Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Churchill, Shakespeare et Cervantes


Le saviez-vous? Première question : dans quel domaine Winston Churchill, le célèbre homme d’Etat britannique et Premier ministre pendant la Seconde Guerre mondiale, a-t-il obtenu le Prix Nobel en 1953 ?

Le saviez-vous? Deuxième question : quel est le point commun entre Shakespeare et Cervantes, indépendamment du fait qu’ils étaient tous deux des écrivains célèbres ?     

William_shakespeare    Miguel_de_Cervantes 

Le saviez-vous? Troisième question : qui fut le premier lauréat du Prix Nobel de littérature ?

Les réponses à ces questions se trouvent à la fin de cet article.

Il est une règle de grammaire anglaise selon laquelle une phrase ne peut s’achever par une préposition. Par exemple, selon les puristes, il est incorrect d’écrire “That is the pen that I wrote the letter with”, si bien que, pour éviter de terminer cette phrase par la préposition “with”, il faut écrire “That is the pen with which I wrote the letter.” Churchill a exprimé son dédain pour cette règle en déclarant avec humour : “That is a rule up with which I will not put.” Il mettait ainsi en évidence le fait que la construction recommandée par les puristes pouvait parfois donner un résultat ridicule.

Aujourd’hui, cette règle est encore moins respectée que par le passé. Je serais tenté de dire qu’elle is more honoured in the breach than the observance (littéralement, “plus honorée dans l’infraction que dans le respect”). Cette expression, elle-même critiquée, nous la devons à Shakespeare, dans Hamlet :

But to my mind, though I am native here
And to the manner born, it is a custom
More honour'd in the breach than the observance.

Cette expression est beaucoup utilisée de nos jours, mais dans un sens différent. Shakespeare voulait faire dire à Hamlet qu’il aurait été plus honorable (et par conséquent souhaitable) de ne pas se plier à la coutume. Cependant, au fil des ans, cette expression a fini par désigner une coutume, pratique ou règle plus souvent bafouée que respectée. C’est le cas de la règle précitée concernant la place d’une préposition dans une phrase.

Une série télévisée britannique, Yes Minister, et une autre qui lui a succédé, Yes Prime Minister, diffusées par la BBC (radio et télévision) de 1980 à 1984, illustraient à merveille l’humour britannique. Elles étaient une satire de la vie politique au Royaume-Uni et du recours à un langage pompeux. Dans un épisode intitulé “The Key”, le Premier ministre, joué par Paul Eddington, réprimande le secrétaire du Cabinet, interprété par Nigel Hawthorne, parce qu’il vient d’utiliser l’expression More honour'd in the breach than the observance, lui reprochant d’utiliser un langage prétentieux et de détruire “the most beautiful language in the world, the language of Shakespeare”.

Voici les réponses aux trois questions posées plus haut :

Dans quel domaine Winston Churchill a-t-il obtenu le Prix Nobel en 1953 ?

La littérature, « pour sa maîtrise du genre historique et biographique, ainsi que son éloquence au service des grandes valeurs humaines ». Son discours d’acceptation, dont son épouse donna lecture, se trouve à l’adresse suivante : http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1953/churchill-speech.html

Quel est le point commun entre Shakespeare et Cervantes ?

Ils sont tous les deux morts le 23 Avril 1616.

Qui fut le premier lauréat du Prix Nobel de littérature ?

René-François-Armand Prudhomme (1839–1907), poète et essayiste français, en 1901.

Prudhomme-1

 

Rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l'anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.

 

CONTREPETERIE (fr.) – SPOONERISM (Eng.)

Le mot contrepèterie veut dire une interversion des lettres ou des syllabes.
Voici une explication du terme français d’après Wictionaire :

Contrepèterie, féminin

  • Jeu de mot consistant à permuter des lettres ou des syllabes dans un énoncé pour un créer un autre plus comique (généralement grivois ou irrévérencieux).
    • La « femme folle à la messe » transformé par Rabelais en « femme molle à la fesse » est le prototype de la contrepèterie.
    • Le Canard enchaîné est célèbre pour sa rubrique hebdomadaire de contrepèteries intitulée Sur l'album de la Comtesse.
    • Avec l'expression « femme déçue », on peut faire une contrepèterie.

Note : La contrepèterie est proche de l'anagramme , sauf qu'elle consiste généralement à permuter non pas l'ensemble des lettres mais des phonèmes ou syllabes . Il est habituel de ne pas révéler la « solution » et de la laisser plutôt deviner par l'interlocuteur, dans un but ludique.

On a coutume d'attribuer la première contrepèterie à Rabelais (1494-1553), qui en 1532 dans le chapitre XVI de "Pantagruel" écrit ceci : "[…] Panurge disoit qu'il n'y avoit qu'un antistrophe entre femme folle à la messe, & femme molle à la fesse."

Ainsi, ne confondons pas : "un solitaire bien mis" et "un militaire bien sot" ou encore "un notaire attablé" et "un notable atterré"… 

En anglais la contrepèterie se traduit « Spoonerism ». Nous expliquons son étymologie et ajoutons des explications en anglais :

Spoonerism comes from the name of the Rev. William Archibald Spooner (1844-1930), a kindly but nervous Anglican clergyman and educationalist. All the above examples were committed by (or attributed to) him.

Definition of spoonerism: the transposition of usually initial sounds in a pair of words. 

Some examples:
We all know what it is to have a half-warmed fish ["half-formed wish"] inside us.
A well-boiled icicle ["well-oiled bicycle"].
It is kisstomary to cuss ["customary to kiss"] the bride.
Is the bean dizzy ["dean busy"]?
When the boys come back from France, we'll have the hags flung out ["flags hung out"]!
Let me sew you to your sheet ["show you to your seat"].

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Spoonerism  

 

Lecture supplementaire :

Puns

Freud

Le verbe anglais “to hang”: toutes les nuances

Quelques observations linguistiques sur to hang , to
be  hanged
 et to be  hung

Le verbe to hang a deux
participes : hung and hanged. Hung s'utilise pour qualifier un objet, par exemple un
tableau accroché à un mur, (et, dans deux cas speciaux,  pour un jury divisé ou un
parlement sans majorité), tandis que hanged se rapporte à une personne exécutée par pendaison.

Hanging-Wallpaper-toutX 

hung: accroché au mur

Man-hanging 

hanged: personne pendue


hung v.
Passé simple et participe passé de hang (sauf dans le sens d'exécuter
par pendaison ou dans l'expression idiomatique I'll be hanged if I know : le
diable m'emporte si je le sais).

adj.

1    a. (assemblée législative) dépouvu de
parti détenant la majorité absolue ; a hung parliament : un parlement
sans majorité



b. incapable de parvenir à une décision ; a hung jury un jury divisé
c. (situation) impossible à résoudre

hung over Familier
souffrant d'une gueule de bois

hung up Argot
a. en proie à des difficultés ou retardé
b. dans un état de confusion ; présentant des troubles affectifs

hung up on Argot Obsédé
ou intéressé exclusivement par

Collins English Dictionary – Complete and Unabridged 1991, 1994, 1998, 2000,
2003

to hang out
1. pendre ; p. ex. The dog's tongue was hanging out ou The
branches hung out over the driveway
.
[vers 1400]
2. Arborer (un drapeau) ou montrer (un signe) ; p. ex.
They hung out the flag
on every holiday
. [vers les années 1500]
3. Résider, vivre ; I've found a place downtown, and I'll be hanging out
there beginning next week
. [vers 1800]
4. Traîner, passer le temps ; p. ex. They hung out around the pool parlor ou They
spent the evening just hanging out.
[argot ; milieu des
années 1900]
5. To hang out with. Fréquenter, se montre en public avec ; p. ex.
She's hanging out with
her ex-boyfriend again
. [argot ; seconde moitié des années
1900].
Voir
aussi les expressions idiomatiques comprenant hang out ; let it all
hang out
.

Verbes à particule

hang back
Hésiter à agir ; s'abstenir de parler ou d'agir.

hang in Familier
Persévérer : he decided to hang in
despite his illness
.

hang off
Hésiter à agir ; s'abstenir de parler ou d'agir.

hang on
1. Tenir fermement quelque chose.
2. Persévérer.
3. Ne pas quitter (lors d'une communication téléphonique).
4.
Attendre un peu.

hang together
1. Être uni ou solidaire ; "We must all hang together, or assuredly we
shall all hang separately" (Benjamin Franklin).
2. Former un tout cohérent : diverse plot lines that did not hang together.

hang up
1. Suspendre à un crochet ou à un ceintre.
2. a. Raccrocher (un combiné de téléphone).
b. Mettre fin à une conversation téléphonique.
3.
a. Être bloqué ou rester coincé : The fishing line hung up on a rock.
   
b. Familier Eprouver
des problèmes émotionnels ou des inhibitions, ou en provoquer.

Expressions idiomatiques

give/care a hang
Se soucier, se préoccuper ; I don't give a hang what you do.
hang fire
1. Tarder à agir : "They are people who hung fire even through the bloody
days of the Hungarian Revolution" (Mark Muro).
2. Tarder à faire feu, avec un pistolet.
hang in there Familier
Persévérer malgré les difficultés ; persister ; She hung in there despite
pressure to resign
.
hang it up Familier
Renoncer.
hang loose Argot
Rester calme ou détendu.
hang (one's) hat
S'établir ; prendre résidence ; I hung my hat in Chicago.
hang on to
Garder ; ne pas se séparer de ; Hang on to your money.
hang tough Familier
Faire preuve d'une ferme résolution ; "We are going to hang tough on
this" (Donald T. Regan).
let it all hang out Argot
1.
Etre
totalement détendu.
2. Etrre d'une franchise totale.

hanged v. Passé et participe passé de to hang.

The
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright
©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton
Mifflin Company.

Proverbes comprenant le mot hang

He that is born to be hanged shall never be drowned.
Celui
qui est né pour être pendu ne se noiera jamais.
Proverbe
roumain

Save a thief from the gallows and he will help to hang you.
Si
vous sauvez un voleur du gibet, il aidera ceux qui vous pendront.
Proverbe
roumain

Never mention rope in the house of a man who has been hanged.
Ne
parlez jamais de corde dans la maison d'un pendu.
Proverbe
roumain

He that killeth a man when he is drunk must be hanged when he is sober.
Celui qui a tué un homme sous l'emprise de l'alcool doit être pendu quand il
est dégrisé
Proverbe roumain

If you would not live to be old, you must be hanged when you are young.
Si
vous ne voulez pas vivre vieux, vous devez être pendu tant que vous êtes jeune.
Proverbe
roumain

 What good is a golden gallows if they are going to hang you?
A
quoi bon une potence en or si c'est vous que l'on va pendre ?
Proverbe
suisse

The man dying to hang himself can always find a noose.
L'homme
qui tient absolument à se pendre trouvera toujours une corde.
Proverbe
afghan

 

Rédigé par Jonathan Goldberg

et traduit de l’anglais par
René Merteens – http://vieduguide.blogspot.com
  

Les guêpes, les juifs et les catholiques

  

  Wasp  

Le mot anglais wasp signifie guêpe mais, quand il est écrit en majuscules, il est un acronyme : White Anglo-Saxon Protestant (WASP). Les protestants constituent la majorité de la population américaine (51,3%), alors que les catholiques représentent 23,9% et les juifs 1,7%. (Source : The PEW Forum on Religion & Public Life.)

La Cour suprême des Etats-Unis perdra prochainement son dernier membre protestant, quand  le juge Stevens prendra sa retraite. 

  Supremecourt  

Le Président Obama a déjà désigné le Professeur Kagan, de religion juive, pour le remplacer.

  Untitled  

Si cette désignation est confirmée, il y aura six catholiques et trois juifs à la Cour suprême. Pour la première fois depuis la création de la Cour en 1789 [i] il n’y aura pas de protestant.

Il reste à savoir si les arrêts de la Cour, qui désormais ne refléteront l’opinion d’aucun WASP, seront moins piquants que par le passé.

Pour une analyse plus approfondie de cette nouvelle situation judiciaire, voir un article récemment publié dans le Los Angeles Times, intitulé Kagan and the Triumph of WASP Culture [ii].

Initials JJG Jonathan Goldberg

 


 

[i] http://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_supr%C3%AAme_des_%C3%89tats-Unis

[ii] http://www.latimes.com/news/opinion/commentary/la-oe-rodriguez-wasps-20100517,0,5584536.column 

FreeRice

Testez votre anglais tout en combattant la faim dans le monde: pour chaque bonne reponse, 10 grains de riz sont distribués par le Programme d'aide alimentaire de l'ONU.
FreeRice

address, speech – shut, shutter – close, shut

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l’anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.

Le Président Obama a
prononcé son discours sur l'état de l'Union (State of the Union
Address
) mercredi soir, marquant ainsi la fin de la première année de son
mandat.

Sur le plan linguistique, on peut se demander pourquoi son
discours est appelé « address », et non « speech », deux mots rendus en français
par « discours ». Les lecteurs sont invités à expliquer la raison du choix du
mot « address ».

S'il est question de « State of the Union » et non de
« State of the Nation », cela est dû au fait que la Constitution des Etats-Unis
prescrit que « The President shall from time to time give to the Congress
Information on the State of the Union… »

Le Président a prononcé, comme
il en a l'habitude, un discours d'une grande clarté dans un anglais éloquent.
Cependant, le mot « shuttered » était surprenant et probablement erroné. Il
figurait dans la phrase suivante :

« Many businesses have shuttered.
»

Consultons le Collins English Dictionary – Complete and Unabridged
6th Edition 2003
:

Shutter (tr.) 1. to close with
or as if with a shutter or shutters

2. (Miscellaneous
Technologies / Building) to equip with a shutter or shutters

Il importe
de relever que ce verbe est transitif. Comme on le sait, les verbes transitifs
sont suivis d'un complément d'objet direct. Or, dans la phrase « Many businesses
have shuttered », le verbe « to shutter » est manifestement intransitif.

A première vue, il s'agit d'une question purement grammaticale mais,
pour toute personne soucieuse de la correction de la langue anglaise, les mots «
have shuttered » choquent, et l'expression « have been shuttered » est bien plus
naturelle. Il aurait encore été meilleur de dire « have closed their shutters ».
La même idée aurait pu être exprimée de façon plus succincte au moyen des mots «
have shut ».

Les verbes « to shut » et « to shutter » ont la même
racine. Jusqu'en 1540, un  «shutter » était une personne qui fermait quelque
chose. Depuis 1683, la définition de ce mot est « moveable wooden or iron screen
for a window ». « To shut » a notamment comme synonyme « to close ». Il est
difficile d'indiquer clairement la différence qui existe entre ces deux mots
car, dans certains contextes, ils sont interchangeables (par exemple, to
shut the door, to close the door
), alors que dans d'autres contextes, seul
l'un d'entre eux est correct (par exemple, « He closed his comments with an
appeal » ; « He told her to shut up»).

La situation se complique
lorsqu’on examine le substantif « close », qui signifie généralement «
conclusion » ; par exemple « He brought the show to a close ».

L’adjectif « close » se prononce différemment du verbe ou du nom
correspondant et a un sens bien différent, à savoir « near » ; par exemple « He
was near/close to victory ». Cependant, selon l’Online Etymology Dictionary
(etymonline.com), l’adjective « close » provient du latin clausus,
participe passé de claudere, qui signifie « arrêter, attacher, fermer
». Cela nous ramène à nos observations initiales concernant « to shut » et « to
shutter ». Le mot latin clausus a été adopté en ancien français sous la
forme de clos, et à la fin du XVe siècle, le sens de l’adjectif anglais
close est devenu « near » c’est-à-dire «closing the gap between two
things».

A première vue, le chevauchement partiel du sens des verbes
anglais «to close» et « to shut » n’existe pas en français, car « fermer »
correspond à ces deux verbes. Vive le français ! Mais attention : dans plusieurs
cas où l’on utiliserait «to close» ou «to shut» en anglais, le français
retient d’autres solutions, en fonction du contexte, par exemple :

route
closed to traffic               route interdite à la circulation

to
close the proceedings          mettre fin à OU clore

to close the
meeting                 lever la séance

to close the
gap                       réduire l’intervalle OU combler le fossé

to
close ranks                          serrer les rangs

to shut somebody in
a room    enfermer quelqu’un dans une chambre

Shut your
mouth!                     Ta gueule !

Vive les complexités et les pièges
des deux langues, ainsi que la difficulté de traduire de l’une à l’autre.

Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.

Stations de radios de qualité en français et anglais

1logo_CanalAcademie1

Canal Académie

Canal Académie est la première radio académique
francophone en ligne, abritée par l’Académie française.

2BBC 

BBC World
Service

3globalnews 

Global News

The best
stories, interviews and on the spot reporting from around the world including
highlights from Newshour, The World Today and World Briefing. Up to 30 minutes
compiled twice a day from the 24 hour News coverage from the BBC World Service.

4france-culture---la-radio-culturelle-francaise-1980 

France Culture

 
5 

"English in the media" : Une série pour se
familiariser avec l'anglais des médias

7

Apprenez
l'anglais en ligne !

To insist – insister – pas toujours des synonymes

Le présent billet a été rédigé par Jonathan Goldberg et traduit de l’anglais par René Meertens, dont le blog est http://vieduguide.blogspot.com.

Le verbe anglais « to insist » peut avoir le même sens que le verbe français «insister», mais ce n’est pas toujours le cas. Quand on utilise l’expression «insister sur», par exemple dans la phrase «  Sarkozy et  Brown ont insisté sur le danger du protectionnisme », il n’est pas acceptable de traduire en anglais le verbe de cette phrase par «  insisted ». On pourrait traduire cette dernière par «Sarkozy and Brown stressed the danger of protectionism » En revanche, dans la phrase « He insisted on paying for the meal, despite her resistance », le verbe français  « insister » pourrait être utilisé pour exprimer la même idée : « Il a insisté pour payer l’addition, malgré les objections qu’elle formulait ». 

L’American Heritage Dictionary of the English Language définit comme suit les sens transitif et intransitif de « to insist » :

v.intr.
To be firm in a demand or course; refuse to yield: e.g. He insisted on giving me a second helping.
v.tr.
To assert or demand (something) vehemently and persistently: e.g. We insist that you accept these gifts.

Dans les deux cas, il y a un élément de résolution ou de fermeté, et un refus d’accepter une réponse négative.

Le Collins English Dictionary présente une définition supplémentaire de « to insist » : to express a convinced belief (in) or assertion (of): e.g. He insisted that she was mad.
Cet usage, moins courant que ceux qui sont mentionnés plus haut, est peut-être plus proche de l’utilisation, en français, de l’expression « insister sur » [tel ou tel fait], car il indique une opinion dont on est convaincu de la justesse.

Il convient de mentionner deux verbes anglais moins connus et rarement utilisés dans le langage parlé :

« to importune » (qui ne signifie pas exactement « importuner », généralement synonyme de « déranger »). L’American Heritage Dictionary of the English Language définit « to importune » comme suit : « To beset with insistent or repeated requests; entreat pressingly » ;

« to entreat » (« supplier » en français), que le Collins English Dictionary définit comme suit: « 1. to ask (a person) earnestly; beg or plead with; implore 2. to make an earnest request or petition for (something) ».

De même que le verbe  «to  insist », ces deux verbes, « to importune » et « to entreat », comportent un important élément de persistance. Cependant, alors que « to insist » exprime une demande formulée avec force et indique, dans l’exemple du Collins reproduit ci-dessus, une affirmation qui ne souffre aucune contradiction, en revanche « to importune » et « to entreat », tout comme des demandes moins péremptoires, invitent la personne désignée par le complément d’objet direct à donner son consentement.

Au lieu de « to entreat », il est plus courant de recourir au verbe « to implore », dont la traduction la plus appropriée en français est également « supplier ».

Les lecteurs sont invités à laisser leurs commentaires.