Après BabeL, traduire

    Après Babel, traduire au MuCEM (Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée), jusqu'au 20 mars 2017. Notre linguiste invitée de février, Mme Ayres-Bennett, éminente universitaire britannique, déplorait qu'il n'existât point, au Royaume-Uni, de musée des langues, alors qu'il s'en trouve un pour les colliers de chien ou les tondeuses à gazon

Après BabeL, traduire Lire l’article »

Manship, suffixe anglais à tout faire

  Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de  langue française. René a été  employé par l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, entre autres livres, du "Guide anglais-français de la traduction" et du "Dictionnaire anglais-français de la santé et du médical".  René a bien voulu

Manship, suffixe anglais à tout faire Lire l’article »

Actualités des États-Unis – aperçus photographiques, humanitaires et humoristiques

Photographie Voici une réponse au décret présidentiel anti-immigrant :  Let Love Trump Hate Humanité Des groupes de traducteurs réagissent à un décret restreignant l'entrée aux États-Unis des immigrants et des réfugiés. 1er février 2017 — Words Without Borders (Mots sans frontières) a joint sa voix à celles d'autres associations de traducteurs en publiant la déclaration

Actualités des États-Unis – aperçus photographiques, humanitaires et humoristiques Lire l’article »

The Word Detective, A Life in Words, de John Simpson

  Analyse de livre par Joëlle Vuille, qui a bien voulu rédiger l'analyse suivante à notre intention.   Joëlle, contributrice fidèle au blog, a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie. Après avoir profité d'une bourse de recherche du Fonds national suisse de la recherche scientifique pour faire un séjour de deux ans à l'Université de Californie

The Word Detective, A Life in Words, de John Simpson Lire l’article »

Un baiser au goût de paradis

 La St Valentin, qui a lieu le 14 février de chaque année, ne manque jamais d’évoquer d’amusantes anecdotes sur l’amour. L’une d’elles fut publiée il y a quelques années dans un article du Sydney Morning Herald intitulé « Lip Service ». (Voir la note linguistique ci-dessous). L’événement qui a inspiré cet article s’est tenu à Roquemaure, un

Un baiser au goût de paradis Lire l’article »

Dans le cerveau de l’homme qui aspirait à devenir « le roi des joueurs à l’aveugle »

Il y a deux ans, nous avons publié dans les colonnes de ce blogue un article intitulé : « L'étonnant cerveau des interprètes simultanés », adapté par notre fidèle correspondante, Isabelle Pouliot, d'une rubrique du site de la BBC. Aujourd'hui, le moment est venu pour ceux qui sont des « interprètes en temps réel », flattés par les

Dans le cerveau de l’homme qui aspirait à devenir « le roi des joueurs à l’aveugle » Lire l’article »

Retour en haut