Month: July 2015
-
David Jemielity – linguiste du mois de juillet
Ce mois-ci, nous accueillons Monsieur David Jemielity, chef des services de traduction de la Banque Cantonale Vaudoise (BCV), et chargé d’enseignement à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève, qui a bien voulu nous recevoir au siège de la banque, à Lausanne (Suisse). —————————————————————– LMJ : Monsieur Jemielity, vous êtes né et…
-
Les Jeux Spéciaux :
école de courage, de persévérance et de ténacitéQuelques réflexions autour du grand événenent qui se déroule à Los Angeles le 25 juillet – 2 aout Plusieurs devises insistent sur l’importance de la participation aux épreuves sportives, plutôt que sur la victoire. L'une d’elles, par exemple, qui fait partie du serment des athlètes des Jeux Spéciaux : « Let me win. But if I cannot win,…
-
Un nouveau livre crée l’événement
– lui aussi grâce à la découverte d'un manuscrit longtemps ignoré Sur ce blog, nous avions récemment annoncé (Actualités littéraires aux États-Unis) la parution le 15 juillet du second livre de Harper Lee Go Set a Watchman. Ce qui a fait l'objet d'un très grand battage médiatique allant bien au-delà des cercles littéraires et lui a valu…
-
L’interprétation – une profession dangereuse
En directe des Jeux olymiques spéciaux Il y a quelques jours, je vous ai annoncé (« Actualités sportives et humanitaires ») que je serais interprète de français aux épreuves de judo des Jeux olympiques spéciaux de 2015, organisés à Los Angeles. Depuis lors, la cérémonie d'ouverture a eu lieu en présence de Michelle Obama, Première dame…
-
Actualités sportives et humanitaires
– en direct de Los Angeles Le 25 de ce mois débuteront à Los Angeles, les Jeux olympiques spéciaux. Ces jeux, auxquels participeront des personnes atteintes de déficiences intellectuelles, seront le plus grand événement sportif et humanitaire organisé dans le monde en 2015. Jonathan, votre fidèle bloggeur, y interviendra comme interprète bénévole des cinq délégations…
-
le video clip du mois – passer le sel
Passe-moi le sel, et je te passerai la moutarde ! 1.41 minutes [Voir aussi : le mot valise du mois – phubbing] Note historique et linguistique: Pendant un repas, il convient de ne pas se passer le sel de la main à la main, car cela porterait malheur. Il faut poser la salière sur…
-
Waterloo, creuset de l’Europe ?
Dans son édition du 18 juin dernier, notre confrère Le Monde se fend exceptionnelle-ment d'un éditorial en anglais intitulé "Britain beware, 'Brexit' could be your Waterloo." (« Messieurs les Anglais, le Brexit pourrait être votre Waterloo »). Titre quelque peu codé puisqu'il comporte une allusion à la bataille de Fontenoy et une autre à celle de Waterloo,…
-
Tous à la Bastille!
Julia Frey © (julia.frey@aya.yale.edu) Julia Frey est le pseudonyme de Julia Bloch Nolet, notre invitée d'honneur. Ce billet a été écrit tout spécialement pour Le mot juste en anglais. Titulaire d'un doctorat de français de l'université de Yale, Julia est l'auteure de la biographie Toulouse-Lautrec: A Life. Elle partage sa vie entre Paris et la Côte d’Azur. Son blog,…
-
Actualités littéraires aux États Unis
"The release next week of 'Go Post a Watchman', the newfound sequel to Harper Lee’s 'To Kill a Mockingbird' will be the publishing event of the decade — equivalent, in cosmic terms, to the discovery of an important new planet in our solar system." Celebrity spotlight kills the mockingbirdBen Macintyre, The Times, 10 July,…
-
Quand la traduction s’invite post-mortem
Plus de trois mois après que l'A320-211 assurant le vol 9525 de la Germanwings se soit écrasé dans les Alpes françaises, le 24 mars 2015, certaines familles attendent toujours le retour des restes de leurs défunts en raison d'erreurs de traduction ou de transcription. Des proches de victimes résidant dans 17 pays ont reçu un…