Astroturfing – le mot anglais du mois

Avant d’expliquer ce mot, il faut rappeler, qu'en anglais, « grassroots » s’emploie littéralement (et comme substantif) pour désigner, en géologie, des couches superficielles ou, en botanique, des racines d’herbe (dans ce cas, en deux mots : « grass roots »).  En revanche, « grassroots » employé figurativement (et comme adjectif) veut dire « populaire » ou « de base », par exemple dans l’expression […]

Astroturfing – le mot anglais du mois Lire l’article »

Anthony Bulger – linguiste du mois de septembre 2020

Notre linguiste du mois, Anthony Bulger, né en Angleterre mais résidant en France depuis 40 ans, est auteur, journaliste et enseignant. Il a aussi travaillé comme directeur pédagogique en Californie. Nous faisons le point sur son parcours, ainsi que ses perspectives pour l’avenir de l’enseignement et la traduction, fondées sur une carrière fructueuse et variée

Anthony Bulger – linguiste du mois de septembre 2020 Lire l’article »

À la une : des traducteurs biélorusses arrêtés

Annonce : « Le Conseil Européen des Traducteurs Littéraires (CEATL) s’associe au PEN International pour condamner fermement les arrestations illégales et totalement injustifiées des traducteurs biélorusses Hanna Komar, Uladzimir Liankievic et Siarzh Miadzvedzeu. Komar, Liankievic et Miadzvedzeu ont été arrêtés et sont en détention administrative pour avoir participé à des manifestations pacifiques à Minsk. S’engager

À la une : des traducteurs biélorusses arrêtés Lire l’article »

Curiosites litteraires (3)

 Ada Leverson, l’amie d’Oscar Wilde  : « Oscar est aussi bien connu que la Banque d’Angleterre, mais un tantinet moins solvable. » Quand l’auteur et dramaturge britannique George Bernard Shaw (qui a remporté le prix Nobel de littérature en 1925) envoie à Winston Churchill (qui a remporté le prix Nobel de littérature en 1953) des

Curiosites litteraires (3) Lire l’article »

Nouveaux glossaires bilingues – le COVID-19 en dix-huit langues

La société Ericksen Translations Inc. dont le siège social est à New York, a publié des glossaires bilingues de COVID-19 dans 18 langues : anglais- arabe, anglais-bengalî, anglais-chinois simplifié, anglais-chinois traditionnel, anglais-coréen, anglais-créole, anglais-espagnol, anglais-français, anglais-grec, anglais-hébreu, anglais-hindi, anglais-japonais, anglais-polonais, anglais-portugais, anglais-russe, anglais-urdu, anglais-yiddish,  Voici le glossaire anglais-français https://wp-clients.s3.amazonaws.com/eriksen/20200810151739/French_COVID-Glossary_Eriksen-Translations.pdf Les autres glossaires sont accessibles ici

Nouveaux glossaires bilingues – le COVID-19 en dix-huit langues Lire l’article »

Google Translate comme traducteur (italien >anglais)

L’analyse qui suit a été rédigée à notre intention par notre fidèle collaboratrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l’anglais vers le français de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca (Nous avons publié une

Google Translate comme traducteur (italien >anglais) Lire l’article »

NIMBY et d’autres acronymes en anglais concernant la territorialité

Le syndrome NIMBY (Not In My Backyard), en français « pas dans mon arrière-cour », désigne l’attitude d’une personne ou d’un groupe de personnes qui refusent l’implantation dans leur environnement proche d’une infrastructure. Par extension, ces personnes sont qualifiées de manière péjorative de « NIMBY ». Elles ne sont pas nécessairement hostiles à l’infrastructure en

NIMBY et d’autres acronymes en anglais concernant la territorialité Lire l’article »

Retour en haut