Category: Humour
-
L’amour est peut-être aveugle, mais pas muet!
Love au prisme de la traduction. Nous sommes heureux d’accueillir notre nouvelle collaboratrice, Françoise Massardier-Kenney, professeur de français à la Kent State University (en Ohio), où elle a enseigné et dirigé l’Institute for Applied Linguistics pendant de nombreuses années et co-dirigé la Global Understanding Research Initiative. Françoise a entamé ses études à Besançon (Lettres Supérieures et licence) avant…
-
Le 1er juillet 1943, le code ZIP américain est né
Le verbe anglais zip signifie, entre autres, un mouvement rapide comme une flèche [1]. Pour cette raison le département des Postes des États Unis a choisi en 1943 l'acronyme ZIP (Zone Improvement Plan) pour convaincre le grand public que ses lettres allaient arriver à leur destination plus vite grâce à l'usage de ce nouveau système…
-
Note culinaire, présidentielle et linguistique
Macaron, Macron et la langue macaronique À première vue, il nous semblerait que le français utilise le mot « macaron » pour désigner à la fois les pâtisseries qu'on appelle macaron et macaroon, en anglais. Nous avons demandé à notre contributeur Jim Chevallier, qui habite North Hollywood (Californie), et qui est historien culinaire, spécialiste de la…
-
Humour – Les responsables politiques britanniques préparent l’annonce de leur politique de lutte contre le coronavirus.
la stratégie en quatre étapes Article précédent sur le programme Yes Prime Minister : Ceux-là avaient flairé le Brexit
-
Un coup d’état aux États-Unis?
Des réflexions linguistiques Dernièrement, les médias ont largement diffusé la nouvelle suivante : « Amazon wants to depose President Donald Trump and others over a $10 billion Pentagon cloud contract awarded to Microsoft, according to court documents unsealed Monday. » Autrement dit, « Amazon veut que le Président Donald Trump et d’autres déposent sous serment à propos…
-
Sir Thomas Bodley – linguiste du mois d’octobre 2019
Des bibliothèques et des bibliothécaires - entretien imaginaire et intemporel entre deux bibliophiles oxfordiens Frank Egerton{Photo Miriam Berkley)L'intervieweur Sir Thomas Bodley(1545 – 1613)l'interviewé “Il n'est guère de plus grandes tentations sur terre que celles d'être constamment à Oxford et de lire tous les livres de la Bodléienne.”Hilaire Belloc Préface : La bibliothèque…
-
C’est bonnet blanc et blanc bonnet !
Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Pascale Tardieu-Baker, traductrice et interprète indépendante qui travaille à Paris de l’anglais vers le français (et vice-versa à l’oral). La traduction aide à étancher sa curiosité naturelle et sert d’alibi à sa boulimie de films, livres et magazines. Pascale a bien voulu rédiger l'article ci-dessous à notre intention. Dernièrement, la revue…
-
La reine Élizabeth II fait son Brexit pour s’installer au Canada
A la suite de l'article intitulé « Alexander Boris de Pfeffel Johnson a la langue bien pendue », que nous avons publié le 24 juillet, voici encore un article sur l'élection de Boris Johnson comme Premier Ministre de Grande Bretagne, et voici encore une belle traduction par notre linguiste du mois de septembre 2017, Valérie…
-
Alexander Boris de Pfeffel Johnson a la langue bien pendue
The Oxford English Dictionary:gab (noun): "b. the gift of the gab: a talent for speaking, fluency of speech. (Sc. also gift of the GOB.)" In the U.S., the phrase most often heard is "the gift of gab." As a verb, gab means to chatter, prattle, talk. glib (adjective). Of a speaker or writer, of the…
-
Lyon ou Lyons ?
Voici la réponse du quotidien britanniques à une lettre adressée par un lecteur qui se plaignait de la graphie anglaise de la ville de Lyons : "Lyon or Lyons?Andy Crane wrote from Tunbridge Wells: “We have visited Lyon on several occasions and know it well. Why does The Times persist in referring to it as…