Category: René MEERTENS
-
L’invasion russe – aperçu langagier
L’article qui suit est inspire par un article paru dans le hebdomadaire américain, Newsweek. Il est rédigé par René Meertens, notre contributeur fidèle et auteur du Guide anglais-français de la traduction. René a été notre linguiste du mois de janvier 2019. Ceci fait partie d’une série de textes que nous consacrons à l’actuelle invasion de…
-
Réflexions zoologiques et linguistiques – aperçu personnel
L'analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, René Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction. Cette fois-ci René partage avec nous ses intérêts zoologiques. Le jardin qui entoure ma maison n’est pas une pelouse tondue deux fois par semaine, mais une friche urbaine. En d’autres termes,…
-
Mots anglais liés à l’invasion russe – aperçu langagier
Balaclava : du passe-montagne au masque L’article qui suit est rédigé par René Meertens, notre contributeur fidèle et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître. René a été notre linguiste du mois de janvier 2019. Ceci est le premier d’une série de textes que nous avons l’intention de…
-
Le mot anglais de l’année 2021, selon le dictionnaire d’Oxford : vax
L'analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, René Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître. Vers la fin de chaque année, les éditeurs de plusieurs dictionnaires anglo-saxons désignent le « mot de l’année ». [1] C’est l’épidémie de…
-
Termes français utilisés dans les restaurants et les cuisines des États-Unis
L'analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, Rene Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître. Si vous vous rendez dans un restaurant aux États-Unis ou visitez les cuisines de ce pays, vous pourriez avoir des surprises, car certains mots…
-
Le terme anglais nitty-gritty a-t-il des origines esclavagistes?
Le mot anglais « nitty-gritty » est, en linguistique anglaise, un exemple de rhyming reduplication (redoublement rimé), à l’instar de namby-pamby, hanky-panky, wee-wee, okey-dokey, boogie-woogie ou ship-shape. L’Oxford English Dictionary (OED) définit nitty-gritty comme suit : « The fundamentals, realities or basic facts of a situation or subject. The heart of the matter. » (Les éléments fondamentaux, les réalités ou…
-
“We’re going to walk down to the Capitol”
L'analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, Rene Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître. ————————————————————- Le 6 janvier 2021, à l’instigation de Donald Trump (« Nous allons nous rendre au Capitole »), des…
-
Comment traduire « level playing field » ?
L'analyse qui suit a été rédigée par notre contributeur fidèle, Rene Meertens, linguiste du mois de janvier 2019 et auteur du Guide anglais-français de la traduction, dont une nouvelle édition (2021) vient de paraître. Depuis quelque temps, l’expression « level playing field » est à la « une » de l’actualité dans la perspective d’un…
-
Ministre, secrétaire d’État et autres titres dans deux pays anglo-saxons
Au début de novembre 2016, juste avant les élections américaines que Donald Trump a remportées, nous avons publié des notes linguistiques et historiques contenant une analyse de l’expression anglaise too close to call - trop serré pour se prononcer. A cette époque nous avons également publié « L'orthographe des débats présidentiels en ligne : la rigueur…
-
À la une, un néologisme anglais – virtual walkout
Nous avons demandé à notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de langue française, et notre « Linguiste du mois de janvier 2019 », de commenter le néologisme virtual walkout (grève virtuelle en francais), qui a paru dans la presse américaine le 1 juin 2020. René a bien voulu rédiger l'article suivant à notre intention. René a…