Iris Heres, traductrice du mois, juillet 2010

English version  Voici l’édition actuelle d’une série d’entretiens mensuels avec des traducteurs  reconnus professionnellement   Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur professionnel), pose des questions à Iris Heres, traductrice indépendante très expérimentée. Iris est allemande, mais elle vit et travaille à Lyon depuis plus de 25 ans. * Depuis 12 ans, Iris  travaille à son compte en […]

Iris Heres, traductrice du mois, juillet 2010 Lire l’article »

French kissing

Julia Frey (julia.frey@aya.yale.edu)   Julia Frey est le pseudonyme de Julia Bloch Nolet, notre invitée spéciale. Titulaire d'un doctorat de français de l'université de Yale, Julia est l'auteure de la biographie Toulouse-Lautrec: A Life. Elle partage sa vie entre Paris et la Côte d’Azur. Son blog,  Amuse Bouche, présente aux anglophones un aperçu de la vie en France et de la

French kissing Lire l’article »

The origin of the word OK

There have been numerous attempts to explain the emergence of this expression, which seems to have swept into popular use in the US during the mid-19th century. Most of them are pure speculation. It does not seem at all likely, from the linguistic and historical evidence, that it comes from the Scots expression och aye, the

The origin of the word OK Lire l’article »

Tous à la Bastille

by Julia Frey (julia.frey@aya.yale.edu) Julia Frey est le pseudonyme de Julia Bloch Nolet, notre invitée spéciale. Ce billet a été écrit tout spécialement pour Le-mot-juste-en-anglais.com. Titulaire d'un doctorat de français de l'université de Yale, Julia est l'auteure de la biographie Toulouse-Lautrec: A Life. Elle partage sa vie entre Paris et la Côte d’Azur. Son blog,  Amuse Bouche, présente aux anglophones un

Tous à la Bastille Lire l’article »

BE-ALL AND END-ALL

par Céline Graciet, notre écrivain invitée*                                                C'est en traduisant un document que je suis tombée sur l'expression be-all and end-all. J'ai choisi de la traduire en français par « panacée » et

BE-ALL AND END-ALL Lire l’article »

Retour en haut