Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Ewandro Magalhães – linguist of the month of August

Our present guest is a little less famous than the other lusophone, Ferdinand Magellan,  but like that historic voyager, Ewandro Magalhães (the Portguese equivalent of the name Magellan) has blazed trails and  straddled continents. Magellan’s successes rested on the might of his sword to conquer foreign lands, whereas Ewandro has used the power of his pen, the agility of his mind and his sparkling personality to capture people’s imagination rather than their possessions. In doing so he has reached the pinnacle of the professional ladder as a translator and interpreter, while also finding time for writing and public speaking.

The interview was conducted in English by Skype between Los Angeles and Geneva.
 

 Ewandro     

 
E.M. – the interviewee   
www.ewandro.com

 
Computer

 
J.G. – the 
inteviewer
for Le Mot Juste

 

 

  Snow geneva

             
Geneva
    (in winter) 

 Marjolin Caliofornia


Los Angeles
 (throughout the year)  

 

Ewandro - Belo HorizonteLMJ: You were born in Belo Horizonte (Beautiful Horizon), Brazil. When we speak about your linguistic career, it will seem to the readers that that name [1] augured a wonderful professional career, which included developing your own highly successful translation agency, and the senior interpreting positions you held at the United Nations, culminating in your present position as “Head of Conference Management Service” for a UN specialized agency.

[1]  The name of the great discoverer whom we know as Magellan was Fernão de Magalhães.

Ewandro BrasiliaEM : Yes, the capital of Minas Gerais, a state of rich culture, history, fertile land, great weather and awesome cuisine. BH is also surrounded by mountains, which I guess makes us quite curious and inquisitive as to what lies beyond those peaks. At age six, I moved to Brasilia, where I spent most of my life. In the heart of Brazil’s central plateau, the place stood in drastic contrast to my experience in my home town: vast expanses of land, desert-like humidity, scrubby vegetation and not a rolling hill in sight. That greatly expanded my horizons and set me well on my way to the many changes I would experience in life, geographically and otherwise. I later transited through California, Washington, D.C. and Geneva, where I currently live with my lovely wife, two of my three children and the family Yorkie. 

 

LMJ : You showed an interest in reading at a very young age. I understand that your father was the driving force behind that early start.

EM: Both of my parents had a passion for teaching and literature, and the house was filled with books. Mom would often recite poetry to us at bed time, and she would often give us books for gifts. There was a lot of music around the house, too. My dad, a true intellectual who would later become a political speechwriter, let me play around with his battered Remington typewriter, and I spent endless hours punching keys at random, in hopes of stitching words or phrases together, all to no avail. One day it all dawned on me. I must have been five or six, but I still remember it vividly. I was crossing an intersection in my hometown, my father towing me by the hand, when the hazy neon light in the distance suddenly collapsed into a meaningful string of letters: “c-i-n-e-m-a.” The feeling was transcendent, as if a veil had been lifted. 

LMJ : Did you learn English at school? How were you able to acquire such a command of English as allowed you to embark on an interpreting and translating career?

EM: Like any boy, I wanted to grow in my father’s image, and speaking English was one of the many features I admired him for. So, I took any opportunity to learn the language, and went way beyond the weekly classes I had at school. Cable TV and Internet were not yet around, and I had to make do with the occasional comic books we bought at the airport and a few extra teaching aids I could find around the house. Also, travelling was not as easy as it now is. I was 26 when I set foot outside of Brazil for the first time.

At around the same time, I checked out George Orwell’s 1984 from a local library and plowed through the book in English, armed with a shabby pocket Webster’s dictionary that still sits on my bookshelf. It was a tedious effort. I spent more time looking words up in the dictionary than I did reading the book! I had read the story in Portuguese, so I knew the plot well enough not to get lost. Upon finishing the book, my level of English had increased tenfold. 

LMJ : What was your first interpreting assignment?

 

Ewandro PhilipEM : My very first gig as an interpreter was in 1992, and I got to interpret for none other than Prince Philip, the Duke of Edinburgh. I was then a clerk at the Lower House of the Brazilian Parliament, and known to some to speak good English. The visit was announced at the last minute, and they had to improvise someone in the role of interpreter. They asked me if I would do it, and I jumped at the opportunity (as Thucydides once said, “ignorance is bold!”) Before I knew it, I was squeezed between the Prince and the Speaker of the House, in a room packed solid with journalists and TV crew. At that point, I seriously doubted my judgment (what was I thinking!), but there was no turning back.

 

LMJ:  How did you manage that assignment?

I survived it mostly unscathed, but towards the end I found myself confronted with a rather delicate situation. With his proverbial sarcasm, His Royal Highness let slip an unbecoming joke that might have been regarded as offensive. I hesitated for a second, wondering whether I might have misheard him, and raking my mind for an acceptable rendering. I panicked at the thought of eventually causing a diplomatic incident that could end my career before it even started. I eventually chose to omit the unflattering remarks altogether. In retrospect, I think I did well. Diplomatic interpreting – which was what I was doing that day – requires the interpreter to intuit what is really meant through and beyond words. I took a chance, and even made a name for myself as a self-assured professional. Little did they know I was just trying to cover my back.

I thus became the de facto interpreter at the Office of the Speaker. And Ewandro - book coverthat’s how it all started.

Details of that first, chance encounter with Prince Philip are the first chapter in my book, Sua Majestade, o Intérprete (Parabola Editorial, 2007). 

 

 

LMJ : You began to acquire your academic qualifications relatively late in life.

In the early 1990s, in Brazil, college-level training for interpreters – or translators, for that matter – was hard to come by. You had to learn by doing and in the process run a lot of risks. I jumped into the water and, much to my surprise, I managed to swim.

After interpreting successfully for about 15 years, and running my own translation agency for about as long, I started offering intensive workshops that became very popular for aspiring interpreters in Brazil. I had built a solid reputation in Brazil, and travelled extensively in the U.S. and Lusophone Africa. I had published a book on interpreting and I was presenting myself as an authority in the field. Yet I lacked the right academic credentials.

I then decided to put my career on hold and go for the right degree. And in 2007, at the age of 44, I relocated with my family to California, to pursue Ewandro Montereyan MA in Conference Interpretation at the Monterey Institute of International Studies. I was put through a series of rigorous translation exams, consecutive and simultaneous interpretation, and was finally admitted into the Advanced Entry program with English as an A language and Spanish as my B 

Soon after graduation, I started collaborating with MIIS as an Adjunct Professor, offering seminars and organizing a roundtable to discuss the prospects of a future Portuguese program at MIIS – which materialized a few years later. 

 

LMJ : Did your MA from Monterey advance your career?

EM :  Oh yes, and faster than I thought possible. On the very day I received my MA I got to perform in front of a panel of observers from the UN, the State Department and the EU institutions. As soon as I got out of the Ewandro dept of statebooth, I was offered the opportunity to sit the State Department conference-level interpretation tests in Washington, D.C. (by invitation only), which I passed a few weeks later, with flying colors. Soon thereafter, I started to receive offers for high-level conferences from State and other Washington-based organizations.

My credentials and hard work had prepared me for that opportunity, but I would be remiss not to acknowledge the generosity of a few chief interpreters who opened their doors to me. My colleagues were also very welcoming and assisted me greatly as I settled in Washington. 

 

LMJ: You have interpreted for many VIPs, including Presidents Barack Obama, Cristina Kirchner, Lula da Silva and other heads of State. 

EM: I interpreted at several world summits, like the G20, the Nuclear Summit, the World Bank and IMF annual meetings, to name a few. 

Ewandro 2009_G-20_Pittsburgh_summitEwandro Nuclear Summit


LMJ : From what languages to what languages did you interpret? 

EM :  I worked mostly from English and Spanish into Portuguese, and from Portuguese into English. I also had a chance to render a short speech by Berlusconi from Italian into Portuguese at one of those summits. 

 

LMJ : Did you get to meet any of those heads of state?

EM : To say that I met them is inappropriate, but I did get to shake hands and rub shoulders with a few world leaders during those summits. I also got to interact professionally with a few of them, one on one, at bilateral negotiations (e.g. former President Lula, the Dalai Lama, and Prime-Minister Paul Martin.)

 

 EWANDRO 2EWANDRO 4

 

 

 

    

 

With  the Dalai Lama (and the Speaker of the House, Mr Michel Temer — who is currently the Vice-President of Brazil), 1997. 

  

President Lula, first Lady Marisa, and pop singer Lenny Kravitz, Brasilia, 2003. 

EM: Another interesting encounter took place at the end of the Pittsburgh Summit, in 2009. Coming back from the closing press conference, President Obama ran into a large group of interpreters backstage and insisted on taking a picture with the “translators.” I was the first to shake his hand, and we exchanged a few pleasantries. The moment was captured by the White House photographers.

 

 EWANDRO 1 

The group picture with President Obama in the back, slightly to the right, was taken at the end of the G-20 Summit in Pittsburgh (2009), as he was coming back from a Press Conference. The picture was taken by the White House photographers, at the President’s request. 

 

LMJ : You work for ITU, one of the 15 UN specialized agencies, which include the ILO, UNESCO, WHO, etc. Some of these are in Geneva but others are in Paris, Vienna, London, Rome or Montreal. www.itu.int/en/about/Pages/default.aspx

 

EM : Yes. In 2010 I was appointed Chief Interpreter of the International Telecommunication Union, the UN specialized agency for information communication technologies, with headquarters in Geneva. My job was to manage a pool of some 500 freelance interpreters who regularly assist us, in the six official languages of the United Nations. I took office just two weeks before the Plenipotentiary Conference, in Guadalajara, where I had to manage a team of 74 interpreters, most of whom I hardly knew. The most recent four-yearly cycle of UIT conferences culminated in another successful Plenipot (October-November, 2014), and in 2015 I was promoted to the post of Head, Conference Management Service. I continue to indirectly oversee the interpreting operations, as the new chief interpreter reports to me, but I now have a larger scope that includes conference logistics and room management.

15395603850_a0eb55e9e9_z (1)

ITU Plenipotentiary Conference 2014 (PP-14)
Busan, South Korea


LMJ :
 Portugal has a population of over 10 million and Brazil has a population of 200 million. There are five former Portuguese colonies in Lusophone Africa, and other small remnants of Portuguese colonialism in Asia.  How does Portuguese rank as an international language?

 

EM : There is no denying the geopolitical importance of Brazil’s continental dimensions and the role it plays in stabilizing Latin America. The same can be said of Angola, in Africa. Brazil has more than once been a non-permanent member of the Security Council, which bears testimony to the importance it plays in ensuring the safety of our world. I believe Portuguese will eventually become a UN language. Perhaps the Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP) will intensify its role in promoting Portuguese, which is certainly one of the most poetic and beautiful romance languages out there. 


LMJ : To end this interview with a question relating to both your fields of expertise – translating and interpreting – would you agree that interpreters are usually extroverts whereas translators are usually introverts?

Ewandro interpreter

EM: I consider myself an extrovert, a true people person, and I have worn both hats (I was a translator for many years before I started interpreting), so I guess the distinction doesn’t always apply. In fact, some of the best interpreters I have worked with tend to be rather quiet and withdrawn.

Ewandro extrovert-v-introvert

Geraldine Brodie – linguist of the month of August 2016

E X C L U S I V E   I N T E R V I E W 

 

The following interview was conducted by Skype between Los Angeles and Cartagena, Spain. 

 

                                      Brodie G Photo head Aug 2016, web quality low res 2                         

 

 

 

Computer             

 

 

 

 

 

 

 

Geraldine BrodieThe interviewee                      J. G. – The interviewer   

 

LMJ:  You are a Fellow of the Institute of Chartered Accountants in England and Wales and a member of the Chartered Institute of Taxation. Did you study and practice Accounting before you came to the humanities? Did you abandon the former in favour of translation studies?

GB: In some ways I’ve had a circular career. I read English at Oxford, specialising in Old English and Old French language and literature. I’ve always had an interest in language, translation, interculturality and how they affect the way literature crosses borders.

KpmgAfter graduation, I trained as an accountant with the firm that is today KPMG. It wasn’t particularly unusual to do that with an English degree – accountants have to communicate well, and be systematic and enquiring. I was able to use my language skills there, running an audit in Paris. I stayed with the firm for 12 years, including two years in New York. While there, I took the opportunity to learn Spanish, at what is now the Instituto Cervantes.

That Spanish ultimately led me back to university. I signed up for a diploma in Spanish to improve my focus on learning, which remindedUCL me how much I enjoyed studying languages. I applied for a place on the Comparative Literature MA programme at University College London; I was intrigued by the Translation Studies element, which seemed to address the interlingual cultural issues that I had begun to explore at Oxford, and continued to interest me as I worked in different environments. From there, I didn’t look back. I went on to a Ph.D. in Translation Studies, and stayed on as a Teaching Fellow. I’m now a Lecturer in Translation Theory and Theatre Translation. I did all this part-time, as I continued to work as an accountant, and I still have business interests.

 

LMJ: Your academic field presumably rests upon two pillars – theatre and translation. How did you develop an interest in each of those and how did you go about combining them?

GB: I inherited my interest in theatre from my mother. One of my childhood treats was to go with her to the Birmingham Repertory Theatre, and I joined their youth programme (then called Theatre 67) when I was a teenager. An early highlight was a visit from Richard Chamberlain as Hamlet. My mother and I still enjoy the theatre together – we go to the Royal Shakespeare Company in Stratford-upon-Avon when we get the chance.

An essay on tragedy for the Comparative Literature MA was the catalyst for me to combine theatre and translation. I decided to compare plays by Ibsen and Lorca, and when I realised how many, sometimes startlingly different, English translations were available, I wanted to investigate and understand the translation process.

Manuela PerteghellaOf course, I’m only describing my own journey – I’m by no means the first to notice this phenomenon. In fact, I learned a great deal from Manuela Perteghella on a short course she taught at London Metropolitan University, and she also introduced me to academic theatre translation research circles when I was beginning my Ph.D.


LMJ
: Could you define your field of study and research for the 10 years you have been with UCL.

GB: I find theatre a particularly rewarding site to study translation, because, as I’ve mentioned, new translations tend to be commissioned alongside each new production, especially for classic plays. For example, one of the books I use in teaching my undergraduate module European Theatre in Translation is Romy Heylen’s “Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets”, Translation book cover in which the author discusses successive translations of Shakespeare’s play over two centuries. In the other direction, tickets are currently being sold in London for Molière’s “The Miser” in a new adaptation by Sean Foley and Phil Porter. “The Miser” has already been translated into English on many occasions, but for this new production starring Griff Rhys Jones there will also be a new text. What does this continual cycle of reinvention tell us about the nature of translation (and theatre)?

My research investigates this procedure: how these translations are commissioned; which plays and translators are selected; where translated productions are staged; who are the translators and other theatre practitioners collaborating in the process. I am particularly interested in the progression from the initial play in another language to the translated text that is performed, and the terminology that is applied to describe the process.

In London, translation into English for the theatre often takes place via a “literal translation”, prepared by an expert in the source language, which is then used by a writer to create a performance text. The result of this process is usually billed as a version or an adaptation rather than a translation – but not always; so it is difficult to work out how the production you are seeing has been translated. A current Florian-Zellerexample of this is the work of the young French playwright Florian Zeller: three of his plays have recently been performed in London, all translated by the writer and director Christopher Hampton, who translates from French and German. And yet the most recent of these plays, “The Truth”, is billed as an adaptation. Why? In trying to answer questions like this, I am hoping to make the intercultural movements in theatre and translation more apparent and highlight the expert and very creative work of all the participants involved. That should include the literal translators, who are not given enough credit for their contribution, in my opinion. My book, “The Translator on Stage”, which I am currently writing for Bloomsbury, delves into these details.

LMJ: Were you ever able to use techniques learnt in accounting for your research or writings in translation studies?

GB: I use my accountancy skills all the time as a lecturer and researcher in Translation Studies. It’s useful to have a background in planning, budgeting and project management when organising teaching programmes and funded research activities. However, I have also drawn on my experiences investigating and documenting systems, learned when I was auditing organisations of all sizes from sole traders to multinational corporations, to research the field of theatre translation. My aim is to establish and record procedure, and then see whether I can find patterns or trends of behaviour.

So I don’t restrict my research to a particular language, historical period or genre of writing – I look at what is actually taking place on stage. With its very active and in some ways diverse theatre scene, London is a fruitful research ground for theatre translation. I estimate that around 12% of productions are derived from another language. These range from the classical plays of antiquity, such as Sophocles and Euripides, through historically renowned playwrights – Racine, Schiller, for example – to the more recent canon: Ibsen, Chekhov, Strindberg, Lorca, Brecht are all regularly performed. But there are also instances of lesser-known or contemporary playwrights being given rare or first performances in the English language. Plays do tend to come from the same languages, though -French, German, ancient Greek, Italian, Russian, Spanish. The Scandinavian languages are particularly well represented by number of productions. Of course, there are always exceptions to these generalised trends, and initiatives aiming to broaden the range.

 

LMJ: The book “Words, Images and Performances in Translation”, (to which you contributed a chapter, “Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures”) demonstrates the ways in which words, images and performances are translated and reinterpreted in new socio-cultural contexts. Can you explain that concept?

GB: Anyone who has ever tried to translate knows that translation is far more than linguistic code-shifting. Replacing a word, phrase or sentence in one language with a similar unit in another is only the beginning of the communicative transfer. The book considered translation from a wider perspective, discussing how other media, such as artwork or advertising images, can be translated – and why the cultural implications of these activities are also relevant to what is traditionally thought of as translation.

My chapter on theatre translation discussed how a range of factors beyond code-shifting influenced the representation of translated theatre, which of course is a visual, aural and textual translation.

LMJ: You coedited a special issue of the Journal of Adaptation in Film and Performance on "Martin Crimp – playwright, translator, translated", with Marie Nadia Karsky of Université Paris 8. Can you tell us about the symposium that took place on which that issue was based and on your collaboration with Marie Nadia Karsky?

GB: As so often happens in academia, this collaboration came about serendipitously.

Marie Nadia was a co-organiser of a symposium at Paris 8 where I had been invited to speak about theatre translation in London. Over a Misanthrope cup of coffee after the event, we discovered a shared interest in Martin Crimp’s translation of Molière’s “The Misanthrope”, from our different language perspectives.

InstitutA year or so later, I was invited to apply for funding from the Institut Français du Royaume-Uni to run a series of workshops at UCL developing links with French academic organisations and exploring directions for research collaborations. I immediately thought of Marie Nadia and our shared interest, which both of us had been developing in the intervening period. Marie Nadia, together with colleagues from the French research group TRACT (Traduction et Communication Transculturelle Anglais-Français/Français-Anglais), had been working on a project with Masters students to translate Crimp’s version of “The Misanthrope” back into French. I had been investigating Crimp’s voice as a writer as it is revealed in his own plays, his translations from French and his versions from other languages where he has used a literal translation (these include German, ancient Greek and Russian).

Between us we put together a two-day workshop with presentations by academics from three French and three UK universities; a bilingual theatre workshop led by Anne Bérélowitch (director of the theatre company L’Instant Même) with French and English actors, exploring “The Misanthrope” in Molière’s original, Crimp’s translation, and the “back-translations” by the students; and finally a conversation about translation between the critic Aleks Sierz and Martin Crimp himself, to which the public was invited.

We had a very exciting two days, full of energy. Many of the students who had worked on the translations came over to London on Eurostar with the academic presenters and the French theatre practitioners. The Birmingham School of Acting provided student actors, and all mixed in with the UK academics and UCL staff and students. We drank a lot of coffee and ate substantial quantities of cheese, thoughtfully brought over by the French students.

The special issue of the journal publishes expanded versions of the academic presentations given during the symposium, and a transcript of Aleks Sierz’s interview with Martin Crimp. We hope it captures some of the energy and the range of conversations during the symposium. Marie Nadia and I very much enjoyed our collaboration, and are already discussing our next venture.

      Martin Crimp
     Marie Nadia Karsky                  Martin Crimp


LMJ:
Translation Studies are said to be expanding their boundaries. In what directions are they moving?

GB: Translation Studies has always been an interdisciplinary field. Just as translation itself adapts to fit the environments in which it takes place, the academic discipline is evolving to reflect new routes of enquiry. The fact that UCL now offers both MA and MSc programmes in Translation is evidence of the numerous opportunities for study and research.

In addition to the broadening of translation within the Arts and Humanities to include performance, artworks, images and other intercultural movement that I mentioned earlier, there is also an increasing awareness of the advances of technology in translation. This is significant for the use of digital tools for translation – how will Google Translate impact future translations and translators? Technological advances also present an opportunity to carry out new science-based methods of research. My UCL colleague Claire Shih, for example, sees translation as a cognitive human behaviour that can be investigated using digital research instruments, such as screen recording, key logging and eye tracking software.

These different areas also speak to each other: advanced digital tools can be used to translate theatre in the form of intermedial surtitles; computational software can be harnessed to investigate style in literary translation. It is this interdisciplinarity that I find exciting about Translation Studies as a discipline. Ultimately, though, it is the everyday presence of translation in our lives, mostly overlooked, that for me is endlessly captivating, and I’m pleased if I can pass on any of that fascination to my friends, family and, most of all, my students.

 
Blog footnote:

UCLUCL is  a public research university in London.  It makes the contested claims of being the third-oldest university in England, and the first to admit women. UCL has over 100 departments, institutes and research centres.  It has around 35,600 students and 12,000 staff. Its alumni include the  "Father of the Nation" of each of India, Kenya and Mauritius, the founders of Ghana, modern Japan and Nigeria, the inventor of the telephone, and one of the co-discoverers of the structure of DNA, as well as at least 29 Nobel Prize winners.