Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Des expressions de tous les jours nées au Parlement britannique

L’heure des élections a sonnée au Royaume-Uni, des
élections marquées par les premiers débats entre les leaders des principaux
partis. Ces débats suivent le modèle américain initié en 1960 par John F.
Kennedy et Richard M. Nixon.
Voici une vidéo du premier débat de la campagne
électorale de 2010 et la 1ère partie du premier débat durant la campagne
présidentielle de 1960.

Le site du Museum of Broadcast
Communications propose une revue historique sur les débats de 1960.


Vous pourrez également trouver une version humoristique
du récent débat à la fin de cet article.
Voici quelques expressions courantes en anglais qui
viennent de termes employés au Parlement britannique.

 

D'après l'article "Mind Your (Parliamentary) Language" de David Porter et avec sa permission.

Peu de gens savent que certaines expressions anglaises que nous utilisons tous
les jours sont nées dans la Chambre des Communes britannique.

Le Parlement
britannique est le plus vieux du monde et au fil des ans, il est à l’origine de
nombreuses expressions auxquelles on attribue souvent un sens différent. Alors
qu’approchent les élections législatives, voici un aperçu de quelques-unes de
ces expressions.


It's in the Bag
(L’affaire est dans le sac)

Derrière le
fauteuil du Président de la Chambre des Communes et à l’abri des caméras se
trouve un grand sac dans lequel les députés placent les pétitions devant être
examinées par la Chambre des Communes ou par le gouvernement.

De nos
jours, pour arriver au Parlement les pétitions doivent suivre une certaine
procédure et bien qu’elles soient ensuite officiellement publiées, elles sont
rarement reconnues comme étant d’une importance capitale et encore moins
débattues comme il se doit.

Cependant,
il y a plusieurs siècles, un député à qui on aurait présenté une pétition
pouvait affirmer en toute honnêteté à ses électeurs que, oui, il avait attiré
l’attention du Parlement sur tel problème, que tout allait être arrangé car en
effet… l’affaire était dans le sac !

Toe the line (Ne pas dépasser les limites)

Dans le langage
courant, cela signifie que l’on doit obéir à une règle comme tout le monde, qu’il
y a une ligne/limite invisible que personne ne devrait franchir.

Au Parlement
britannique, cette ligne n’est pas seulement métaphorique.  La Chambre des
Communes, une longue salle rectangulaire, est aménagée de façon à opposer les
deux partis principaux, et deux lignes rouges parallèles la traversent,
séparées par quelques mètres.

Les députés
doivent s’exprimer depuis leur côté de la ligne et ne pas la franchir, sous
peine d’être sévèrement rappelés à l’ordre. Ils ne doivent pas dépasser les
limites !

 The Whip (Le Whip, lit. Fouet)

Ce terme
vient du vocabulaire de la chasse du XVIIIème siècle. Le « whip »
désignait alors la personne qui s’occupait de ramener les chiens égarés dans la
meute à l’aide d’un fouet.

Il y a 2
Whips dans chaque Chambre du Parlement britannique, l’un étant fidèle au
Premier Ministre, l’autre au leader de l’opposition. Ils jouissent d’un certain
pouvoir auprès des députés et doivent s’assurer que ceux-ci soient présents
lorsqu’un vote a lieu. Autrement dit, ils font respecter la discipline de parti
comme s’ils avaient un fouet en main.

Un député
important a dit d’eux qu’ils sont « aussi indispensables que les
toilettes ».

« Accepter
le fouet » veut dire, appartenir à un parti et en accepter les règles.

Les whips de
chaque parti transmettent à leurs députés un bout de papier signifiant que leur
présence est requise à une session parlementaire. Un seul trait (whip) veut
dire que la présence du député et son vote sont facultatifs.

Si le papier
est souligné deux fois, le député doit être présent à moins d’arranger une
« paire » avec un membre du parti opposé.

Trois lignes
indiquent qu’il est absolument impératif de venir et de soutenir le parti.
Aucune excuse ne sera acceptée, pas même un voyage à l’étranger ou être sur son
lit de mort.


 Laura
Vallet

Texting, sexting, chexting, brexting et exting – des mots novateurs anglais

Ce billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit en français par René Meertens.

Texting (ou txting) est une abréviation de text messaging, c’est-à-dire l’envoi d’un SMS d’un téléphone portable à un autre ou du Web à un portable. Les MMS, souvent utilisés pour l’envoi de photos, permettent aussi de transmettre des messages qui dépassent les 160 caractères auxquels les SMS sont limités.

Le mot texting est également utilisé comme adjectif, par exemple dans l’expression texting code (code des textos). Il faut aussi mentionner le verbe to text (rédiger un SMS).


Selon wiseGeek.com, le premier SMS commercial fut envoyé en 1991, d’un ordinateur à un téléphone portable. Par la suite, l’envoi de SMS a mis du temps à se répandre et, même vers le milieu des années 90, ce mode de communication n’était guère utilisé en Europe. En 2000, des textos étaient envoyés occasionnellement en Europe et en Asie, mais rarement aux Etats-Unis. Cependant, un an plus tard, les SMS avaient décollé et leur nombre se mit à se multiplier de façon exponentielle pour dépasser 250 milliards.

En 2008, le gouverneur de la Californie, Arnold Schwarzenegger, a promulgué une loi qui interdisait la rédaction de textos au volant, mais elle est restée en grande partie lettre morte, bien qu’elle prévoie une amende de 20 dollars pour la première infraction et de 50 dollars pour chacune des infractions suivantes.

Voici une brève vidéo destinées aux jeunes, qui met bien en évidence le risque de la rédaction de textos au volant : 

 

 

La police galloise en a produit une autre, qui fait passer le même message de façon percutante et assez horrible :

 

Sexting, mot valise composé de sex et de texting, désigne la diffusion de messages à caractère sexuel sur des téléphones portables et Internet. Il s’agit bien souvent de jeunes qui envoient à des amis ou à des inconnus des photos et des vidéos qui les représentent eux-mêmes. De telles images circulent au moins depuis 2005. Selon une enquête dont les résultats ont été rendus publics en septembre 2009 par l’association caritative britannique Beatbullying, 38% des adolescents de moins de 18 ans ont reçu une image à caractère sexuel choquante ou pénible à regarder par SMS ou courrier électronique.

Une vidéo montre les conséquences tragiques d’un cas de sexting:

 

Le mot chexting a été inventé par UrbanDictionary.com en 2008. Il est « une fusion des mots cheating et texting, et désigne une infidélité qui s’accompagne de l’envoi de textos ». Deux célébrités, le golfeur Tiger Woods et une personnalité de la télévision, Jesse James, se sont fait prendre alors qu’ils se livraient au chexting.


Stacy D. Phillips, avocate de Los Angeles spécialisée dans les affaires familiales constate que, dans un nombre croissant de divorces, un conjoint infidèle utilise les moyens modernes de télécommunications, en particulier les salons de tchat, les messages instantanés et les textos.

CBS a abordé cette question : 

 

Un article récent de Reuters emploie un nouveau mot, to ext (quitter): « Don’t be fooled into thinking you're safe. If you've sexted and chexted, you might soon be exted by your spouse." (Ne vous imaginez pas que vous pouvez tout vous permettre : si vous avez envoyé des textos torrides et si votre infidélité a été ponctuée de SMS, votre conjoint pourrait bien vous quitter).

Enfin, d’après worldwidewords.org, brexting consiste à rompre par texto.

Post Scriptum: A Girl’s Nude Photo, and Altered Lives, Herald Tribune, March 27, 2011 

He Sexts, She Sexts More, Report SaysNew York Times, July 15, 2011

 

Feature: French humour every which way

Those foreigners who make the French laugh

Humou1

The French are not chauvinists when it comes to laughter. They even reserve a special welcome to the different forms of humour that come from other countries, from the English to the Italians by way of Americans, French Canadians, Belgians and all French speakers. A brief tour of the scene.

Didier Jacob, journalist on the weekly magazine Le Nouvel Observateur

We all know that humour was born in England. But as early as 1762, Voltaire observed that the British use this word, "that they pronounce "youmor"" and "believe they are the only people who have it, that other nations have no word to describe this character of spirit" that they patented from the beginning of the 18th century through the voice of Laurence Sterne, author of the masterpiece of English literature, Tristram Shandy (1759-1767), or that of Jonathan Swift, Gulliver’s creator.

As pioneers, in France even today, the English are still considered masters of the genre. We still read Lewis Carroll, a surrealist before his time with his Alice in Wonderland (1865), Charles Dickens and his penchant for the burlesque and eccentric, Oscar Wilde, sardonic depicter of the manners and morals of the British aristocracy, not forgetting Jerome K. Jerome, whose hilarious Three Men in a Boat (1889) gave the picaresque novel a new youth. We must not forget the comical self-mockery of P.G. Wodehouse or, more recently, the novels of David Lodge which go down very well in France, a consummate satirist who ridicules contemporary British society like no other.

The masters of British humour

British film and television comedians also have their fervent admirers in France. The cast of Monty Python, which seemed to have been inspired equally by Rabelais and the Marx Brothers, have perhaps had the strongest influence on the new French comics, through their crazy and fast-paced sketches for the BBC in the 1970s or their film parodies (Monty Python and the Holy Grail, 1975, The Meaning of Life, 1983).


More recently, we have roared with laughter at the antics of the infantile and feather-brained Mr. Bean on the television, played by Rowan Atkinson, while the off-the-wall series Absolutely Fabulous, by and with Jennifer Saunders, giving a rough ride to several French icons of the fashion world amongst other things, has plenty of fans over here.


The British comedy revival has also been a triumphant success, whether romantic or riotous, from A Fish Called Wanda (1989), with two former members of the Monty Python team, to Love Actually (2003) by Richard Curtis, the subtle screenwriter of Four Weddings and a Funeral (1994) and Notting Hill (1999), not forgetting The Full Monty (1997) and Chicken Run (2000).


It is difficult, however, to say whether it is British humour or American comedy that the French enjoy most. It was the Americans, after all, who invented deadpan comedy with the English-born Charlie Chaplin and Buster Keaton, and displayed, with the Marx Brothers, an astonishing talent for total lunacy.


Alongside influential comedies enjoying worldwide success (from Spielberg to Jim Carrey), France likes those American film-makers with a more personal and laid-back humour, whether poetic, or frankly burlesque or satirical – from Woody Allen’s early work (Bananas, 1971), the Coen brothers (Arizona Junior, 1987, Fargo, 1995), Tim Burton (Beetle Juice, 1988, Mars Attacks!, 1996) and the Farrelly brothers (There’s Something About Mary, 1998, Stuck on You, 2003), to the amazing animations, both comically and technically, of the Walt Disney and Dreamworks studios (Toy Story, 1995, Finding Nemo, 2003, Shrek 1 and 2, 2001 and 2004) which clearly show the extent to which laughter, in today’s Hollywood output, can be a huge weapon of persuasion. Nor has France escaped the craze for cult television series, such as Friends, Seinfeld or Sex in the City.

Laughter, a huge weapon of persuasion

 

A feeling for comedy is not, of course, the prerogative of the British and Americans. It is impossible to mention all the humorists who have an audience in France. Nonetheless, the community of laughter is international: it is the fraternity of nations who share a common language – the language of humour.

Source:  diplomatie.gouv.fr

Viktor Lazić – linguist of the month of April, 2020…

…as well as attorney, library curator, author, story-teller and tourist guide

Viktor cropped

Jonathan blue shirt snipped

Viktor Lazić
Interviewee

 

Jonathan G.
Interviewer

 EXCLUSIVE INTERVIEW –
conducted by Skype between Los Angeles and Belgrade

Lazik - LA - Belgrade

JG: Before we speak about the two incredible family libraries that have been in your family for 9 generations, (and which now also serve as museums) would you introduce yourself?

VL: I am 35 years old. I live in Belgrade.  Previously I had a translation agency. (I am still a member of the Serbian Union of Scientific and Technical Translators.) I speak English, German and Russian and of course my mother tongue, Serbian. Today I am a practicing lawyer, specializing in corporate law and the restitution to their former owners of properties confiscated by the Communist regime.  I am currently working on a doctorate degree in the field of Chinese law: "Confucianism and Legalism as the dominant schools of Chinese law".

JG: You are also an author.

VL: In addition to my law practice, my academic pursuits, my extensive travels (to 90 countries on six continents), and my work in running the museums, I am a member of the Association of Writers of Serbia and a licensed tour guide. It has been my family tradition for many generations to have multiple degrees and professions. It has been used as a safeguard against the instability of life in the Balkans.

JG: Which books have your written?

VL: Lazik - book coverI have written 6 books and about 1000 articles in Serbian, mostly about travel, but also history. In my book, "The Great Adventure.", translated into 6 languages, I describe my journey of 421 days made in 2009/2010. I Lazik - Africa 2
 went from Kosovo to the North Cape of Africa and continued to Russia, then on to North Korea and Australia, and then I drove back to Serbia from Vladivostok, crossing the Gobi Desert on my own. Particular media attention in the Balkans was drawn by my description of the life of pirates in Malacca Straits, life of believers of sects of the self-proclaimed Jesus, Vizarion, in Siberia, and the life of ex-cannibal tribes and matriarchal tribes in Indonesia.  

JG: Where did you acquire your excellent command of English.

VL: I spent several months every year visiting an aunt in London. When I was 14, my country was at war and my city was very badly bombed. In the course of the bombing, my home was damaged, and my parents decided to send me to my aunt. After the horrible, 10-day ordeal of leaving Belgrade on which bombs were raining down, crossing a bridge that was bombarded only minutes later and dealing with unfriendly Hungarian officials on the other side, I arrived in London and stayed there for 5 months.

JG: Your love of books began at a very early age.

VL: I began writing poetry at the age of 6 years. At 8, I made an inventory of the family library, and at 12 I had 2000 books in my bedroom. Since childhood I dreamed of continuing the family tradition by creating an institution to maintain and expand the library, something that my family already tried to achieve before. I realized then that there were many family friends, famous writers and families owning large libraries and archives, who no longer had trust in state institutions but at the same time had no place to store their collections and needed to entrust their treasures in a safe place.

 

  Lazik surrounded by books  
  Viktor Lazić = bibliophile par excellence  


JG: Moving on to the collection of books that were handed down from generation to generation in your family, and the owner of which is now a cultural foundation [1] of which you are the President, tell our readers about its current situation, and then we can then talk about its fascinating history, and about some of the unusual items in it.

VL: We estimate that the collection contains at least one million books. The collection serves both as a library and museum – divided into two parts, one containing books of Serbian literature and the other books, manuscripts, typewriters, etc. from all over the world. Most of the books are offered for reference purposes only and may only be read in situ in our reading room. At the moment capacity of the reading room is only 8 people but we plan to expand its capacity to 60 readers soon. But to a large extent, it is a museum, which attracts visitors from all over the world. The intake of books, which are often donated from other libraries that are closing or from individual collections, is about 5000 per week. Many of the books donated are not suitable, and we give them to other libraries.

JG: Are the visitors mostly librarians or scholars?

VL: No, many groups of children visit us, and it is our educational aim to open their eyes to books of many kinds, from far-off places, as well as other items of interest. It is an exciting way to spread knowledge, love and tolerance. But many experts from all over the world also come to use our material. Just recently we allowed researchers from Humboldt University (Berlin) to use one of our archives.

  Lazik (AO1)  

 

JG: The collection contains not only traditional paper books, but those written on bamboo sticks, silk and sheep fetuses or made of elephant excrement. Could you explain how and why these unusual materials are used for “books”.

VL: One of our aims is to showcase the history and richness of the world. This is why we brought books from all over the world, especially trying to obtain unusual books that bear witness to the diversity of the human mind. For example, we have books made on rice paper so that they can be eaten if the reader is hungry! These were traditionally done in China, where fear of hunger is deeply rooted in people’s minds. Or books from Thailand, created from the dung of elephants that Thai people still sometimes keep as pets at home! … Or tribal books on palm or banana leaves. We even have books with covers made of what were probably human bones…

Lazik - typewriter cropped

Lazik - Rare_books_and_artifacts _Adligat _Belgrade

Books are just the beginning. Typewriters and other literary objects are part of the collection too. MOMIR ALVIROVIC / COURTESY ADLIGAT 


JG:
You have a manuscript signed by Napoleon Bonaparte.  What is the story behind this item?

VL: I was in Parma, Italy, last year with an old friend of mine, a French woman from a noble family. We visited a museum dedicated to Marie Louise, Napoleon’s wife. My friend asked me what object in the museum my first choice would be to add to the museum’s collection. There were original Napoleonic objects around us, and I expressed my admiration of Napoleon, and of his famous Code, in particular, as I am a lawyer too. I stated that it would have been so amazing if we ever obtained any object related directly to Napoleon… After only a few months this lady found an original Napoleonic document and donated it to us, but she insisted on remaining anonymous. Behind the document is the story of Bernard Radelski, a Slavic soldier, either Russian or Polish, who most probably deserted the Russian army. We can only assume this, as the document states that he was a member of French military but belonged to the special unit comprised of ex-enemy soldiers, either war prisoners or deserters. Obviously that man did not like war, because he ran away from the French army too! Lazik - CambaceresUnfortunately, he was caught, tried and sentenced to 16 years with a prison stone tied to his leg, and he was ordered to pay a huge fine… Later the Emperor pardons him. The original document containing the pardon joined our collection. One interesting facet of the story is that the pardon reveals how bureaucratic the French state structure was, because even this simple pardon had to be signed not only by the Emperor, but also by his Ministers and Chief of Cabinet… So we have three more signatures on the document, those of Jean Jacques Régis de CAMBACERES, Hugues Bernard MARET and Claude Ambroise REGNIER – all of them extremely important people in their time. Mr Regis de Cambaceres is actually the real author of Napoleon Code, and he presided over the special commission that created the final version of the Code!

JG: Which other signatures do you have of famous Frenchmen?

VL: Our collection of books in French language and about France has more than 300.000 titles! French Revolution and French culture had significant impact on Serbia, and we are proud of this connection. Our First World War collection is especially important and has a strong connection to France. Of great significance are four documents signed by French kings – Louis XIII, Louis XIV, Louis XV and Louis XVI. This collection was bought for us by one donor, but it has not yet arrived in Serbia. We are also proud to have a small collection of Jacques Prevert signed editions and photographs, a donation by the famous Serbian journalist Kosta Dimitrijevic, who actually met Mr. Prevert and interviewed him.

JG: You also have the handwritten letters of Nikola Tesla, the iconic Serbo-American inventor, electrical engineer, mechanical engineer and futurist, best known for his contributions to the design of the modern alternating current (AC), electricity supply system. What are the contents of these letters?

VL: Tesla PupinaMihajlo Pupin, like Tesla, was a Serbian-American inventor, and holder of the Pulitzer prize, one of the most important American inventors of the 20th century, thanks to whom the phone and radar became useful instruments. Both lived in the USA. Tesla’s letters to the General Consul of the Kingdom of Yugoslavia in New York, written three months before Pupin’s death, express great concern for Pupin’s poor health, rebutting previous rumors about their hostility. The relationship between those two giants is very important in the history of science and especially for Serbia. in 20 countries, in 10 languages (including the New York Times and the Washington Post). [2]

 

JG: The book collection was started by your ancestor in 1720 and opened to the public in 1882. It has undergone the vicissitudes of two world wars and many upheavals in Serbia and elsewhere. The stories you tell about some of these events could fill a book. In fact, you have agreed to write an article for us containing the story of how the library was tended for more than 50 years by your illiterate grandmother, who, in her old age, designated you as its heir. For present purposes please relate the efforts made by your great grandfather to save books during WW1.

VL: My great-grandfather Luka Lazic (1876-1946) was a true booklover. He spent most of his time reading or visiting the library that his father had opened to the public by in 1882. In 1908-1910 Luka Lazic took over the library. The family lived in small northern Serbian town, Kumane, which was then in the territory of the Austrio-Hungarian Empire, and he was conscripted to the reserve troops of the Austrian army. Once Austria-Hungary declared war on Serbia, he would have had to fight against his own nation. So he decided to run away, to

Lazik - emperor

The entry of Emperor Francois-Joseph into Belgrade, by Frederic de Haenen, 1914

overtly cross the wide Danube river, and to join the Serbian troops. But he was concerned about the fate of the books back home, afraid that some Austrian officials or military personal might enter his home and destroy or remove them. So he asked his wife Marta to stich his favorite, most valuable books into his jacket. The jacket was a very thick Hessian fabric, with a thick layer of sheep wool, which was perfect for putting objects inside it, and he chose 6 books to be stitched into the jacket. But he could not have known what awaited him. When Serbia was attacked from all sides at the end of 1915, the Serbian Command decided not to surrender, but instead to retreat in the middle of winter through the Albian mountains, in some of the highest, most unfriendly European territory, hoping to reach the Adriatic coast and be rescued by Allied ships. Many civilians joined the retreating Serbian army, fearing enemy revenge. Most of the 1.1 million Serbian victims of the WW1 died in this ordeal, considered to be one of the worst tragedies of this war, particularly for the Serbs. [3] Luka marched for hundreds of kilometers, through snowy mountains, fighting the enemy and withstanding the wind and cold, until he arrived at the Duress swamp more dead than alive. When allies sent ships to transfer the remaining Serbian soldiers to the Greek island of Corfu, a new drama awaited Luka – he boarded a ship that was soon hit by torpedo. He survived but had to jump into water to save a friend. Only one book survived this incident. However, what is even more

Lazik - digitized newspapers

These rare Serbian newspapers from World War I are among the works digitized by the Belgrade University Library, under a grant from the British Library’s Endangered Archives Programme. MOMIR ALVIROVIC / COURTESY ADLIGAT

incredible is that once Luka arrived in Corfu, he continued to collect books… Our books and other materials published during the war that the soldiers were reading while waiting to fight, or even during fighting, are exceptionally rare. We received a grant from the British Library (in cooperation with the Svetozar Markovic University Library) to digitalize the collection under the world program designated for Endangered Libraries and Archive. Digitalization.

 

JG: To end this interview, I would like to quote Adam Sofronijevic, of the Belgrade University Library, who said about your museum. “These stories are fascinating. They tell us a lot about Serbian society and culture,” It is a story of book-loving, book-keeping, and extraordinary enthusiasm.” Moreover, your uncle Milorad Vlahovic has said “This is in Viktor’s blood,” “He was always obsessed with the collection. We are happy and proud that he has done this for the library, for the family, for the country.”

VL: I wanted to build a safe haven—a place where people of culture could entrust what’s valuable to them. My success is due to the fact that people trust me and my project as evidenced by the fact that 40 persons have donated their entire legacies of books, documents and cultural objects, while more than 300 donated their libraries in whole or in part. Support from State institutions has also been remarkable, and it demonstrates recognition of the fact that we are in a better position than the State to maintain this important project It is the fruit of work invested by nine generations of my family, and important to the nation. We hope to preserve it for many years to come.

[1] ADLIGAT Society for Culture, Art and International Cooperation
Museum of Serbian Literature Book and Travel Museum 
Josipa Slavenskog 19a, 11.040 Belgrade – Banjica, Republic of Serbia 
+381 11 36 72 807+381 63 360 218+381 63 88 54 927
muzejknjige@gmail.com

[2] « NEWS ON DISCOVERED TESLA’S DOCUMENTS ECHOED AROUND WORLD

[3] Richard C. Hall (2014). War in the Balkans: An Encyclopedic History from the Fall of the Ottoman Empire to the Breakup of Yugoslavia. ABC-CLIO. ISBN 978-1-61069-031-7.

“Why Translation Matters”, d’Edith Grossman

Ce
billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit en français par René
Meertens.

Edith Grossman est une traductrice littéraire réputée, qui a traduit des œuvres
de grands auteurs d’expression espagnole, telles que Don Quichote, de
Cervantes, Mémoire de mes putains tristes, de Gabriel Garcia Marquez, et
La Fête au Bouc, de Mario Vargas Llosa.

Edith Grossmann a elle-même écrit Why Translation Matters, qui vient
d’être publié dans la collection Why X Matters de Yale University Press
(http://www.amazon.com/Why-Translation-Matters/dp/0300126565/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1270951421&sr=8-2).

Cet éditeur présente ce livre comme suit :

Why Translation
Matters
souligne l’importance culturelle de la traduction et la nécessité
d’apprécier le rôle du traducteur de façon plus globale et plus nuancée. Comme
l’éminente traductrice Edith Grossman l’indique dans l’introduction, « Je
souhaite favoriser un réexamen d’un domaine de la littérature qui est trop
souvent ignoré, mal compris ou décrit de manière inexacte »

Pour Edith Grossman, la traduction revêt une importance fondamentale : « La
traduction non seulement joue son rôle traditionnel de moyen d’accès à une
littérature initialement écrite dans l’une des innombrables langues que nous ne
comprenons pas, mais elle représente en outre une présence littéraire concrète
qui facilite et rend plus significatives nos relations avec des êtres auxquels
nous n’étions peut-être pas liés auparavant. La traduction nous aide toujours à
connaître des réalités qui ne nous étaient pas familières, à les considérer
sous un angle différent et à leur attribuer une valeur nouvelle. Les nations et
les individus doivent absolument accéder à cette compréhension et à cette prise
de conscience. Il est inconcevable de s’en priver. »

D’un bout à l’autre des quatre chapitres de cet ouvrage stimulant, Edith
Grossman met en évidence l’importance cruciale du travail du traducteur et
explicite de façon pénétrante l’univers intellectuel de l’interprète du texte
original. Ce faisant, elle exhorte le lecteur à aborder la traduction d’une
façon entièrement nouvelle.

Une critique intéressante de ce livre, parue dans le New York Times Sunday
Book Review
du 11 avril dernier, est reproduite à cette adresse : http://www.nytimes.com/2010/04/11/books/review/Howard-t.html?ref=review.

Par ailleurs, Edith Grossman participe avec d’autres traducteurs à une vidéo
d’une durée de deux heures intitulée The World of the Translator (http://www.youtube.com/watch?v=v-2t0go72xc).

 

Popularizing the Correct Use of English Grammar

Eats, Shoots, and Leaves by Lynne Truss vs. Ate, Shot and Left by David Crystal

 

The complete titles of these two books are Zero Tolerance Approach to Punctuation, written by Lynne Truss and The Fight for English: How Language Pundits Ate, Shot, and Left by David Crystal.

 

Crystal_(The_Fight_for_English)


 

Crystal, a Welshman, has for many years been considered a leading exponent of the English language. He is a prolific writer, with more than 100 books to his credit.

 

         His website is www.davidcrystal.com and his blog          http://davidcrystal.blogspot.com

 

Lynne  Truss, an Englishwomen, is a relative newcomer. Her website is www.lynnetruss.com

 

Truss’s (note the correct use of the apostrophe)  “Eats, Shoots, and Leaves” was published in 2006 and  enjoyed a meteoric rise to the top of leading best-seller lists, such as that of the New York Times. It must have been many years since a book about grammar became a best-seller.  But not all reviews were positive. The New Yorker wrote that the book presented itself as “a call to arms, in a world spinning rapidly into subliteracy, by a hip yet unapologetic curmudgeon, a stickler for the rules of writing” but the reviewer expressed the opinion that “it’s hard to fend off the suspicion that the whole thing might be a hoax”. The review then rendered  a scathing criticism of Truss’s own command of correct grammar.

 

Eats_shoots_leaves-300

 

 

 

 

Truss has since written other books in “defence” (or “defense”) of the English language, including “The Girl’s Like Spaghetti: Why, You Can’t Manage without Apostrophes”.

 

Crystal’s Ate, Shot and Left is a riposte to Truss.

 

This battle between these proponents of the two schools, the purists and the liberals, was the subject of an article in the New York Times in 2007, entitled Speech Crimes.

 

As mentioned in the article, another prominent English linguist, Ben Ygoda, author of “When you Catch an Adjective, Kill It”, takes the middle road.

 

 

A Book Worth its Weight in Gold

Chrystal's most recent book is The Future of Languages. Its genesis is a series of three Routledge Lectures, offered by the publisher in paperback format together with three DVDs at the princely sum of $200.

 

41F2poP69nL._SS500_

 

 

 

 

 

Details of the set are available on the publisher’s site.

 

But for those readers looking for “bargains”, the book and DVDs are available on www.Amazon.com for $176, on www.Amazon.fr for 100 Euros and on  www.Amazon.ca for 187 Canadian dollars.

The publisher touts the package as “an ideal resource for all university and A-level English Language and Linguistics departments that will be of interest to anyone involved in the study of language, especially those involved with teaching or learning English as a second language.”

As mentioned above, grammar books do not usually become best sellers. One should mention, however, the Facebook Group I Judge You When You Use Poor Grammar, initiated by American law student Sharon Eliza Nicholas.  The group has 445,773 members.  Nicholas has also written a book entitled I Judge You When You Use Poor Grammar: A Collection of Egregious Errors, Disconcerting Bloopers, and Other Linguistic Slip-Ups.

 

http://www.tuscaloosanews.com/article/20091217/NEWS/912169965/1007/NEWS02?Title=Disdain-for-poor-grammar-brings-UA-student-success&tc=ar

 

The New York Times has written of her:"Ms. Nichols is one of many young people throwing off her generation’s reputation for slovenly language."

La France vue par huit jeunes photographes américains

(France through the
eyes of eight young American photographers)

Loin des clichés d’une France réduite à sa Tour Eiffel et à ses habitants
flanqués d’un béret, baguette sous le bras, l’exposition « Jeunes Talents
2010: French Impressions: New Photographic Perspectives
» porte un regard nouveau sur
l’Hexagone.  Des étudiants en
photographie américains ont été envoyés dans six villes françaises afin de
proposer une vision plus singulière d’une France qui, malgré son attrait
touristique indéniable, regorge de richesses insoupçonnées. Les services
culturels du consulat de France à Los Angeles, la fondation pour l’échange
culturel France Los Angeles Exchange (FLAX) et la maison du tourisme française
aux États-Unis Atout France sont à l’origine de cette initiative visant à
capturer l’essence de la France et sa culture sous un jour nouveau.

5815-6265.main_p

Dix jours durant, les villes d’Aix-en-Provence, Arles, Lille, Marseille,
Tahiti et Toulon ont donc accueilli huit étudiants coachés par un curateur de
renom, Tim Wride, dont les 14 années au musée d’art du comté de Los Angeles
témoignent du sérieux du projet.

En plus d’approfondir leur expérience artistique et
de les confronter à une culture étrangère, ce projet est pour ces jeunes
photographes un véritable tremplin professionnel qui a permis à certains de
trouver du travail en France.

Au final, bien que l’exposition « Jeunes Talents 2010 »  prenne ses
distances par rapport à la "beauté évidente" de la France, en
faisant le choix d’un regard plus personnel, le résultat est tout aussi
flatteur pour les villes photographiées, l’originalité en plus.

L’exposition se tient actuellement à la Louis Stern
Fine Arts Gallery d’ Hollywood jusqu’au 21 avril, et sera à la Nouvelle Orléans
ainsi qu’à New York dans les mois à venir.

0406

Laura Vallet

Et si l’anglais n’existait pas, faudrait-il l’inventer?

Trista


Comment reconnaît-on un
anglicisme qui n'en est plus un? Quand il est accepté par l'Académie
française.

 

Si les médias anglophones remarquent de
temps
en temps l’existence de l’Académie française, c’est toujours pour noter
son
acharnement à protéger sa langue fragile de la contamination anglaise.
Mais en
réalité, l’Académie est bien plus philosophe – pour ne pas dire cool – à
cet
égard, et pour cause. À y regarder
de plus près, il semblerait que le français n’a rien à craindre de son
cousin
insinuant et protéiforme.

En
effet bon nombre d’anglicismes relevant du vocabulaire technique – du
sport par
exemple (« le rugby », « le tennis »…) – arrivent au
français avec des papiers apparemment en
règle.
Tout comme les gallicismes diplomatiques entrés au 19e siècle dans la
langue anglaise
, ils
auraient
pour fonction de designer des
éléments
bien spécifiques issus d’un autre
contexte linguistique. Mais le contre-exemple de l’informatique, champ
dominé
par l’américain s’il en est, montre que la justification par le jargon
est loin
d’être solide, puisqu’ici le vocabulaire qui s’est installé dans le
quotidien
est bien français : « le logiciel », « télécharger », voire
« l’informatique » elle-même, qui n’a pas d’équivalent simple en
anglais. Origines américaines ou pas, le français a bien intégré le
numérique.

Il ne
faut donc pas considérer le français comme simple victime d’un anglais
envahisseur, puisqu’il semble bien savoir se défaire de l’intrus quand
il le
veut…Pourquoi n’a-t-il pas réagi de même dans le domaine sportif ?
Serait-ce pour narguer ces rugbymans et footballeurs d’outre-manche qui
peinent
bien plus que les bleus à décrocher une coupe ? Ou bien est-ce parce
que,
nonobstant l’engouement de bon nombre de Français,  au
fond
il reste quelque chose
d’étranger à leur culture dans le fait de s’assembler entre hommes sous
la
pluie pour courir à onze ou quinze après un ballon ?

Plus
éloquents à cet égard sont les anglicismes au premier abord sans motif
et qui,
de surcroît, ne s’emploient forcément pas de la sorte en anglais. Pour
nous
autres Européens du nord fuyant nos étés pourris, la France est le
haut-lieu du
« camping » ; mais la langue nous indique que, malgré les
apparences, l’idée de passer des vacances sans conforts dans un champ
surpeuplé
ne s’est jamais naturalisée dans un pays où l’agriculture a gardé plus
longtemps son importance. Et que penser des traitements dits de beauté,
tels
« le lifting » et, bien plus terrifiant, « le peeling »,
processus qui ne s’applique en anglais qu’aux légumes ? Faut-il y
discerner,
au-delà du clin d’œil aux moeurs exotiques de Hollywood, un rien de
désapprobation pour des techniques tricheuses et superficielles ? Tout
aussi
explicite et donc inutilisable de la sorte en anglais, « le tossing »
des publicités pour le téléphone rose semble dérivé du verbe britannique
« to toss (off) » (se masturber) et du nom associé
« tosser », qui équivaut plus ou moins au « connard »
français. Encore un à ranger sans doute sous la rubrique « railleries
transmanches »
(où l’on trouve aussi les formules jumelles d’une autre ère « capote
anglaise » / « French letter » et « filer à
l’anglaise » / « to take French leave »).

Que le
français n’hésite pas à détourner de l’anglais à ses propres fins,
surtout ces
mots en « ing » exotique – rajouté s’il le faut, comme au
« shampooing » – et qui, tel « le footing », sont parfois
définitivement coupés de leurs origines par l’adoption, ne doit pas trop
surprendre : la déformation est la règle de l’échange entre langues.
Plus
remarquable, surtout dans le contexte médiatique des prescriptions
francophones
de l’Académie, est le fait que parfois il en invente. Combien
d’anglophones ont
été mystifiés par le terme « ball-trap », aperçu en affiche au
tournant d’une route campagnarde? – Mais qu’est-ce qu’ils pourraient
bien
faire, ces Français, d’un piège à ballons (à moins qu’il ne s’agisse
d’un jeu
masculin plutôt douloureux) ? On doit imaginer une incompréhension
analogue chez ces mêmes Français face au « clay pigeon shooting »,
dont le nom rebutant désigne une pratique peu utile dans un pays qui
abonde en
gibier en chair et en os. – Inventons donc, pour une activité qui n’a
pas de
sens, un terme qui ne signifie rien – tiens, de l’anglais par exemple !
Que cette langue sans rigueur et sans grammaire nous serve enfin à
quelque
chose !

Preuve
s’il en fallait que le français a fait de l’anglais un cagibi dans
lequel il
fourre tous les cadeaux qu’on lui fait – et qu’il accepte – mais qui
finalement
ne s’assortissent pas aux couleurs bien particulières de son décor
intime.

Trista Selous habite à Londres, où elle a enseigné
la langue, la
littérature et le cinéma français dans divers établissements de
l'éducation
tertiaire. Traductrice depuis plus de vingt ans, Trista traduit des
livres, des
essais et des dialogues de film, fait du sous-titrage et assure
l'interprétation pour des cinéastes et acteurs francophones en visite
aux
festivals londoniens. Auteur de The Other Woman (Yale UP, 1988) sur
Marguerite
Duras, elle a aussi publié divers articles sur le cinéma et la
littérature
français. Elle a reçu son doctorat de l'Université de Londres, est
traductrice
agréée par l'UNESCO et membre de l'association des traducteurs du
Royaume-Uni
.

La défense de la langue française et le bon vieux roi Canute

du
canadien Steve Kaufmann, invit
é à
écrire le billet suivant

On ne se baigne jamais deux fois dans
le même fleuve
Héraclite

L'Académie française et d'autres groupes en France semblent être
préoccupés par
l'assaut de l'anglais sur la pureté de la langue française.
L'académie de la carpette anglaise en est un exemple. Chaque année,
l’Académie
décerne le prix de la Carpette anglaise, "prix d’indignité civique, 
attribué à un membre des « élites françaises » qui s’est
particulièrement
distingué par son acharnement à promouvoir la domination de
l’anglo-américain en
France au détriment de la langue française."


Je trouve toute ces initiatives drôles. Cela me rappelle l'ancien roi
d’Angleterre qui, assis dans une chaise sur le sable, commandait aux
vagues
d'arrêter de déferler sur la plage. Même le tout puissant roi n'a pas pu
imposer sa volonté sur la mer, dont les vagues continuent à déferler sur
cette
même plage aujourd'hui, sauf que la plage, dans un sens, n'est plus la
même. Et
la langue parlée en Angleterre n'est plus la même qu'au temps de Canute.
Après
que les anglo-saxons et les scandinaves aient remplacé l'ancienne langue
des
Britanniques en Angleterre, c'étaient les Normands, donc des Scandinaves
francisés, qui ont imposé leur influence linguistique, et qui ont donné
naissance à l'anglais moderne.

Cccc


J'ai
lu quelque part que l'espagnol et le portugais sont des enfants du
Latin, alors
que le français et l'italien sont des enfants de langues vernaculaires,
issues
du Latin. Par contre, l'anglais est une langue issue du français. Plus
de la
moitié du vocabulaire anglais est d'origine française, et cela peut
aller
jusqu'à plus des deux tiers dans le cas de la langue écrite. N'en
déplaise aux
puristes de la langue, mais cet enfant de sang mélangé se porte assez
bien. Non
seulement les Anglais arrivent à communiquer assez bien entre eux en
utilisant
cette langue, mais l'anglais est devenu la langue de communication
internationale.

Les langues
existent pour nous permettre de communiquer. Elles vont toutes
poursuivre leur
évolution naturelle, comme un fleuve, où des milliers et des millions de
personnes auront leur mot à dire. Plutôt que d'essayer de supprimer ou
ridiculiser l'utilisation de langues ou de mots étrangers, on ferait
mieux
d'encourager l’apprentissage d'autres langues, y compris les langues
régionales
que l'Académie française continue à vouloir étouffer. Nous vivons dans
un âge
de communication globale instantanée. Plus que jamais, les langues vont
pouvoir
évoluer librement, et les moralistes des langues s'avéreront aussi
impuissant
que le roi Canute.

Steve Kaufmann
est un ancien diplomate canadien, qui gère sa propre entreprise dans le
commerce international des produits forestiers depuis plus de 20 ans.
Steve est
aussi le fondateur et PDG de LingQ.com un système d'apprentissage des langues
en ligne. Steve parle onze langues, ayant récemment appris le russe à
LingQ.
Steve tient un blog sur l'apprentissage des
langues
,
et a écrit un
livre sur l'apprentissage des langues qui s'appelle The Linguist, Guide personnel de l'apprentissage des langues.

Les lecteurs
sont invités à partager leurs commentaires.

COMMENTAIRES
Danielle Bertrand
Si monsieur Kaufman a écrit son "billet " directement en français ,il
est une vivante illustration du fait qu'on peut à la fois parler la
langue de Molière et s'ouvrir aux autres langues et à leur évolution .
Que ma langue maternelle s'émaille de termes étrangers ne me dérange
pas dans la mesure uù ils sont employés "à bon escient " et pour
désigner des réalités apparues "ailleurs " avant de s'installer chez
nous .Le phénomène est ancien …..aurait il fallu inventer un nom bien
français pour désigner ….les abricots?
Quant aux langues régionales ,et bien que je descende en droite ligne
d'un instituteur "franc comtois " qui sans doute enseigna énergiquement
le Français aux petits savoyards récemment annexés qui ne parlaient
qu'un patois proche de l'italien ,je me réjouis qu'elles soient à
nouveau enseignées .
Bon ,je vais de ce pas sur le site de Monsieur Kaufman voir si je peux
améliorer ma connaissance des 9 langues ,que ja parle ,lis ou baragouine
,même si j'ai ,faute de pratique ,presqu'onblié trois d'entre elles
……..