous recevons […]

Nana Mouskouri – linguiste du mois d’octobre Lire l’article »

La paternité textuelle d’une tribune dans le journal The New York Times

Selon Le Monde du 5 septembre 2018 : « Le  New York Times  publie une tribune explosive.  C’est un double coup de poignard porté à la Maison Blanche.  D’abord, parce qu’il vient de l’intérieur – un membre de haut rang de l’administration du président. Ensuite, parce qu’il est porté anonymement …». Le quotidien [américain] souligne d’emblée

La paternité textuelle d’une tribune dans le journal The New York Times Lire l’article »

Anglais de pacotille

  Nous sommes heureux de retrouver notre fidèle contributeur, René Meertens, traducteur de  langue française. René a a travaillé pour l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du "Guide anglais-français de la traduction", [1] dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment, ainsi que du « Dictionnaire anglais-français de la

Anglais de pacotille Lire l’article »

Le « palais de la mémoire »

La recension qui suit a été rédigée par Joëlle Vuille, notre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés en anglais au fil des années. Madame Vuille a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie, et elle est actuellement chargée de recherche à l’Ecole des sciences criminelles de l’Université de Lausanne.  

Le « palais de la mémoire » Lire l’article »

En marge du décès de Charles Aznavour

Une anecdote personnelle « Les auteurs-compositeurs ne meurent jamais. Ils dé-composent, c'est tout. » Herbert Kretzmer. « Longtemps, longtemps, longtemps après que les poètes ont disparu, leurs chansons courent encore dans les rues. »  Charles Trenet. À Londres, Il y a bien des années, j'ai été présenté à Herbert Kretzmer. Par la suite, celui-ci allait « traduire » en anglais le texte des

En marge du décès de Charles Aznavour Lire l’article »

Retour en haut