Month: February 2016
-
Notre choix de meilleurs articles en anglais du mois
en matière de langage Hats Off to the CircumflexNew York Times, The Opinion Pages, February 19, 2016An accent mark invented in the the ancient world has become a focal point in France’s debate over spelling reform. Changes to French Spelling Make Us Wonder: Why is English so Weird? (audio & texte)National Public RadioFebruary 24,…
-
Noa, agé de 4 ans – notre linguiste du mois de février
« Etre bilingue, c'est plus qu'une aisance linguistique que l'on acquiert par la pratique; c'est une carte d'accès privilégié à un monde sans frontières, aux secrets d'une nation, dont la langue n'est que la clé d'entrée.» (Yasmina Katharina*, 23 ans, plurilingue) [Source: Bilinguisme Conseil] Sandrine et son mari sont des Français qui sont venus…
-
la photo du mois
Le dernier président américain à visiter Cuba - Cavin Coolidge en 1928 (à propos de la visite du Président Obama à Cuba prévue pour le mois de mars) President Calvin Coolidge and his wife, Grace, left, in Havana in 1928 with Gerardo Machado, Cuba’s president, and his wife, Elvira. Credit Associated Press Lecture supplémentaire: …
-
Va et poste une sentinelle –
un hommage à Harper Lee, disparue le 19 février 2016 1926 – 2016 Nous venons d'apprendre le décès de la romancière américaine Harper Lee, survenu à Monroeville (Alabama) à l'âge de 89 ans [*].…
-
Sauvegarder le facteur humain dans la traduction
par James Nolan ex-Directeur adjoint, Division de l'interprétation, des séances et des publications, Organisation des Nations Unies et ex-Chef des services linguistiques du Tribunal international du droit de la mer. M. Nolan fut notre Traducteur du mois de mai 2013. Il est l'auteur de "Interpretation. Techniques and Exercises”, édition Multilingual Matters; (octobre 2012) et "Spanish-English/English-Spanish…
-
L’intraduisible : les méandres de la traduction
Les 3 et 4 décembre 2015, s'est tenu à l'Université d'Évry Val d'Essonne le Colloque international sur le thème : L'intraduisible : les méandres de la traduction. Ce colloque a été l'occasion de réfléchir à la notion d'intraduisible en situation, soit aux innombrables nœuds gordiens et aux moyens de les démêler. Quoi de plus passionnant…
-
James Joyce: sa vie, cinéma et musique
Nous accueillons notre nouvel invité, Colman O'Criodain, docteur en biologie et écrivain, d'origine irlandaise, dont le blog se trouve à http://www.philipcolemanauthor.com. L'article qui suit a été rédigé en anglais par Colman et traduit par son épouse, Magdalena Chrusciel, notre contributrice fidèle. Magdalena possède une palette linguistique aussi large qu'originale avec la maîtrise de quatre langues : polonais,…
-
Petit chagrin et Chanson triste [1]
Bien que notre blog vise principalement à faire découvrir à nos lecteurs francophones des sujets relatifs à la langue anglaise et aux thèmes culturels du monde anglophone, il nous arrive de faire l'inverse et de révéler l'influence de la langue française et des thèmes culturels francophones sur le monde anglophone. À titre d'exemples, citons nos…
-
If This Be Treason, Translation and its Dyscontents :
A Memoir Gregory Rabassa (Si c'est là trahir, le mal-être de la traduction : Mémoires) [1] New Directions; First Edition 2005 Recension Notre invitée est Helen Oclee-Brown, traductrice commerciale du français et l’espagnol vers l’anglais. Elle est diplômée des langues modernes de l’Université de Southampton et elle a un mastère…