Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

April Fool’s Day – The Day of Pranks and High Spirits

In many countries and cultures,
April 1 is unofficially celebrated as a day of jest. In the English-speaking
world it is known as April Fools' Day, (or All Fools' Day). Its origins are disputed.
According to one theory, April 1 signifies the change of the seasons; according
to another, it celebrates the adoption of a new calendar.

April


Certain ancient cultures, such as those
of the Romans and Hindus,
celebrated New Year's Day on April 1 or close to that date. It comes soon after
the vernal
equinox
(March 20th or March 21st.) In medieval times, March 25, the
Feast of Annunciation, was celebrated in many countries as the beginning of the
New Year.

In 1582, Pope Gregory XIII ordered
the Julian calendar to be replaced by the Gregorian Calendar, under
which New Year's Day was to be celebrated on January 1.

New_years_zodiac_detail

In that same year, France adopted the Gregorian Calendar and
made January 1 New Year's day. According to some sources, some people declined
to accept the new date and continued to celebrate New Year's Day on April 1,
while others reacted by sending the conservatives on "fool's errands"
or by playing other tricks on them. This practice became popular throughout
Europe.

But certain facts contradict that
theory.  In England, for example, the Gregorian calendar was
not adopted before 1752. April Fools' Day, on the other hand, was already well
established there before that date.

Another theory used at one point in
time to explain April Fool’s Day was that the practice began during the reign
of Constantine,
when a group of court jesters persuaded the Emperor to allow a court jester
named Kugel to be king for one day. It was Kugel who proclaimed the Holiday,
according to this theory.

In 1983 Associated Press published
an article in support of this theory, relying for its source on an American
professor. Many newspapers picked it up and it gained currency for a short
while. But the professor’s theory turned out to be an Aprils Fool’s joke and
Associated Press was forced to publish a retraction of the claim.

A celebration of foolishness took
place in the Roman festival of  Hilaria
on March 25, in honour of  the
resurrection of Attis.
Hindus calendar the Festival of Holi,
and Jews celebrate Purim
about the same time of the year. So the explanation may simply be that the turn
of seasons is a cause for light-hearted celebration at that time of the year.

In different countries, April Fools'
Day is practiced by sending someone on a "fool's errand," by playing tricks
on people and by creating ridiculous situations.

The French call April 1 Poisson
d'avril
, or "April Fish." One child may place the picture of a
fish on another and then shout out Poisson d'avril.

Poisson

Whatever the true origin of April
Fool’s Day, the advent of the month of April is itself a good pretext to feel
jolly. And where better to lift one’s spirits but Paris?  In the clip below, classical jazz singers
give us their renditions of “April in Paris”.

And
to see America’s enchantment with Paris, watch the trailer of the film “April
in Paris”:

Source vidéos: YouTube

Nicolas Sarkozy se rendra aux Etats-Unis et rencontrera le Président Obama le 30 mars

Le présent article a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit en
français par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com/

Nous espérons que M. Sarkozy sera accompagné d’un interprète quand il
se rendra à Washington cette semaine et ne songera pas à s’exprimer en
anglais. Cependant, pour le cas où il aurait l’intention d’utiliser ses
propres aptitudes linguistiques, nous souhaitons lui donner
gratuitement une petite leçon d’anglais :

France (anglais) = la France
French = français

Si nous croyons utile d’établir cette distinction, c’est parce que,
lorsqu’il s’est adressé à un groupe d’investisseurs américains il y a
quelque temps, il les a invités à « investir en français ». Plus
précisément, il leur a dit qu’il serait "uppy to elp them make monny in
French”. Vous trouverez un extrait de son discours sur YouTube :

A la décharge de M. Sarkozy, reconnaissons que nous ne connaissons
aucune personnalité politique des Etats-Unis qui parle français. Les
Britanniques font un peu mieux. C’est ainsi que l’ancien Premier
ministre Tony Blair parle un français digne d’éloge :

La Reine d’Angleterre parlerait couramment le français, mais elle ne
surestime pas ses capacités. Lorsqu’elle a souhaité la bienvenue au
Président Sarkozy et à son épouse lors de leur visite en 2008, elle a
dit “Monsieur le Président, Madame Sarkozy”, avant de passer à
l’anglais.


La dernière occupante de la Maison Blanche qui parlait français était
Jacquie Kennedy, il y a près de 50 ans. Cela dit, le Président Obama
juge important de connaître le français :


Vive le Président de la France. Vive la France. Long Live the Queen. Et
puisse le Président Obama rester dans ses fonctions pendant sept années
encore.

Chronique de la Guerre de Cent Ans (deuxième partie)

Voici la deuxième partie de cet article, écrit spécialement pour ce blog par l’historienne Danielle Bertrand. Pour les lecteurs qui ont raté la première partie, cliquez ici.

Il est temps d’en arriver à la « vraie »  l’officielle  Guerre de Cent ans dans tous les manuels d’histoire français.

Elle fut caractérisée  par des désastres spectaculaires, des redressements inattendus, des crises intérieures qui compromirent souvent les victoires militaires de l’un ou l’autre camp.

On peut y distinguer plusieurs phases, après la « valse hésitation »   d’une dizaine d’années qui conduisit à la reprise du conflit en 1337.

 

C’est à cette «  valse hésitation » que je consacrerai la chronique d’aujourd’hui.

J’aborderai  ensuite les trois phases de la guerre proprement dite, une première phase pendant laquelle la France, bien que subissant de graves revers, réussit à bien rétablir la situation (1337/1380), une seconde, marquée par les guerres civiles déchirant les deux pays, mais qui s’achève par le quasi écrasement de la France, et enfin le redressement de la France  couronné par la victoire de Castillon en 1453, qui met un point final à ce conflit……que bien d’autres devaient suivre avant qu’on n’en arrive à « l’Entente Cordiale » !!!

Guerre

 

Comment le conflit se ranima

Les relations franco-anglaises étaient depuis quelque temps apaisées. Le Roi de Franc Philippe IV Le Bel avait rendu la Guyenne à Henri III Roi d’Angleterre à condition que celui-ci se reconnaisse son vassal, et avait marié sa fille Isabelle à Edouard  héritier de la couronne d’Angleterre.

Mais en 1328 tout fût remis en question. La couronne de France se retrouva sans héritier direct mâle, les filles ayant été écartées en invoquant une vieille loi des Francs Saliens selon laquelle les femmes ne pouvaient ni exercer ni transmettre le pouvoir royal.Comme il fallait bien un roi, les « notables et baronsassemblés » durent choisir entre trois candidats; Philippe de Valois, fils du frère cadet de Philippe Le Bel, Philippe d’Evreux, fils d’un frère plus jeune, et le jeune et « tout frais » Roi d’Angleterre, Edouard III, petit-fils de Philippe Le Bel par sa mère Isabelle…La combinaison du droit d’aînesse et de la fameuse» « loi salique », fit porter le choix sur le Valois, qui monta sur le trône sous le nom de Philippe VI.  (Non , je n’ai pas sauté un numéro, je vous ai juste épargné PhilippeV Le Long qui pendant son court règne ne put faire à son épouse l’enfant qui, s’il eût été un mâle,  nous aurait peut être épargné ce rebondissement du conflit …)

Edouard III fit hommage à Philippe VI, précisant même un peu plus tard qu’il s’agissait d’un hommage « lige »  c’est à dire qui l’engageait à soutenir le Roi de France,  en quelque sorte « suzerain prioritaire », si celui-ci entrait en guerre avec un autre suzerain d’Edouard.

Cette attitude de résignation s’explique fort bien par les difficultés du jeune souverain anglais.Son royaume semble alors moins riche, moins armé, plus isolé en Europe que la Royaume de France, et il a des difficultés avec les Ecossais. Par ailleurs il a eu du mal à exercer lui-même le pouvoir après l’abdication de son père Edourad II, ayant du pour cela se débarrasser par des moyens énergiques (l’exil pour l’une et l’exécution pour l’autre) de sa mère Isabelle et de l’amant de celle ci, Mortimer, qui se trouvaient fort bien d’exercer le pouvoir à sa place !

100ans

 

 

C’est finalement la France, qui se sentait puissante après avoir écrasé une révolte des Flamands contre  le Comte Louis, jouissait d’un assez grand prestige en Europe et pensait utile de remettre l’Angleterre à sa place pour pouvoir prendre la tête d’une Croisade internationale en Orient qui relança le conflit.

En mai 1337, le Roi de France prononça la saisie du fief Aquitain (ou Guyenne)

 Cette fois Edouard I, qui entre temps avait assis son pouvoir, ne  s’inclina pas. Il envoya à son suzerain son « défi » ouvrant un conflit de type féodal, et, dans la foulée, revendiqua le trône de France pour lui-même. Qu’avaient donc les Anglais à faire de  la loi salique ?

Ainsi les hostilités étaient à nouveau ouvertes… ..les deux rois savaient-ils qu’ils engageaient leurs pays dans un conflit si long, si coûteux et si lourd de conséquences pour les deux royaumes ?

A suivre…

Sartre ramené à la vie, 30 ans après sa mort

Jean-paul_sartre 

23 mars 2010

John Gerassi, le seul biographe autorisé de Jean-Paul
Sartre, viendra présenter son recueil d’entretiens avec le philosophe à New
York et San Francisco à la fin du mois.

C’est à une séance de spiritisme bien rationnelle que
nous invite John Gerassi, journaliste, militant, puis écrivain et enseignant,
pour retrouver l’essence de ce qu’était, il y a quelques décennies, la figure
de l’intellectuel engagé. Il nous rappelle que les Camus et les Sartre étaient
d’une autre étoffe que les philosophes d'aujourd’hui, chéris des plateaux de
télévision qui clament mèche au vent leur attachement à des penseurs
imaginaires.
Ami et confident de Jean-Paul Sartre, John Gerassi fut le seul biographe
autorisé de cette figure de l’existentialisme. Paru en novembre dernier, Talking
with Sartre
rassemble les entretiens informels et passionnés conduits de
1970 à 1974 entre le penseur et son « non-filleul » – titre athée que
lui avait donné Sartre à sa naissance. De son engagement à sa philosophie, en
passant par des épisodes personnels de sa vie, Sartre se livre avec une
honnêteté et une complexité qui donnent à sa pensée et à son personnage une
dimension inédite. John Gerassi sera l’invité de la Maison française de
l’université de New York puis à la librairie Modern Times de San Francisco pour
lire des extraits de Talking with Sartre et échanger avec le public.

Source : Loan Nguyen pour FRANCE-AMERIQUE

30 grands écrivains étrangers invités par le ministère des Affaires étrangères et européennes au salon du livre de Paris (26 au 31 mars 2010)

Le ministère des Affaires
étrangères et européennes est pleinement mobilisé pour le Salon du Livre de Paris, qui se
tiendra du 26 au 31 mars à la Porte de Versailles :

- pour les trente
ans du Salon, le ministère a invité trente auteurs étrangers
particulièrement emblématiques.

- un espace est
entièrement consacré au Cinquantenaire des Indépendances africaines
animé par Culturesfrance et offrira une
programmation exceptionnelle de débats, de lectures, de dédicaces et de
rencontres avec 50 auteurs et artistes africains. Chaque débat mettra à
l’honneur un pays africain qui commémore ses 50 ans d’indépendance.

- parmi les temps
forts de ce Salon, une soirée sera consacrée à Haïti, le mardi 30 mars,
avec le lancement de la nouvelle collection « Cultures Sud » avec pour
premier titre "Haïti, une traversée littéraire" dont les recettes des
ventes iront à une ONG haïtienne.

- le soutien du
ministère des Affaires étrangères et européennes à ce rendez vous annuel
de l’édition et des littératures s’inscrit dans les missions et les
différents programmes qu’il met en œuvre pour promouvoir le livre
français à l’étranger et les littératures étrangères en France, soutenir
l’édition française à l’international et favoriser le débat d’idées à
travers le monde. Le réseau culturel français contribue ainsi au succès
en France de toutes les littératures étrangères.

La politique en faveur de l’édition, de la
traduction, de la librairie et des auteurs est un des axes forts de la
diplomatie culturelle. C’est ainsi que le programme d’aide à la
publication permet chaque année de favoriser une production éditoriale
étrangère de près de 600 titres français traduits dans plus de 50
langues soit plus de 14 000 titres traduits depuis 1990.

Le ministère accompagne également les auteurs
dans leur démarche de création et plus de 50 auteurs français ont pu
ainsi porter leur projet d’écriture et obtenir des succès
internationaux, comme celui d’Olivier Rollin, de Christine Angot ou de
Marie N’Diaye. Près de 500 auteurs français sont invités chaque année à
participer à des événements et rencontres littéraires dans le monde.

Particulièrement conscient des enjeux du
numérique, le ministère, dans le cadre de son "plan traduire", s’emploie
à faire vivre des bases de données sur les livres français déjà
traduits et publiés dans l’une des cinq grandes aires géo-linguistiques
mondiales (anglais, chinois, espagnol, arabe, russe)

Pour en savoir plus

Doc:
Promouvoir le livre, 679.8 ko, 18x21 Promouvoir
le livre français (PDF, 679.8 ko)

Jonathan Goldberg

Photo_of_Jonathan
 

  

 

 

Je suis né et j’ai grandi en Afrique du Sud où ma langue maternelle était l’anglais. J’ai ensuite étudié à la Sorbonne, à Paris, avant de m’installer en Israël, où j’ai vécu pendant 40 ans. J’y ai acquis une maitrise de l’hébreu équivalent au niveau de langue maternelle.

En Israël, j’exerçais la profession d’avocat, principalement en hébreu, en plus d’enseigner l’anglais juridique à la faculté de droit d’Haïfa.

Depuis que je suis à la retraite et que je me suis installé à Los Angeles, je me consacre à mon vieil amour pour les langues et travaille intensément dans le domaine de l’interprétation et de la traduction depuis 7 ans. J’ai acquis une expérience conséquente, principalement dans l’interprétation et la traduction juridique, des affaires et d’autres domaines.

En tant qu’interprète hébreu-anglais et français-anglais membre du Conseil Judiciaire de Californie, j’ai interprété dans des centaines de procès et de dépositions à travers et au-delà de la Californie, ainsi que dans le domaine de la santé. J’appartiens à plusieurs associations de traducteurs dont certaines sont citées ci-dessous.

Cliquez ici pour voir mon CV (format PDF)

AFFILIATIONS PROFESSIONELLES

 

 

Interprète agréé
Conseil Judiciaire de Californie
 

Membre de:

l’Association des traducteurs américains
l’Association Nationale des Interprètes et Traducteurs Judiciaires
l’Association des Traducteurs de Californie du Nord

La pièce bidon de Shakespeare “Double Falsehood” s’avère être authentique


 

Double_falshoodEn 1727, un entreprenant avocat anglais et auteur de spectacles pour enfants ayant pour ambition de devenir une figure incontournable dans le théâtre a mis en scène son coup le plus audacieux : une pièce originale de Shakespeare qui avait été perdue.

Le London Journal a accueilli la production de Lewis Theobald avec enthousiasme: « Le bon vieux Maître du Théâtre anglais est par un certain miracle rappelé de sa tombe et nous a été rendu une fois de plus ».

Cependant,  pendant les trois siècles suivant ses débuts, Double Falsehood; or, the Distrest Lovers a la plupart du temps été tourné en ridicule, qualifié de « canular », ou simplement ignoré.

Cela vient de changer avec la publication par The Arden Shakespeare, une des maisons d’édition de pièces de Shakespeare les plus respectées, de Double Falsehood, cautionnant ainsi son authenticité et le rendant disponible en version annotée pour la première fois en 250 ans.

Silly-shakespeare

 

Cet été, Double Falsehood deviendra plus ancré encore dans le canon avec l’organisation par la Royal Shakespeare Company d’une production basée sur la pièce, dans le cadre de la première saison depuis la rénovation de son QG à Stratford-upon-Avon.

Theobald prétendait détenir pas moins de trois différents manuscrits d’une pièce appelée (L’Histoire de) Cardenio, basée sur une partie de Don Quichotte de Cervantès maintenant égarée. Don Quichotte fût publié en 1605, ses traductions en 1612 et l’année suivante, on jouait la pièce Cardenio.

D’après Brean Hammond, qui a passé ces dix dernières années à chercher l’origine de la pièce, Theobald aurait travaillé avec un authentique script de Shakespeare écrit, comme Henri VIII, en collaboration avec son protégé John Fletcher. La pièce fût « bricolée » de manière à satisfaire l’idée que Theobald se faisait du public du XVIIIème siècle mais « on reconnaît la main de Shakespeare dans les Actes I, II et un peu dans l’acte III ».

Certains passages de la première moitié de la pièce (avant que Fletcher ne prenne la relève) « ont la densité, la sophistication métrique et la richesse métaphorique » caractéristique de Shakespeare. On y trouve également des mots « que vous ne trouverez nulle part ailleurs (touche encore une fois caractéristique de Shakespeare) ».

L’intrigue comporte des éléments typiques du théâtre élisabéthain et de celui du XVIIIème : deux charmantes protagonistes, l’une venant d’un milieu défavorisé, l’autre d’un rang élevé, et deux hommes qui s’opposent au centre de la pièce, l’un d’origine modeste, plein d’honneur et de probité et l’autre incarné par le méchant aristocrate.

Il est possible que Double Falsehood eût été plus connu si Theobald n’avait pas  contrarié Alexander Pope. Pope critiqua vivement Double Falsehood et immortalisa son metteur en scène en tant que Roi des cancres dans les premières versions de sa satire La Dunciade. La réputation de Théobald ne s’en est jamais remise.

Source :‘The Times’, Angleterre (16 mars 2010)

Lectures supplémentaires :

Une pièce "perdue" de Shakespeare sort en librairie – Figaro, 16.03.2010

Rare original copy of Shakespeare’s First Folio sells for £2m

 

The Story of French

Book

by
Julie Barlow & Jean-Benoit Nadeau

 

 First English Language Edition
– published in the USA  in 2006

 

A
fascinating exploration of the historical and cultural development of the
French language from the bestselling authors of Sixty Million Frenchmen Can´t
Be Wrong.

Imagine
a language that is watched over by a group of forty “Immortals,” a language
with rules so complex that few people ever completely master it, whose status
as the world´s lingua franca has been declining for two centuries, whose use in
global institutions is waning and whose speakers are so insecure they pass laws
banning the use of other languages and spend millions of tax-payers´ dollars to
make sure it gets used in literature, music and film. Now imagine a language
that is second only to English for the number of countries where it is spoken
officially, surpassing both Spanish or Arabic, a language that is the official
tongue of two G-7 countries and three European nations, that is employed
alongside English in most international institutions and that is the number-two
choice of language students across the planet – a language with two million
teachers and 100 million students worldwide, and whose number of speakers has
tripled in the last fifty years.

This paradox is the backdrop for The Story of French, in which bilingual
Canadian authors Jean-Benoît Nadeau and Julie Barlow unravel the mysteries of a
language that has maintained its global influence in spite of the ascendancy of
English. Mixing historical analysis with journalistic observation, and drawing
on their experiences living in and travelling to French-speaking countries,
they explore how the French language developed over the centuries, how it came
to be spoken in the Americas, Africa and Asia, and how it has maintained its
global appeal.

Bouquinistes – Bookshops in Paris (selling English and French books)

Shakespeare_and_Company_store_in_Paris
La
librairie Shakespeare and Co à Paris

 

 

 

 ATTICA
 106 bd Richard Lenoir, 75011 Paris
Open Tuesday through Saturday 10:00 to 19:00
75011 Paris
Telephone:  +33 (0)1 55 28 80 14  +33 (0)1 55 28 80 14

Métro: St-Michel (line 4, RER B), Cluny La Sorbonne (line 10).
Web Site: http://www.attica.fr/
e-mail: info@attica.fr

BERKELEY BOOKS OF PARIS
AMERICAN & ENGLISH LANGUAGE SECOND-HAND BOOKSHOP

8 rue Casimir Delavigne
75006 Paris

Métro: Odéon
Telephone:  +33 (0)1 46 34 85 73  +33 (0)1 46 34 85 73
Web Site: http://www.berkeleybooksofparis.com/

  THE BOOK CELLAR
23 rue Jean de Beauvais
75005 Paris
Telephone: +33 (0)1. 46.34.62.03

GIBERT JEUNE
10 place St Michel
75006 Paris
Telephone:  +33 (0)1.43.25.91.19  +33 (0)1.43.25.91.19

Métro: Strasbourg St-Denis (lines 4, 8, 9). Bus: lines 20, 38, 39, 47.

LIBRAIRIE GALIGNANI
224 rue de Rivoli
75001 Paris
Telephone:  +33 (0)1.42.60.76.07  +33 (0)1.42.60.76.07

NOUVEAU QUARTIER LATIN
78 boulevard Saint-Michel
75280 Paris Cedex 06
Telephone: +33 (0)1.
43.26.42.70

 THE RED WHEELBARROW BOOKSTORE 
22 rue St. Paul
75004 Paris
Tel & Fax  +33 (0)1 48 04 75 08  +33 (0)1 48 04 75 08
Open 10-7 Monday – Saturday and Sunday afternoons

Métro: Sully-Morland (line 7), St-Paul (line 1).
Email: good.reading@wanadoo.fr
Web Site: http://www.theredwheelbarrow.com/

 W. H. SMITH 
248 rue de Rivoli
75001 Paris
Telephone: +33 (0)1. 44.77.88.99

Métro: Concorde (lines 1, 8, 12).
e-mail: whsmith.France@wanadoo.fr (or) messages@whsmith.fr

SIDE
80 rue des Meuniers
92220 Bagneux
Telephone: +33 (0)1. 45.36.92.22

 TEA AND TATTERED PAGES 
24 rue Mayet
75006 Paris
Telephone: +33 (0)1. 40.65.94.35

Métro: Duroc (lines 10, 13).
E-mail: mail@teaandtatteredpages.com

 

 VILLAGE VOICE 
6 rue Princesse
75006 Paris
Telephone: +33 (0)1. 46.33.36.47

Métro: Mabillon (line 10).
E-mail: voice.village@wanadoo.fr
Website: http://www.villagevoicebookshop.com/


French Bibliomaniacs

 

 

 

 

Books dealing with Anglo-French relations:

History:

 Democracy in America: Abridged Edition (P.S.), by Alexis de Tocqueville and Scott A. Sandage (Paperback – June 12, 2007)

 

  Democracy In America (Complete), by Alexis de Toqueville (Hardcover – 2007)


A Royal Passion: The Turbulent Marriage of King Charles I of England and Henrietta Maria of France by Katie Whitaker (Hardcover – Aug. 30, 2010)


England's Last War Against France: Fighting Vichy 1940-1942  by Colin Smith (Hardcover – 2009)

Allies at War: The Bitter Rivalry Among Churchill, Roosevelt, and De Gaulle (Paperback) (Dec. 2002)

 

De Gaulle et Churchill (broché, mar. 15, 2003)

 

The Almost Impossible Ally: Harold Macmillan and Charles de Gaulle  by Peter Mangold (Hardcover – Feb. 2006)

Current:
That Sweet Enemy:
 The French and the British from the Sun King to the Present by Robert and Isabelle Tombs (Hardcover, Jan. 2007)

That Sweet Enemy: Britain and France: The History of a Love-Hate Relationship by Robert and Isabelle Tombs – (Paperback, January, 2008)

Au Secours, les Anglais Nous Envahissent! de José-Alain Fralon (broché  mars 2006)

Les Etats-Unis Notre Meilleur Ennemi (Broché – janvier 2009)

The French Way : Aspects of Behavior, Attitudes, and Customs of the French  by Ross Steel, (Paperback, 2004)

Cultural Misunderstandings: The French-American Experience  by Raymonde Carroll (Paperback 1990)

A Year in the Merde]

Merde Actually         ]  by Stephen Clarke  (Paperback – Jan.  2005)

Paris has plenty to read (in English), New York Times, November 24, 1985

American's bookstore in Paris becomes Family Affair, Los Angeles Times, April 21, 2011

French Book News
French Book News is a website operated jointly by two agencies of the French Ministry of Foreign Affairs: Book Office UK and Book Office USA

The aim of this website is to promote French books in Anglophone countries.

Book office UK and Book Office USA also organize regular literary events and book launches.

For more information on these events:
French Institute in London
French Cultural Services in New York

Des écrivains américains à Paris

Hot off the Press (March 23,
2010)

Writers in Paris, by David Burke: Literary Lives in the City of Light (Paperback)

No city has attracted so much literary talent, launched so many illustrious
careers, or produced such a wealth of enduring literature as Paris. From the
15th century through the 20th, poets, novelists, and playwrights, famed for
both their work and their lives, were shaped by this enchanting place. From
natives such as Molière, Genet, and Anaïs Nin to expats like Henry Miller,
Samuel Beckett, and Gertrude Stein, author David Burke follows hundreds of
writers through Paris’ labyrinthine streets, inviting readers on his grand
tour.
Unique in scope and approach, Writers in Paris crosses from the Right
Bank to the Left and on to the Ile de la Cité as it explores the alleyways and
haunts frequented by the world’s most storied writers. Burke focuses not only
on their writing, but on their passions, ecstasies, obsessions, and betrayals.
Equally appealing to Francophiles and serious readers, this engaging book
includes maps and more than 100 evocative photographs.

Lll

Depuis
les débuts de la république américaine, Paris suscite un extraordinaire
engouement dans la littérature américaine. Destination presque
inévitable pour
les écrivains et intellectuels, Paris est aux yeux de nombreux
Américains à la
fois un bastion traditionnel de la vieille Europe, un berceau
d’idéologies
révolutionnaires dans l’art et la politique ainsi qu’un endroit où
cultiver une
ouverture à la vie et à l’amour que l’on croyait impossibles chez soi.
Romans,
lettres, mémoires, ou journalisme, les Américains à Paris condensent
trois
siècles d’une littérature vigoureuse, étincelante, passionnée et
puissante à
propos de l’endroit qu’Henry James décrivait comme « la ville la plus
brillante du monde ».

Les
écrivains américains venaient à Paris en tant qu’hommes d’Etat, soldats,
étudiants, touristes et y restaient parfois comme expatriés. Cette
anthologie
va des premières et cruciales impressions de Thomas Jefferson et
Benjamin
Franklin aux réflexions d’écrivains contemporains aussi variés que James
Baldwin, Isadora Duncan ou Jack Kerouac en passant par les énergiques
voyageurs
du XIXème siècle que sont Emerson, Mark Twain et Henry James et les
pèlerins du XXème Gertrude Stein, F. Scott Fitzgerald, E. E. Cummings,
Cole
Porter et Henry Miller. Rejoignez nous alors que Thomas Paine prend
directement
et dangereusement part à la Révolution française; qu'Harriet Beecher
Stowe
visite le Louvre; que Theodore Dreiser goûte aux sensuelles tentations
de la
vie nocturne parisienne; qu'Edith Wharton propose une description
émouvante de
Paris alors qu’éclate la Première Guerre Mondiale; que John Dos Passos
retrace les bouillants rassemblements politiques des années 30; que Paul
Zweig
évoque les plaisirs mêlés du langage et de la sexualité et qu'A. J.
Liebling
savoure les souvenirs de son éducation culinaire de manière
délicieusement
détaillée.

Les Américains à Paris
constituent une mosaïque diverse et constamment engageante,  pleine
de fossés culturels et de malentendus
révélateurs, d’innovations personnelles et littéraires, ainsi que de
profonds
moments de découverte de soi.

Note publicitaire de « AMERICANS
IN PARIS, A Literary
Anthology »,
d’ Adam GOPNIK.

Article traduit de
l’anglais par
Laura Vallet et publié avec la permission de l’édition The Library Of
America,
www.loa.org.

Identifiez ces
auteurs américains (dont une cuisinière)  qui ont passé du
temps a Paris.

     

   AAAAAAAAAAAAAA

Réponses

COMMENTAIRES :

Jacquie:
Avez-vous lu le livre de Julia
Childs sur ses années à Paris? Je l'ai lu il y a un an environ, c'était
fascinant – comment le travail, et seulement le travail, a pu rendre ses
recettes les chefs d'oeuvre. C'est comme pour nous les traducteurs, si
on ne
travaille pas, si on ne se met pas en cause constamment, on ne serait
jamais
excellent.

Danielle Bertrand:
Quant à Thomas Paine, il n'est pas certain qu'il ait gardé  de son
séjour à Paris un excellent souvenir puisqu'il y passa dix mois en
prison.Fait citoyen français en 1792, et député, il ne vota pas "la
mort" pour Louis XVI car il était hostile à la peine de mort (ce en quoi
il était bien en avance sur son temps!). Comme le scrutin était public
cela le rendit suspect , il fut emprisonné sous la Terreur et figure
parmi les "rescapés " de cette période sombre . Probablement déçu par la
france de Napoléon, il regagna les Etats Unis en 1802.