Réflexions zoologiques et linguistiques – aperçu personnel

L’analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, René Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction. Cette fois-ci René partage avec nous ses intérêts zoologiques. Le jardin qui entoure ma maison n’est pas une pelouse tondue deux fois par semaine, mais une friche urbaine. En d’autres termes,

Réflexions zoologiques et linguistiques – aperçu personnel Read Post »

Mots anglais liés à l’invasion russe – aperçu langagier

Balaclava : du passe-montagne au masque  L’article qui suit est rédigé par René Meertens, notre contributeur fidèle et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.  René a été notre linguiste du mois de janvier 2019. Ceci est le premier d’une série de textes que nous avons l’intention de

Mots anglais liés à l’invasion russe – aperçu langagier Read Post »

Le mot anglais de l’année 2021, selon le dictionnaire d’Oxford : vax

L’analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, René Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.  Vers la fin de chaque année, les éditeurs de plusieurs dictionnaires anglo-saxons désignent le « mot de l’année ». [1] C’est l’épidémie de

Le mot anglais de l’année 2021, selon le dictionnaire d’Oxford : vax Read Post »

Termes français utilisés dans les restaurants et les cuisines des États-Unis

L'analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, Rene Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.  Si vous vous rendez dans un restaurant aux États-Unis ou visitez les cuisines de ce pays, vous pourriez avoir des surprises, car certains mots

Termes français utilisés dans les restaurants et les cuisines des États-Unis Read Post »

Le terme anglais nitty-gritty a-t-il des origines esclavagistes?

Le mot anglais « nitty-gritty » est, en linguistique anglaise, un exemple de rhyming reduplication (redoublement rimé), à l’instar de namby-pamby, hanky-panky, wee-wee, okey-dokey, boogie-woogie ou ship-shape. L’Oxford English Dictionary (OED) définit nitty-gritty comme suit : « The fundamentals, realities or basic facts of a situation or subject. The heart of the matter. » (Les éléments fondamentaux, les réalités ou

Le terme anglais nitty-gritty a-t-il des origines esclavagistes? Read Post »

“We’re going to walk down to the Capitol”

  L’analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, Rene Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître.  ————————————————————-   Le 6 janvier 2021, à l’instigation de Donald Trump (« Nous allons nous rendre au Capitole »), des

“We’re going to walk down to the Capitol” Read Post »

Ministre, secrétaire d’État et autres titres dans deux pays anglo-saxons

Au début de novembre 2016, juste avant les élections américaines que Donald Trump a remportées, nous avons publié des notes linguistiques et historiques contenant une analyse de l’expression anglaise too close to call -  trop serré pour se prononcer. A cette époque nous avons également publié « L'orthographe des débats présidentiels en ligne : la rigueur

Ministre, secrétaire d’État et autres titres dans deux pays anglo-saxons Read Post »

Le suffixe -ing est « in » en français

Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de  langue française. René a été  employé par l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du « Guide anglais-français de la traduction » , dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment. [1]

Le suffixe -ing est « in » en français Read Post »

Le 23 octobre – le 200ème anniversaire de Pierre Larousse

Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de  langue française. René a été  employé par l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du "Guide anglais-français de la traduction", dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment. [1] René a bien voulu rédiger

Le 23 octobre – le 200ème anniversaire de Pierre Larousse Read Post »

Scroll to Top