Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Notre choix de meilleurs articles en anglais du mois

 en matière de langage

  Je suis

Hats Off to the Circumflex
New York Times, The Opinion Pages, February 19, 2016
An accent mark invented in the the ancient world has become a focal point in France’s debate over spelling reform.

Changes to French Spelling Make Us Wonder: Why is English so Weird? (audio & texte)
National Public Radio
February 24, 2016

 

Leaps in the Dark: The Discourse of Brexit
Lingua Franca, February 23, 2016


Double-edged words

Johnson (blog), The Economist, February 13, 2016

The secret meaning of “feisty”


12 food Idioms in other Languages

Oxford Dictionaries – Language Matters

Noa, agé de 4 ans – notre linguiste du mois de février

« Etre bilingue, c'est plus qu'une aisance linguistique que l'on acquiert par la pratique; c'est une carte d'accès privilégié à un monde sans frontières, aux secrets d'une nation, dont la langue n'est que la clé d'entrée.» (Yasmina Katharina*, 23 ans, plurilingue) [Source: Bilinguisme Conseil]

 

0(1)Sandrine et son mari sont des Français qui sont venus aux USA pour leur travail en 2010.  Leur fils, Noa, y est né en 2012.  Ils veulent que Noa soit bilingue, donc ils lui parlent toujours français.  Mais à la maternelle, Noa parle anglais avec ses copains.  Le défi pour ce couple est d'encourager leur fils à parler français quand il vit dans un environnement anglophone.
0

Notre correspondante fidèle, Cynthia Hazelton, avocate et traductrice français-anglais, a bien voulu interviewer Noa et sa maman, Sandrine. (Jusqu'à maintenant notre plus jeune contributeur fut Lydie Jennifer, agée de 11 ans à l’époque. [1]) Voici l'interview avec Noa, suivie d'une interview  de sa maman. Les interviews ont été realisées â Cleveland (Ohio), où le petit garçon et sa famille sont installés.

 

*Noa: « [Yes, Yasmina] that's why I talk anglais too. »

 

la photo du mois

Le dernier président américain à visiter Cuba - 
Cavin Coolidge en 1928

(à propos de la visite du Président Obama à Cuba prévue pour le mois de mars)

President Calvin Coolidge and his wife, Grace, left, in Havana in 1928 with Gerardo Machado, Cuba’s president, and his wife, Elvira. 
Credit Associated Press

  

 

Lecture supplémentaire: 

Like the Last President to Visit Cuba, Obama Seeks a Change
New York Times, February 21, 2016

Barack Obama se rendra à Cuba les 21 et 22 mars
Le Monde, 18.02.2016

Hemingway fut-il, comme l'isthme de Panama, un pont entre ambos mundos ?  
Le mot juste en anglais, 15/04/2015

Comme un poisson dans l'eau
Le mot juste en anglais, 27/09/2013

English Language Learning in Cuba
Havana Times, February 27, 2016

 

 

Va et poste une sentinelle

 un hommage à Harper Lee, disparue le 19 février 2016

 

 

Harperlee DVD
                                       1926 – 2016


Nous venons d'apprendre le décès de la romancière américaine Harper Lee, survenu à Monroeville (Alabama) à l'âge de 89 ans [*]. Elle y était née le 28 avril 1926 et s'y était définitivement réinstallée depuis quelques années. En 2015, elle avait défrayé la chronique en publiant ce qui se voulait la suite de son premier et, jusque-là, unique roman. L'œuvre avait été diversement appréciée. En hommage à son grand talent, nous publions ci-dessous une recension de ce second livre.

 

Vingt ans plus tard et cinquante-cinq ans après !

Go tellPlus d'un demi siècle après la parution (en 1960) de son unique et grand œuvre, Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur (Prix Pulitzer 1961), la romancière américaine Harper Lee a publié une suite de ce roman [1]. Va et poste une sentinelle,, titre tiré du livre d'Isaïe [2], a immédiatement connu un immense succès, tant le public avait hâte de savoir ce qu'il était advenu des héros du premier livre. Celui-ci se déroulait dans le Sud profond, en Alabama, pendant la Grande Crise du début des années trente. Il mettait en scène deux enfants : Jean Louise, dite Scout, gamine espiègle, un peu garçon manqué, et Jem, son grand frère, que leur père, Atticus Finch, veuf, élève de son mieux avec l'aide de Calpurnia, la cuisinière noire. L'intrigue est magnifiquement contée et restitue parfaitement l'atmosphère si particulière du Sud à la fin d'une époque qui n'en finit pas – celle de la Reconstruction. Figure tutélaire, Atticus Finch est avocat et fait partie des notables de la ville. C'est un homme intègre et pénétré de déontologie. Lorsqu'il est appelé à défendre un jeune Noir accusé à tort d'un viol, il le défend bec et ongles, convaincu qu'il est de son innocence. Mais en vain, le jeune est condamné et se suicidera dans sa cellule. Tout le livre baigne dans une certaine innocence qui n'est pas sans rappeler certains romans de Mark Twain. Le succès est immense. L'ouvrage, tiré à 30 millions d'exemplaires, a été traduit dans plus de 40 langues.

         

Sauvegarder le facteur humain dans la traduction

par James Nolan

James Nolan
ex-Directeur adjoint, Division de l'interprétation, des séances et des publications, Organisation des Nations Unies et ex-Chef des services linguistiques du Tribunal international du droit de la mer.


M. Nolan fut notre
Traducteur du mois de mai 2013. Il est l'auteur de "Interpretation. Techniques and Exercises”, édition Multilingual Matters; (octobre 2012) et "Spanish-English/English-Spanish Pocket Legal Dictionary", Bilingual Edition, édition Hippocrene Books, (octobre 2008).

 

                      Nolan cover 2               Nolan book 1

M. Nolan a condensé le présent article pour notre blog à partir d'un exposé fait en anglais à la vingt-sixième Conférence annuelle de l'Association des traducteurs et interprètes des Carolines (CATI), au Cape Fear Community College – Wilmington, Caroline du Nord – le 27 avril 2013.  Jean Leclercq en a assuré la traduction. [ENGLISH SOURCE TEXT]

Le numérique façonne considérablement les communications humaines et les médias qui les véhiculent; la communication entre les langues n'y échappe pas. Mais, quand la traduction et l'interprétation permettent de franchir l'obstacle linguistique, les incidences culturelles vont bien au-delà de la transmission du message, car l'interprétation n'est pas seulement une fonction de communication à laquelle la technique peut suppléer, c'est un art qui joue un rôle capital dans l'histoire de l'humanité en favorisant la compréhension, la transparence et la tolérance entre les cultures.

Jusqu'à ces derniers temps, toute la traduction était humaine, car il n'en existait pas d'autre. De nos jours, il arrive qu'il soit nécessaire de préciser qu'il s'agit de « traduction humaine » [1] parce que des produits verbalement encodés d'algorithmes informatiques sont fabriqués et vendus comme traductions. Certains de ces produits d'intelligence artificielle peuvent être conçus de telle sorte à imiter la pensée et l'expression conscientes de l'être humain avec tant de conviction, qu'on en vient à trouver du génie à la lanterne magique et que l'on pourrait presque oublier que ce que l'on entend est une verbalisation synthétique plutôt que l'expression d'une pensée.

La mondialisation a engendré un village planétaire, rendant les contacts interculturels toujours plus fréquents et intenses, poussant aussi à s'en remettre à l'automatique pour absorber le volume croissant de communications.

Maintenant, avec la révolution numérique et les progrès de l'intelligence artificielle, nous semblons nous acheminer vers un village planétaire numérique – automatisant ou informatisant un nombre croissant d'activités humaines et faisant de plus en plus appel à des programmes ou des applis qui imitent les facultés humaines et les traits culturels, souvent sans se demander si l'élément humain de l'activité constitue ou non son essence même, et s'il prête ou non à une automatisation.

En ces temps de frictions et de conflits interculturels qui conduisent à des actes de violence et de terreur de masse, le facteur humain mérite davantage de respect. Si personne ne niera, par exemple, que le processus de conditionnement des produits pharmaceutiques en milieu stérile robotisé « sans manipulation humaine » est un moyen techniquement sûr d'accomplir cette tâche, il convient de se demander si le processus de transfert d'idées, de croyances et de sentiments d'une culture humaine à une autre peut ou doit s'effectuer lui aussi « sans manipulation humaine ». Je trouve mon smart-phone très pratique, mais il me faut me demander s'il serait aussi judicieux de permettre qu'un tel appareil en vienne à penser à ma place. Le cerveau humain est encore l'ordinateur le plus puissant qui soit et l'aboutissement de quelque 300.000 ans d'expérience historique et évolutive, et c'est la conscience de cet héritage culturel qui permet à l'interprète ou au traducteur d'extraire le sens exact du contexte d'un énoncé d'une façon qui échappe même aux logiciels de traduction automatique les plus perfectionnés.[2]

Les progrès récents de la traduction automatique ont ceci de commun qu'ils n'admettent pas que l'activité qu'ils se proposent d'automatiser soit autre chose qu'un passe-temps de dilettante ou un jeu vidéo, mais la plus vieille profession du monde, un métier dont on peut retrouver les origines dans l'histoire aux environs de 3.000 av. J.-C. en Égypte, de 2.600 en Mésopotamie, et de 165 av. J.-C. en Chine. [3]

JPG Interpreter_Egypt_30000_bc (1)

INTERPRÈTE: Égypte, 3000 av. J.-C.

Plus important encore, c'est une profession qui se fonde sur des processus mentaux qui, aussi loin que la mémoire humaine puisse remonter, ont été à la base de la croissance et du développement des sociétés, en fait depuis plus longtemps encore que certaines autres professions qui n'auraient jamais connu un tel développement si le langage et la communication ne s'étaient pas développés avant ou en même temps qu'elles. Les cultures s'enrichissent souvent par l'emprunt – qui est une autre façon de désigner la traduction – et les traducteurs et interprètes, en tant qu'agents de ce changement, ont souvent été ceux qui ont permis à quelque chose de neuf ou d'utile d'entrer dans leurs cultures. La médecine en est un bon exemple qui, depuis ses premiers temps, a dû bon nombre de ses progrès à des processus culturels à base de traduction.[4] Pourtant, un article relatif à la réglementation européenne, récemment cité dans le blog d'un service de traduction américain, rapportait que l'industrie pharmaceutique considère certaines traductions comme « un gâchis de papier » [6]. Il convient de se poser la question suivante : si l'intelligence artificielle et la robotique se développaient à un tel point qu'il devienne possible d'informatiser l'exercice de la médecine, permettrions-nous cela ou réfuterions-nous le Serment d'Hippocrate et neutraliserions-nous la capacité d'innovation dont l'histoire de la médecine a fait la démonstration ? Et si l'informatisation vient à bout de la traduction et de l'interprétation en tant que professions, une telle déshumanisation pourra à terme avoir un effet analogue sur la médecine, le droit, l'enseignement et d'autres professions et disciplines que la traduction soutient en fournissant des liens, en créant des relations et en favorisant une interaction féconde. Les meilleures traductions (orales ou écrites) font appel à une profonde compréhension de l'expérience et de la condition humaines dont naissent des intuitions et des perceptions qui modèlent la démarche de traduction de façon créative. Ayons à cœur de préserver ces intuitions et ces perceptions humaines, éléments essentiels du métier de la traduction.

 


NOLAN UE contribution[1] Voir, par exemple : "The fact that translation is a largely invisible activity is not a problem per se; firms and administrations working in an international context still use it daily. On the other hand, the Directorate General of Translation (DGT) at the European Commission (and many experts and professionals that we contacted for this study), believe that by constantly remaining in the background, translation and especially human and professional translation may eventually be perceived as a superfluous activity, a cost that is not necessarily justified. If this perception were to spread among the citizens of Europe it could rapidly become a threat to European multilingualism, for which the translation activities in European institutions provide a solid base." Directorate-General for Translation. Studies on translation and multilingualism. Contribution of translation to the multilingual society in the EU (English summary) http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

[3] On estime que le cerveau possède un pouvoir de traitement d'environ 100 millions de MIPS (Millions d'Instructions Par Seconde) alors que les super-ordinateurs les plus récents n'atteignent qu'une vitesse de traitement informatique de quelques millions de MIPS. http://library.thinkquest.org/C001501/the_saga/compare.htm

[4] Roland, Ruth A. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics (Ottawa, University of Ottawa Press, 1999).

NOLAN -Interpreters as Diplomats

 

 

 

 

 

 

 

[5] http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Greek_medicine:

"Through long contact with Greek culture, and their eventual conquest of Greece, the Romans  absorbed many of the Greek ideas on medicine. (…) This acceptance led to the spread of Greek medical theories throughout the Roman Empire, and thus a large portion of the West. The most influential Roman scholar to continue and expand on the Hippocratic tradition was Galen (d. c. 207). Study of Hippocratic and Galenic texts, however, all but disappeared in the Latin West in the Early Middle Ages  following the collapse of the Western Empire, (…) After 750 AD, Muslim Arabs also had Galen's works in particular translated, and thereafter assimilated the Hippocratic-Galenic tradition, eventually making some of their own expansions upon this tradition, with the most influential being Avicenna. Beginning in the late eleventh century, the Hippocratic-Galenic tradition returned to the Latin West, with a series of translations of the Galenic and Hippocratic texts, mainly from Arabic translations but occasionally from the original Greek. In the Renaissance, more translations of Galen and Hippocrates directly from the Greek were made from newly available Byzantine manuscripts."

L’intraduisible : les méandres de la traduction

 

Logo_univertite_evry_val_essonne
Les 3 et 4 décembre 2015, s'est tenu à l'Université d'Évry Val d'Essonne le Colloque international sur le thème :
L'intraduisible : les méandres de la traduction.

 

L’intraduisibleCe colloque a été l'occasion de réfléchir à la notion d'intraduisible en situation, soit aux innombrables nœuds gordiens et aux moyens de les démêler. Quoi de plus passionnant que d'analyser le travail d'un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d'esprit, sans se fourvoyer ? Quelles réalités culturelles, sociologiques ou autres se cachent derrière un mot, une expression, une idée ou un concept qui posent un problème aigu de traduction ? En quoi un épineux problème de traduction relève-t-il du caractère non servile d'une langue, d'une culture ou d'une société par rapport à une autre ?

James Joyce: sa vie, cinéma et musique

Nous accueillons notre nouvel invité, Colman O'Criodain, docteur en biologie et écrivain, d'origine irlandaise, dont le blog se trouve à http://www.philipcolemanauthor.com.  L'article qui suit a été rédigé en anglais par Colman et traduit par son épouse, Magdalena Chrusciel, notre contributrice fidèle. Magdalena possède une palette linguistique aussi large qu'originale avec la maîtrise de quatre langues : polonais, russe, français et anglais. Elle est traductrice-jurée et a également des activités d'enseignement et de formation professionnelle.

 

Colman-ColemanMAG   
   
Colman
O'Criodain                       Magdalena Chrusciel

 

 

James-joyceC'est en 1905 que James Joyce avait achevé sa première œuvre majeure de fiction, un recueil de nouvelles, Gens de Dublin (Dubliners). S'ensuivit une longue période de déconvenues, au cours de laquelle il soumit son manuscrit à 18 reprises à 15 éditeurs différents. Après avoir accepté de le publier en 1905, l'éditeur Grant Richards de Londres exigea qu'une des nouvelles soit retirée (Two Gallants, où le protagoniste raconte comment il s'y prit pour séduire une femme). Par la suite, Richards exerça des pressions sur Joyce afin qu'il retire un certain nombre de passages dont il prétendit que l'imprimeur refusait de les imprimer. Tout en protestant, Joyce finit par céder à certaines des pressions. Cependant, en fin de compte, Richards ne tint pas sa promesse de publier. Au terme de trois années de recherches, Joyce passa un accord avec Maunsel & Roberts, à Dublin, qui se désistèrent eux aussi, menaçant même Joyce de le poursuivre pour les frais d'impression déjà encourus. Bien qu'il offrît de couvrir ces frais, étant entendu que les épreuves lui soient remises et qu'on l'autorise à terminer l'ouvrage ailleurs. Toutefois, lorsqu'il vint chercher les épreuves chez l'éditeur, on refusa de les lui remettre et on les brûla le lendemain. Par chance, il avait réussi à sauver un exemplaire, qu'il soumit à d'autres maisons d'éditions. En 1914, c'est Grant Richards, une fois encore, qui se décida à publier l'ouvrage, en utilisant les épreuves sauvées de chez Maunsel.

Chacune des nouvelles est un chef-d'œuvre en miniature, et l'ouvrage est sans aucun doute l'œuvre de Joyce la plus accessible et la mieux connue du plus grand public. La dernière des nouvelles, The Dead, (Le mort) en est la pièce maîtresse, la plus longue de toutes, presque aussi longue qu'un roman.

Joyce the dead

 

Petit chagrin et Chanson triste [1]

Katherine double flagBien que notre blog vise principalement à faire découvrir à nos lecteurs francophones des sujets relatifs à la langue anglaise et aux thèmes culturels du monde anglophone, il nous arrive de faire l'inverse et de révéler l'influence de la langue française et des thèmes culturels francophones sur le monde anglophone.

À titre d'exemples, citons nos articles sur la parution du dernier album des aventures d'Astérix, sur Albert-Paul Granier, le soldat-poète, sur Jules & Julien, illustres homonymes, sur Jean Cocteau,  ou sur le français tel que l'on le parle.

La culture française en général et la musique française en particulier ont beaucoup de succès aux États-Unis. Ainsi, l'adaptation musicale du Candide de Voltaire que Leonard Bernstein avait faite en 1956 est toujours à l'affiche d'une scène d'un bout à l'autre du pays. Dernièrement, l'orchestre philharmonique de New York a accueilli solennellement l'année 2016 au Centre Lincoln, dans une ambiance hyper-festive (toutes les musiciennes portant des robes de couleurs vives), en interprétant, cette fois, des morceaux en hommage à la « Ville lumière », notamment le « Can Can » de La vie parisienne de Jacques Offenbach et Le carnaval des animaux de Camille Saint-Saëns, autre compositeur français.

Natalie Cole Philharmonic


Aujourd'hui, nous voudrions offrir à nos lecteurs la Chanson triste, une œuvre d'Henri Duparc, le grand compositeur français de la fin de la période romantique, sur des paroles du poète français Henri Cazalis.

Katherine Duparc_1880

Henri Duparc 
compositeur

Henri Cazalis 
Médecin et poète symboliste [2]

Chanson triste

Dans ton cœur dort un clair de lune, 
Un doux clair de lune d'été, 
Et pour fuir la vie importune, 
Je me noierai dans ta clarté. 

J'oublierai les douleurs passées, 
Mon amour, quand tu berceras 
Mon triste cœur et mes pensées 
Dans le calme aimant de tes bras. 

Tu prendras ma tête malade, 
Oh! quelquefois sur tes genoux, 
Et lui diras une ballade 
Qui semblera parler de nous; 

Et dans tes yeux pleins de tristesses, 
Dans tes yeux alors je boirai 
Tant de baisers et de tendresses, 
Que peut-être je guérirai.

Sad song

In your heart sleeps a moonlight,
a soft summer's moonlight,
and, to flee from this relentless life,
I shall drown myself in your brightness.

I shall forget past sufferings,
my beloved, when you cradle
my sad heart and my thoughts
in the loving peace of your embrace.

Oh! Sometimes you will take 
my sick head upon your knees,
and will tell it a ballad
which will seem to speak of us;

and in your eyes full of sorrows,
in your eyes then I shall drink
so many kisses and tokens of love,
that perhaps I shall recover.

© translated from the French by Christopher Goldsack

This translation is offered for study purposes.

Pour notre plus grand bonheur, la jeune et talentueuse soprano américaine Katherine Leidlein a très aimablement accepté d'enregistrer spécialement la Chanson triste à l'intention des lecteurs du Mot juste

Katherine portraitDès l'âge de onze ans, Katherine a manifesté un vif intérêt pour la musique en apprenant le violon, avant de s'orienter vers le chant choral. Elle est actuellement en deuxième année à l'Université du Texas à San Antonio (UTSA) où elle étudie l'exécution vocale. L'été dernier, elle a participé à l'atelier de l'Opéra de Crittenden où elle a chanté des passages de La flûte enchantée, du Mariage de Figaro, et d'Ansel et Gretel. Katherine a tenu le rôle de la sœur infirmière et d'une sœur converse dans Sœur Angélique, montée à l'UTSA, d'Aninku dans Brundibár de Hans Krasá [3], avec l'Opera Camp du Grand Opéra de Houston, et de Johanna dans Sweeney Todd, avec la compagnie du Brazosport Center. Elle a également chanté en solo avec l'orchestre symphonique du Brazosport College (Lake Jackson, Texas).

Au cours de l'été 2014, elle a fait ses débuts sur les ondes de la Radio publique nationale dans From the Top, une émission hebdomadaire américaine de musique classique au cours de laquelle Christopher O’Riley présente les meilleurs espoirs de la musique de tout le pays.

La mère de Katherine est médecin et son père, ingénieur. Si toute la famille aime la musique, elle est la première à s'y intéresser sérieusement et prévoit d'en faire son métier.

En écoutant cet enregistrement de la Chanson Triste, nos lecteurs ne douteront pas un instant du succès qui l'attend.

Chanson Triste – Katherine Leidlein
(cliquez)     

Katherine musical notes

KatherineLeidlein (Off the top)

[1] Il n'aura pas échappé à nos lecteurs germanophones que le patronyme de notre ravissante interprète, Leidlein, signifie petite peine, petit chagrin.

[2] Henri Cazalis (1840-1909) fut l'ami de Stéphane Mallarmé et le médecin de Guy de Maupassant. À une époque où la profession médicale permettait encore de taquiner la muse, Cazalis, sous le pseudonyme de Jean Caselli puis de Jean Lahor, publia plusieurs recueils de très jolis poèmes dont L'Illusion dont est extraite la Chanson triste.

[3] Musicien juif originaire de Prague, Hans Krasá a composé Brundibár, opéra pour enfants, en 1938 et l'a monté, une première fois, en 1942, à l'orphelinat juif de la capitale tchèque. Déporté au camp de concentration de Theresienstadt, Krasá parvint à reconstituer, de mémoire, son opéra qu'il fit jouer par les enfants de l'orphelinat déportés avec lui.Voir l'article de Marie-Sophie Péclard dans L'Agenda, N°62, mars-avril 2016, pp. 24-25. www.l-agenda.ch


Lecture supplémentaire :
Translating For Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics
Ronnie Apter & Mark Herman

Bloomsbury Academic (May 19, 2016)

 

 

—————————————

 

If This Be Treason, Translation and its Dyscontents :

A Memoir


Rabassa Book cover


Gregory Rabassa

(Si c'est là trahir, le mal-être de la traduction : Mémoires) [1]
 
New Directions; First Edition  2005

 

 

 

Recension

 

Helen-Oclee-Brown

 

Notre invitée est Helen Oclee-Brown, traductrice commerciale du français et l’espagnol vers l’anglais. Elle est diplômée des langues modernes de l’Université de Southampton et elle a un mastère en traduction spécialisée de l’Université de Westminster. Après avoir travaillé pour une agence internationale de marketing et une jeune entreprise de traduction, Helen s’est lancée dans le monde de traduction indépendante en 2009. Elle croit fermement à l’importance des associations professionnelles. En effet, Helen est membre actif de l’ITI (Institute of Translation and Interpreting) et MET (Mediterranean Editors and Translators). Helen habite dans le comté de Kent, en Angleterre. Nous accueillons chaleureusement sa première contribution à notre blog. Helen@HelenOcleeBrown.co.uk 

Helen-Oclee-Brown-Translations-Logo

Rabassa_Gregory600Son nom vous est peut-être inconnu, même si certains de ses livres sont sur vos étagères. Gregory Rabassa est un géant de la traduction littéraire. Il a traduit une bonne trentaine d'auteurs hispanophones et lusophones, Gabriel_Garcia_Marquezsouvent latino-américains. Ses traductions ont fait découvrir aux lecteurs anglophones le riche courant de littérature moderne d'inspiration populaire, porté pendant le « Boom » par des auteurs tels que Julio Cortázar,
Mario Vargas Llosa et, bien sûr, Gabriel García Márquez.

Mince mais stimulant, If This Be Treason réunit les mémoires de Rabassa. Généreusement pimenté de friandises linguistiques, de faits historiques et de références littéraires, le livre est à l'évidence l'œuvre d'un orfèvre qui vous empêche vraiment de vous endormir. Bien que ce soient des mémoires illustrées d'anecdotes personnelles, Rabassa garde toujours ses distances. Peut-être, parce qu'en tant que traducteur, il a l'habitude de rester en marge, de suivre tout simplement ce que disent les auteurs, une idée sur laquelle il insiste « au point d'en être assommant » (selon ses propres termes).

Et pourtant, suivre un auteur mot à mot ne signifie pas esquiver toute responsabilité. Loin de là. La plus lourde tâche du traducteur est d'affronter sa propre trahison, comme Rabassa le fait dans la première des trois sections de son livre. Il y joue du vieux cliché italien traduttore, traditore. Lui-même, ou tout traducteur, trahit-il la langue, la culture, l'auteur ou, pire encore, se trahit-il en traduisant ? Comme les traducteurs le savent bien, une certaine forme de trahison (ou de perte) est presque inévitable. En fait, Rabassa va jusqu'à dire que la traduction est pur mimétisme parce que nous ne pouvons rendre parfaitement dans une langue ce que nous disons dans une autre. Et pourtant, il nous faut tenter de le faire. Comme le dit Rabassa, « la traduction est peut-être impossible, mais on peut au moins essayer ».

Rabassa se sert aussi de la première section pour fouiller dans son passé. Pour être tombé dans la traduction, il y était assez bien préparé. Né de parents qui aimaient les mots et avec des grands-parents de quatre pays différents, il était à bonne école et se lança dans une brève carrière militaire qui le conduisit loin en Europe et en Afrique, comme cryptographe. Rabassa poursuit en faisant en sorte de traiter de sujets aussi épineux que la traductologie (« dinosaure » fier de l'être, il n'en raffole pas), les grandes maisons d'édition (il ne les apprécie guère non plus) et le rôle du traducteur tel qu'il le conçoit (là encore, il n'y a qu'à suivre le texte).

Il manifeste un certain mépris pour l'enseignement de la traduction: « J'ai essayé d'enseigner ce qui ne se peut enseigner. Comme je l'ai déjà dit, on peut expliquer comment on traduit, mais comment dire à un élève ce qu'il faut écrire sans le dire soi-même ? On peut lui dire quels livres lire, mais on ne peut les lire à sa place. » Et lire est un sujet infiniment important, aussi idiot que cela puisse paraître, parce que Rabassa lit rarement les livres qu'il traduit avant de se mettre à l'ouvrage :  « Quand je traduis un livre, je le lis tout simplement en anglais ». Faut-il préciser que Rabassa conçoit la traduction comme un art, non comme un métier (« On peut apprendre à Picasso à mélanger les couleurs, mais on ne peut lui apprendre à peindre ses demoiselles d'Avignon »).

La deuxième section est la partie la plus fournie du livre. Rabassa y traite de la trentaine d'auteurs qu'il a traduits, et il les envisage dans l'ordre chronologique, car chaque œuvre a influé, dans une certaine mesure, sur la suivante. C'est une question d'expérience après tout. Rabassa se souvient de certains auteurs avec beaucoup d'affection; il a rencontré bon nombre d'entre eux, a noué de grandes amitiés ou a tout simplement étudié leurs œuvres pendant ses études. Il en encense certains: Juan Benet est le Proust espagnol, Gabriel García Márquez, l'héritier direct de Cervantès et, Clarice Lispector, « le physique de Marlène Dietrich et la plume de Virginia Woolf » – Peut-on dire mieux ? Sa phraséologie discrète convient aussi au destin douloureux de Lispector, évoqué avec une brutale simplicité : « la vie n'a pas été tendre avec elle ».

Comment s'en étonner, Rabassa consacre plus de pages à Gabriel García Márquez, dont il a traduit six romans, qu'à aucun autre auteur. L'écrivain aurait d'ailleurs dit qu'il préférait la traduction anglaise de Rabassa à son original. Selon son habitude, Rabassa accueille ce compliment en termes notoirement modestes: « J'ai l'impression […] que, chez Gabo, les mots anglais étaient déjà là, dissimulés derrière l'espagnol et tout ce que j'avais à faire était de les dénicher. » Soit dit en passant – et c'est assez choquant – Rabassa n'a perçu aucune redevance pour ce travail.

La politique est un thème incontournable, mais Rabassa ne s'y attarde guère. Le réalisme magique, cette expression tant débattue, était dans l'esprit de Rabassa un appel folklorique à la liberté et à la justice. Ailleurs, il narre brièvement les difficultés qu'il a éprouvées à échanger des brouillons avec José Lezama Lima à Cuba. Il raconte aussi comment « les brutes qui ont si souvent dirigé ces pays » ont contraint les écrivains à explorer les tréfonds du psychisme latino-américain. Face au poids d'une telle histoire, il est difficile de ne pas partager sa jubilation malicieuse à l'idée que Demetrio Aguilera-Malta – l'auteur de Siete lunas y siete serpientes (roman que Rabassa a traduit en anglais) et le fondateur du parti socialiste équatorien – ait dû sa grande chance à ce phare du capitalisme qu'est le Wall Street Journal.

Tout au long du livre, Rabassa minimise son rôle, observant de manière assez charmante qu'il est « bien conscient que le traducteur est l'écuyer de l'écrivain, mais qu'après tout, c'est Sancho Pança qui a permis Don Quichotte ». Il estime qu'il lui appartient de transposer plutôt que de traduire, et il met beaucoup de soin à faire en sorte que ses traductions conservent ce sens de l'altérité. Pour cela, il propose un petit test amusant : lire la traduction avec l'accent de terroir du personnage. Combien d'entre nous se sont surpris à le faire en lisant une de ses traductions ?

Dans la troisième (et très courte) section, Rabassa juge sa propre trahison – il a auparavant écarté toutes les autres autorités (souvent auto-proclamées). Cela va nous rassurer, il souffre du même mal que beaucoup de traducteurs : il n'est tout simplement jamais satisfait de son travail quand il le relit. On ne peut jamais être trop sûr de soi-même. Alors, nous autres traducteurs, sommes-nous à ce point coupables? Je vous laisserai le soin de découvrir le verdict.

Certains ont reproché à ce livre d'être un peu succinct, mais je soupçonne qu'il l'est à dessein. Les vraies reines du spectacle sont les œuvres elles-mêmes, à la fois les textes originaux en espagnol ou en portugais, et la lecture que Rabassa en a faite en anglais. Dans cet esprit, j'estime que ce livre, parce qu'il est brillant, devrait comporter un avertissement au lecteur. Si vous avez la chance (ou la malchance, selon votre point de vue) d'avoir un esprit curieux, ce mince ouvrage pourra vous prendre plus de temps que vous ne l'imaginiez initialement. Pour ma part, je n'ai pu m'empêcher de me reporter aux originaux de ma collection et d'en comparer des passages aux exquises traductions de Rabassa. À mon avis, ce n'est pas du temps perdu.

H.O-B. (traduction de Jean Leclercq) ENGLISH VERSION

[1] Traduction libre de vos serviteurs, avec l'aide de Jean-Paul Deshayes, notre terminologue-conseil.