Month: January 2020
-
La Grande-Bretagne – le chant du cygne
“Brexit – a flippant-sounding coinage that became a dream of Shakespearean proportions, a bitter national quarrel that sundered families and friendships, a synonym for political discord and dysfunction – will finally take formal effect…” Los Angeles Times, January 30, 2010 Après le vote ratifiant le traité de retrait du Royaume-Uni de l’UE, de…
-
L’odyssée du grand dictionnaire de latin :
de A à Zythum en 125 ans (et des poussières) C'est dans les années 1890 que des chercheurs allemands ont commencé à travailler sur le Thesaurus Linguae Latinae. Optimistes, leurs successeurs espèrent en avoir terminé en 2050. Traduit a partir d'un article rédigé par Annalisa Quinn, paru dans le New York Times, le 4 decembre…
-
Terminologie de la politique américaine
En prévision des élections présidentielles et législatives qui auront lieu dans un an aux États-Unis, nous publierons de temps en temps des explications concernant une série de termes politiques en les replaçant dans leur contexte historique à l'intention de ceux de nos lecteurs qui ne connaissent pas parfaitement la terminologie politique américaine. Ci-après la première…
-
Christina Khoury, linguiste de mois de janvier 2020.
ENTRETIEN EXCLUSIF Christina Khouryl'interviewée Jonathan G.L'intervieweur Traduction : Jean LeclercqOriginal English text …
-
Elisabeth Ière d’Angleterre traduisait-elle Tacite pour son plaisir ?
Nous sommes heureux de retrouver notre correspondante fidèle, Joëlle Vuille, Ph.D., juriste-criminologue, maître-assistante à l'Université de Neuchâtel et chargée de cours à la faculté de droit, des sciences criminelles et d'administration publique de l'Université de Lausanne. De nombreux mythes entourent la vie de la reine Elisabeth Ière d’Angleterre (1533-1603), fille du Roi Henri VIII et…
-
Charles Trenet – en français et en anglais
Ayalon Jazz Band, New York Eb Duet – Malaysia Que reste-t-il de nos amours I wish you love Ce soir le vent qui frappe à ma porteMe parle des amours mortesDevant le feu qui s'éteintCe soir c'est une chanson d'automneDans la maison qui frissonneEt je pense aux jours lointains Que reste-t-il…
-
Atelier d’interpretation à Londres
realisé par Ewandro Magalhaes et la London Metropolitan University - le mardi 28 janvier et 29 janvier 2020 Ewandro Magalhaes, interprète diplomatique chevronné et ex-chef interprète dans le système onusien, a été notre linguiste du mois d'août 2015.Ewandro est un citoyen brésilien qui actuellement vit et travaille à New York. Il a obtenu le statut…