Traductrice du mois d’avril 2012 –

Nathalie Reis   Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur), pose des questions à Nathalie Reis, traductrice professionnelle (anglais-français), née en Corse et habitant Londres depuis 1991. Nathalie est mariée, mère de deux enfants, elle fait de la Zumba (programme de conditionnement physique), prend des leçons de danse indienne et aime se promener avec son chien. […]

Traductrice du mois d’avril 2012 – Lire l’article »

DU FRANÇAIS ET DES JEUX

Voici le premier article dans une série d'articles que nous avons l'intention de presenter à nos lecteurs avant l'ouverture des Jeux Olympiques qui se dérouleront  à partir du 27 juillet 2012.  Cet article a bénéficié du concours érudit de notre collaboratrice, Françoise la Plume de Dussert .  Françoise est une traductrice professionnelle, diplômée en littérature

DU FRANÇAIS ET DES JEUX Lire l’article »

À la une : le vingtième anniversaire des émeutes de Los Angeles

Des agents accusés d'avoir brutalisé un homme noir, Rodney King, à Los Angeles, en 1991, ont été acquittés des charges retenues contre eux le 29 avril 1992, soit il y a  exactement 20 ans ! Le verdict déclencha aussitôt des émeutes à Los Angeles, occasionnant d'importants incendies volontaires (quelque 7.000 départs de feu), des pillages

À la une : le vingtième anniversaire des émeutes de Los Angeles Lire l’article »

Le penny canadien n’est plus

Le penny (au pluriel : pence pour l'argent et pennies pour les pièces) est l'unité monétaire minimale du Royaume-Uni, de l'Irlande, de l’Australie et de la Nouvelle-Zélande.  Aux États-Unis, la monnaie de la moindre valeur s’appelle le cent ou le penny. Jusqu’à maintenant, le Canada émettait aussi des cents ou pennies, mais le Parlement d'Ottawa vient

Le penny canadien n’est plus Lire l’article »

Comment faire s’envoler les ventes des dictionnaires ? En en cessant la publication !

  Le 13 mars dernier, les éditeurs de l’Encyclopædia Britannica annonçaient qu'ils cessaient la publication de la version imprimée de leur ouvrage en 32 volumes, du jamais vu en 244 ans d’existence, depuis la première édition publiée à Edimbourg en 1768. Désormais, seule la version électronique sera disponible, avec les mises à jour ad hoc. Cette

Comment faire s’envoler les ventes des dictionnaires ? En en cessant la publication ! Lire l’article »

Cent raisons moins une !

   Bienvenue a notre nouvelle contributeur, Caroline Smailes Préface du blog : Certains lecteurs aiment utiliser un cyberlivre, d'autres préfèrent toucher les feuilles du doigt. Mais le livre numérique présente deux avantages incontestés: d'abord, il se charge instantanément n'importe où, pourvu que l'on dispose d'un ordinateur ou de tout autre dispositif de lecture numérique; et

Cent raisons moins une ! Lire l’article »

Le mot anglais de la semaine – crowdfunding

      Le mot crowdfunding veut dire, littéralement, « financement par la foule ». Il désigne la collecte de sommes, généralement modestes, provenant d’un public de sympathisants. C'est une pratique très répandue dans les domaines culturel, politique ou commercial.  Ainsi, le Président Obama, par exemple, mène actuellement sa campagne électorale en sollicitant des contributions (à partir

Le mot anglais de la semaine – crowdfunding Lire l’article »

Qui a peur de la traduction automatique?

redigé par notre collaborateur, Robert Killingsworth, traducteur financier français-anglais   traduit de l'anglais par Danièle Heinen   Ma profession – traducteur indépendant (« freelance » ou « pigiste » selon les pays et n’exerçant pas dans le domaine littéraire) – est menacée, du moins si l’on en croit les rumeurs et les borborygmes de la blogosphère traduction. Selon le

Qui a peur de la traduction automatique? Lire l’article »

À la une : Modification législative de l’usage anglais en Californie

  La législature de la Californie, s'alignant sur l'usage d’autres États de l'Union, vient de remplacer l'expression mentally retarded , jugée péjorative, par intellectually challenged dans la totalité des lois et règlements de l’État.  En fait, les termes employés en anglais pour désigner les personnes mentalement retardées ont évolué bien avant cette initiative officielle. Selon le blog

À la une : Modification législative de l’usage anglais en Californie Lire l’article »

photos de la semaine

Equipe USA de natation synchronisée (TIME Magazine) Cirque du soleil Notre collaboratrice, Anne Gilmé, a proposê les legendes suivantes pour les deux images au-dessus :   comme des poissons dans l'eau (pour les nageuses) ….et : souples comme des chats (pour les acrobates). Nos lecteurs et lectrices sont invités a poposer leur propres légendes.. Note linguistique

photos de la semaine Lire l’article »

Kerouac & Ginsberg :
le pouls d’un autre rêve américain

Bienvenue a notre nouveau collaborateur, Laurent Bournonville.     Préface : Lorsque nous étions à la recherche d'un nouvel auteur, invité à écrire un article sur les poètes américains de la Beat Generation qui ont connu Paris, principalement Jack Kerouac et Allen Ginsberg, il nous a été conseillé d'approcher Laurent Bournonville. Heureusement pour nous, il accepta

Kerouac & Ginsberg :
le pouls d’un autre rêve américain
Lire l’article »

Retour en haut