Month: April 2017
-
Nadine Gassie et Océane Bies –
linguistes du mois d’avril 2017 traductrices littéraires, anglais > français. Nadine Gassie Océane Bies Notre intervieweur, Jean-Paul Deshayes, est ancien professeur agrégé d'anglais et formateur en IUFM (Institut Universitaire de Formation des Maîtres) ayant également enseigné le français…
-
La méchante virgule d’Oxford
Une virgule pourrait coûter à une entreprise américaine des millions de dollars en heures supplémentaires Texte original de Daniel Victor, New York Times; synthétisé, et traduit par Joëlle Vuille Joëlle, contributrice fidèle au blog, a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie. Après avoir profité d'une bourse de recherche du Fonds national suisse de la…
-
Bedlam: retour à l’asile
Helen Oclee-Brown, notre fidèle contributrice, a bien voulu rédiger l'article qui suit, et nous l'en remercions vivement. * Traduction : Jean Leclercq « Bedlam: A scene of uproar and confusion » (Oxford Dictionaries)(Scène de tumulte et de confusion) Dans la langue de tous les jours, la plupart des gens considèrent le mot anglais bedlam…
-
Entre les draps d’Hollywood
rédigé par Jonathan Goldberg, vivant à deux pas d'Hollywood mais menant une vie bien éloignée des scandales (sexuels et autres) de célébrités hollywoodiennes. Traduction : Valérie François [*] M Première partie Woody Allen, (né Allan Stewart Konigsberg), aujourd'hui âgé de 81 ans, est un acteur, auteur, réalisateur, comédien, scénariste et musicien américain, dont la carrière…
-
Quand l’éducation et l’histoire se conjuguent
Christ’s Hospital, une école dans le Sussex en Angleterre Cette école est également connue sous le nom de « Bluecoat School » (Êcole du manteau bleu), en référence aux uniformes portés par les élèves depuis 1552. En Angleterre, où la tradition joue encore un rôle important, bien des choses ont changé depuis cette époque des Tudor. L'uniforme…