Pont Neuf, Paris
Pont Neuf, Paris
Japanese Gardens
Japanese Gardens
Montserrat, Barcelona
en routeMontserrat- Barcelona
Tower Bridge, London
Tower Bridge, London
Skip to content

Entretien mensuel – avril 2022

Jonathan Goldberg

[Initialement publié après la première élection d'Emmanuel Macron comme Président de la République)

 

Man with 2 hats second optionFor several years distinguished linguists have been interviewed for this blog every month.  Our readers may therefore understandably ask: How have I, Jonathan, managed to insinuate myself into this exclusive club, which is usually reserved only for the illustrious? The answer is that this month we are short of a high-level interviewer and interviewee. Desperate times call for desperate measures [1] so I decided, with an excess of immodesty, to fill the gap. "Fools rush in where angels fear to tread." [2]

But because my chutzpah [3] has its limits, I stopped short of asking anyone to interview me. So here I am, wearing two hats, those of both the interviewer and interviewee. On n'est jamais mieux servi que par soi-même ! 

In preparing this "interview", the first decision I needed to take was whether to draft it in English or in French. That was what is called a "no brainer" [4] in the USA. I have too much respect for la belle langue to maul it and I feared that the hachis parmentier that I wanted to cook would come out of the oven smelling like Shepherd’s Pie.

Cartoon

The next decision was whether to ask one of our band of faithful French translators to render this text into the language of Molière [5]. I decided that just this one time our French readers would not be molly-coddled [6], but would have to bite the bullet (forgive the mixed metaphor) and read the interview in what the French like to refer to as  « la langue de Shakespeare ».

J. G.

Shakespeare & Moliere

————- —————————————————–

Two hats 20Question: Describe the experience of managing a blog to which so many gifted wordsmiths contribute their time and talents.

image from https://s3.amazonaws.com/feather-client-files-aviary-prod-us-east-1/2018-02-19/0dc69a6f-78d0-4e39-b070-384909c8f7d5.png

Jonathan's attire when rubbing shoulders with the crème de la crème

Answer: My motives for running the blog are both altruistic and egoistic: on the one hand, the desire that I often have to share with others the material I read; on the other hand, the fact that the blog is very good for my ego. Like many professional translators, I normally perform my work in the shadows. The blog, on the other hand, gives me a platform and a pretext to communicate with some of the crème de la crème of English and French linguists. Whenever I am able to introduce a gifted translator or contributor on the pages of Le Mot juste, I enjoy the opportunity, however fleeting, to stand shoulder to shoulder with one of the best linguists around. 


Two hats 20Question
: You are not a literary translator with a slew of books to your name, so how could you expect to come out of the darkness into the world of fame and fortune and to reach an audience beyond the readers of the blog? Travailler non seulement pour des prunes mais pour la gloire.[7] [8]

Answer: Well, by chance, I did recently come under the bright lights and I have been enjoying a short-lived moment of fame, if not of fortune. I was not going to mention this, but  if you insist, I'll tell you about it. Last year I was commissioned to translate Emmanuel Macron's memoir cum political manifesto, Révolution. Because of time constraints, I contracted with a British translator to translate half the book, and we edited each other's translations. The book was published in November and the translators were invited to London for a panel discussion to launch it.

 
Macron English cover

Two hats 20Question: Was the co-translation a synergistic effort? Was it a successful collaborative work?

Answer: In my Translator's Note, I stressed the point that it was indeed a collaborative endeavour, with synergistic benefits, and I went out of my way in that Note to highlight my co-translator's skills. But you will probably get a very different answer if you ask her. Most likely the same view as that expressed by my first wife, following our divorce. 



Two hats 20Question
: What did your first wife say?

Answer: "Never again!."

 

Two hats 20Question: How were you able to gauge the public's appreciation of your translation of Révolution ? Even Anglo-Saxons [9] who read French with ease don't usually compare and contrast the source text of a book with the translation in order to grade the level of the translator's skill.

 

Answer: Paradoxically, the warmest expression of appreciation I received for this project came from two people who have probably not read the translation: M. E. MACRON and his Chef de Cabinet, M. François-Xavier LAUCH (see the images below).

 

  Macron dedication-page-001 - updated

  
    Chef de Cabinet-page-001 - updated

Two hats 20Question: Mr. Macron's handwritten dedication in your book is rather difficult to decipher.

Answer: Indeed. The language of the dedication, like that of the book, is somewhat cryptic, and to judge by the handwriting, you would think that M. Macron had trained as a doctor, not an economist. I leave it to our readers to decipher the President's handwriting. I'm sure they will enjoy the challenge.

 
Two hats 20Question: Will you now take on the translation of works by other famous French politicians, scholars or writers?

6a010535f04dfe970b01b7c95298dc970b

Jonathan working in the shadows

Answer: Never again! Working on a single project for 10 hours and more a day, seven days a week, at the expense of my other interests, is not my cup of tea. But for regular work projects, being only 80 years old (twice the age of the President of the Republic [10]), I do not intend to slow down. I will continue to ply my trade in the shadows as an anonymous and unknown translator and interpreter (French>English and Hebrew>English), and to devote part of the hours of each day outside of my regular work  to  research for the blog across a range of linguistic and cultural subjects. (My other blog activity involves roping in contributors, which is sometimes as difficult as herding cats. But once they submit their contributions, they usually prove themselves to be linguistic tigers.)

I have also revived an English-language blog that I had created some time ago and that had been dormant: The Lives of Linguists : Interviews with Writers, Translators and other Wordsmiths. It is accessible at WordsmithsBlog.com. And I am in the process of creating a French-language blog named Clio, un blog pour les amateurs de l'histoire. [11] Articles dealing with historical subjects that have been written for Le Mot juste over the course of the years will be imported into the new blog. Stay tuned!

As a staunch Francophile, I will have the continuous pleasure of seeing material posted in the mellifluous French language. [12] Together with the contributos and readers, I will continue the search for le mot juste en anglais – as well as in French.

—————–

[1]

[2] Alexander Pope, An Essay on Criticism, 1711

 

[3] Oxford Dictionaries:

mass noun, informal 
Extreme self-confidence or audacity 
Origin: Late 19th century: Yiddish, from Aramaic ḥu ṣpā.
 

[4] Selon Video Language Network sur le site Femme actuelle, cette expression est utilisée pour exprimer qu'un choix est facile à faire et ne nécessite pas d'y réfléchir plus longtemps.

[5] According to one theory, all or many of Molière's works were in fact written by Corneille, the historic French dramatist. See: https://www.youtube.com/watch?v=aaaqqLkz5t4

[6]  pouponner, chouchouter
Mollycoddling – World Wide Words

[7] L'Aiglon de Edmond Rostand – Nous avons fait tout cela pour la gloire et pour des prunes ! (Flambeau)

Dans L'Aiglon (Acte 2, scène IX), Edmond Rostand fait dire à Flambeau, vélite de la garde, après le rappel de ses glorieux états de service :

"Faits d'armes : trente-deux. Blessures : quelques-unes.
Ne s'est battu que pour la gloire, et pour des prunes.» }
 

[8] The French word prune and the English word "prune" are false friends. Prune (fr.) = plum (Eng.); prune (Eng.) = pruneau (fr.)

Plums-1 Prunes
plum = prune prune = pruneau


[9] The Anglo-Saxons
      Aeon

[10]  When Macron is 80 years old, I will be 120 years. Between now and that time, I expect to receive a card from him containing the Biblical greeting: שתחיה עד מאה עשרים – "May you live to be 120 years." 

[11] What Makes French Sound Sexy
Mental Floss

[12] Clio was the Muse of History

Other articles by the author on his experience as a translator and interpreter:

The colonial influences on participants in a Los Angeles courtroom— from the perspective of a French-English interpreter.

An Interpreting Dilemma

The Dogs of War – expression inventée par Shakespeare

  Dogs of war  

L'expression “The Dogs of War” a été forgée par William Shakespeare. Dans la scène 1 de l'acte 3 de Jules César, Mark Anthony dit : “Carnage ! et alors seront lâchés les chiens de la guerre" :

Blood and destruction shall be so in use 
And dreadful objects so familiar 
That mothers shall but smile when they behold 
Their infants quarter'd with the hands of war; 
All pity choked with custom of fell deeds: 
Dogs of WarAnd Caesar's spirit, ranging for revenge, 
With Até by his side come hot from hell, 
Shall in these confines with a monarch's voice 
Cry 'Havoc,' 1 and let slip the dogs of war
That this foul deed shall smell above the earth 
With carrion men, groaning for burial.

 

Voici une "traduction" de ce segment en anglais moderne, suivi par la traduction en français:

Fierce civil war will paralyze all of Italy. Blood and destruction will be so common and familiar that mothers will merely smile when their infants are cut to pieces by the hands of war. People’s capacity for sympathy will grow tired and weak from the sheer quantity of cruel deeds. And Caesar’s ghost, searching for revenge with the goddess Ate by his side, just up from Hell, will cry in the voice of a king, “Havoc!” and unleash the dogs of war. This foul deed will stink up to the sky with men’s corpses, which will beg to be buried.

Source : SparkNotes


Le sang, la destruction seront des choses si communes,
et les objets effroyables deviendront si familiers,
que les mères ne feront plus que sourire à la vue
de leurs enfants déchirés des mains de la guerre.
Toute pitié sera étouffée par l'habitude des actions atroces ;
et conduisant avec elle Até, sortie brûlante de l'enfer,
l'ombre de César promènera sa vengeance, 
criant d'une voix puissante dans l'intérieur de nos frontières : 
Carnage! et alors seront lâchés les chiens de la guerre,
jusqu'à ce qu'enfin l'odeur de cette action exécrable s'élève au-dessus de la terre
avec les exhalaisons des cadavres pourris, gémissant après la sépulture.

Traduction : IN LIBRO VERITAS

 

   

 

Punch_-_The_Dogs_of_WarOn peut appliquer cette expression aujourd'hui dans un sens péjoratif à l’armée russe depuis l’invasion actuelle de l’Ukraine. Paradoxalement, le journal britannique Punch a publié le  un dessin intitulé « The Dogs of War », le 17 juin 1876 qui montre la Russie freinant les Balkans afin d’éviter une attaque contre la Turquie. Cette admirable politique russe n’a pas atteint  son but, car la guerre éclata quelques semaines plus tard.

 

Cette expression constitue aussi le titre d'un roman de 1974 écrit par Frederick Forsyth, écrivain britannique renommé, ancien militaire et journaliste. Ce livre traite d'un petit groupe de soldats mercenaires européens embauchés par un industriel britannique pour déposer le gouvernement du pays africain fictif de Zangaro

  Dogs of War (French)d  

Le Los Angeles Times du 16 mai fait observer ce qui suit : “Nos moyens techniques de lutte contre le terrorisme sont de plus en plus perfectionnés, des appareils électroniques de détection "déshabillent" les voyageurs et des drones survolent des zones de guerre, mais nous continuons à recourir à des chiens, car leur odorat et leur ouïe particulièrement développés nous sont indispensables."

 

Capture d’écran 2011-05-28 à 10.32.56
Capture d’écran 2011-05-28 à 10.34.34

 
La poste américaine a emis une série de timbres "Military Working Dogs" :  

  Military dogs  

[1] Havoc ! (dévastation, carnage) était autrefois en Angleterre le cri par lequel on ordonnait aux combattants de ne faire aucun quartier.

Source : https://grammarist.com/phrase/the-dogs-of-war/

Initials JJG
Jonathan Goldberg

Le présent billet a été traduit de l'anglais par René Meertens.

Quand le langage politique devient une arme

Anthony BulgerEn pleine campagne pour l’élection présidentielle française, ce blog examine, comme d'habitude,  les aspects langagiers de la situation. L’article qui suit a été rédigé par Anthony Bulgernotre linguiste du mois de septembre 2020 et  contributeur habituel de ce blog, dont nous apprécions beaucoup le talent linguistique, pédagogique et journalistique. Né en Angleterre, Tony Bulger a travaillé comme directeur pédagogique en Californie et réside en France depuis 40 ans. Auteur, journaliste, traducteur et professeur de langues (anglais, français), il s'intéresse à tout, mais  avec une prédilection pour la littérature, la musique, le cinéma, le vin, la bonne chère et les plaisanteries mordantes.

Cet article a paru récemment dans la prestigieuse revue bilingue FRANCE-AMÉRIQUE [1] et nous le republions ici avec l’autorisation de la revue et de son auteur.
Les illustrations ne faisaient pas partie de l’article original.

——————-

Le discours politique en France est devenu plus familier au cours des deux dernieres annees. Une tendance qu'un veteran parlementaire resume ainsi: « Ils sont passes de la langue de bois aux gros mots. »

Il est rare qu’une question de traduction devienne un sujet d’actualité, et encore plus qu’elle fasse les gros titres de la presse internationale. Mais tout dépend du choix des mots, et – plus important – de la personne qui les utilise. Lorsque le président français a déclaré, dans une récente interview, qu’il voulait « emmerder » les personnes refusant de se faire vacciner, il a déclenché dans son pays ce que l’on pourrait poliment appeler une tempête fécale et a poussé les journalistes étrangers à se précipiter sur leurs dictionnaires pour déchiffrer le sens exact de cette expression.

  Emmerder-definition (1)Chaunu

 

Prenons un moment pour décrypter le problème. Quelle que soit la langue source, l’une des choses les plus difficiles à traduire est le langage informel et en particulier l’argot, qui se cache dans les sous-bois de la lingua franca officielle. De nombreuses expressions vernaculaires sont inventées par telle ou telle communauté ou profession, qu’il s’agisse des bouchers ou des cambrioleurs, afin d’en exclure les profanes. Et plus que tout, l’argot évolue : comme tous les parents le savent, la répétition d’une expression argotique utilisée par les enfants entraînera froncements de sourcils, plaintes du genre « T’es pas cool, papa/maman » et remplacement immédiat de l’expression mise à l’index. De même, de nombreux mots d’argot appartiennent à une époque ou à un milieu spécifique, ce qui rend difficile la traduction d’auteurs comme Louis-Ferdinand Céline ou Damon Runyan, qui étaient de leur temps. Le plus compliqué est sans doute de trouver exactement le même registre : lorsqu’on vous demande de traduire quelque chose d’aussi simple en apparence que How’s it hanging ?, devez-vous opter pour « Ça va ? », « Ça boume ? » – ou pour quelque chose plus proche de la signification littérale américaine ? (Bon courage !)

Pour en revenir au président Macron, ses mots sur les personnes non vaccinées étaient : « J’ai très envie de les emmerder. » Le problème ici est qu’« emmerder » vient du substantif « la merde », que les dictionnaires bilingues traduisent par shit. Même une personne peu familière du français douterait que M. Macron veuille badigeonner les délinquants d’excréments. En fait, le verbe pour l’acte de défécation est « chier » (qui, malgré la ressemblance avec shit, vient du latin et non du vieil anglais). Et il est considéré comme plus vulgaire qu’« emmerder », qui s’est éloigné de son sens littéral.

Alors, que signifie exactement ce mot et pourquoi est-il difficile – et souvent périlleux – à traduire ? Si les dictionnaires français proposent des définitions utilisant des verbes comme « importuner fortement » et « agacer », le mot source contient néanmoins cet élément scatologique qui résonne à l’oreille des Français.

Piss offCertains présentateurs et journalistes américains, peut-être soucieux de la sensibilité de leur public, ont opté pour le verbe to annoy, qui fait écho au verbe français « ennuyer ». L’agence Associated Press a opté pour un timide to bug, tandis que CNN a choisi to really piss off, plus proche du sentiment original. Peut-être à cause de la position de CNN, ou par manque d’une meilleure alternative, une grande partie des médias anglophones a adopté le terme, bien que le New York Times ait précisé que le mot français original était plus vulgaire. (Une démonstration exemplaire de la raison pour laquelle les traducteurs devraient toujours travailler vers leur langue maternelle a été donnée par un journaliste français, qui a passé la phrase dans un outil de traduction en ligne et a trouvé que M. Macron voulait b**ser les non-vaccinés.)

La traduction mise à part, pourquoi M. Macron, qui use normalement d’un langage enjôleur, a-t-il délibérément utilisé un mot qui, il le Jupiter savait, allait choquer? Après tout, il s’agit de l’homme qui s’est présenté comme un président « jupitérien », se tenant haut et fort au-dessus de la grisaille de la politique ordinaire. Pourtant, depuis le début de son mandat, l’habitude qu’a M. Macron de se servir d’expressions crues et inconvenantes est devenue une sorte de marque de fabrique qui lui vaut l’ire de ses opposants et l’embarras de ses partisans. Des expressions argotiques comme « un pognon de dingue » ou des commentaires désinvoltes qualifiant les Français de « Gaulois réfractaires » et de « fainéants » ont marqué les cinq années de sa présidence. Ces maladresses, parmi d’autres, ont été rappelées avec jubilation par les médias à l’occasion de l’affaire « emmerder ». Parallèlement, les ennemis et adversaires politiques de M. Macron ont fustigé sa « vulgarité » et qualifié son choix de mots d’« erreur impardonnable ».

Il est indéniable que le discours politique en France est devenu plus familier au cours des deux dernières décennies, une tendance qu’un vétéran parlementaire résume ainsi : « [Ils] sont passés de la langue de bois aux gros mots. » Ignorant l’adage de Mark Twain selon lequel les grossièretés doivent être laissées aux professionnels compétents et bien formés, de nombreux élus utilisent le mot « merde » et autres substantifs comme s’il s’agissait de signes de ponctuation. Bien sûr, les politiciens français ne sont pas les seuls à recourir plus fréquemment aux jurons. Aux Etats-Unis, l’analyse des données montre que l’utilisation d’explétifs par les membres du Congrès n’a cessé d’augmenter au cours des années 2010. Et la grossièreté présidentielle est une vieille tradition, depuis les « explétifs supprimés » de Richard Nixon jusqu’au récent – et très public – stupid son of a bitch de Joe Biden, traduit dans les médias français par « fils de pute » ou « espèce de connard ». Bien sûr, tous les records ont été battus lorsque Donald Trump a pris ses fonctions : les occurrences du terme shit en particulier ont grimpé en flèche après que le président Trump l’a utilisé pour décrire Haïti, le Salvador et divers pays africains.

Aussi tentant que cela puisse être de conclure que M. Macron a consciemment ou inconsciemment canalisé le Trump qui est en lui, il y a quelques explications plus probables à son choix de langage. La première est directement liée à la pandémie de Covid et au ressentiment croissant exprimé par les vaccinés contre la « toute petite minorité » de Français qui refuse de se faire vacciner. En employant une tournure de phrase souvent utilisée avec insolence ou colère – « Je t’emmerde » est une réplique courante –, le président Macron exploite ce sentiment populaire sans prendre de gants. Selon un linguiste, le choix d’un mot délibérément transgressif par une personne très puissante – plus précisément, lorsqu’un chef d’Etat enfreint les règles du langage châtié – est le signe qu’une démonstration de force est en cours. En d’autres termes, les résistants au vaccin recevront une piqûre ou un coup de pied au derrière.

La deuxième explication du choix des mots est le désir du président d’être plus proche des électeurs. Il a longtemps été perçu comme un élitiste urbain déconnecté du quidam ordinaire qu’il est censé servir, quelqu’un qui utilise des expressions telles que « les gens qui ne sont rien » pour décrire ceux qui ne réussissent pas et qui a publiquement décrit son pays comme « irréformable ». Aujourd’hui, alors que l’élection présidentielle doit avoir lieu en avril, M. Macron essaie peut-être de parler de façon triviale afin de paraître accessible. (Plus tard lors de cette fameuse interview au cours de laquelle il a prononcé le mot « emmerder », il s’est servi d’expressions plus terre à terre comme « aller au ciné » et « prendre un canon au bar ».) Un président ne doit pas s’exprimer ainsi. Contrairement à un candidat, pour qui ce serait presque un devoir.

Quoiqu’il en soit, le tumulte suscité par le choix des mots de M. Macron souligne l’évolution de la parole politique. Pour reprendre les termes d’un éditorialiste français, « pour contrer l’impuissance des actes, les responsables politiques ont tendance à gonfler la puissance des mots. [Ils rajoutent] toujours plus de Tabasco pour que le plat ne paraisse pas fade. » Et nous savons tous ce que cela peut entraîner, n’est-ce pas ?

—————-

[1] Ce titre de presse a été fondé en 1943 par des Français exilés à New York dans le but de sensibiliser le public américain à la cause française et de soutenir le mouvement de résistance organisé par Charles de Gaulle. Le journal était autrefois édité dans les locaux de la Délégation de la France Libre à New York, au numéro 626 de la Cinquième Avenue. 

Lectures supplémentaires :

Macron rebuke to unvaccinated citizens incurs anger in parliament
The Guardian, 5 January 2022

 

L’amour est peut-être aveugle, mais pas muet!

Love au prisme de la traduction.

Francoise Massardier-KenneyNous sommes heureux d’accueillir notre nouvelle collaboratrice, Françoise Massardier-Kenney, professeur de français à la Kent State University (en Ohio), où elle a enseigné et dirigé l’Institute for Applied Linguistics pendant de nombreuses années et co-dirigé la Global Understanding Research Initiative. Françoise a entamé ses études à Besançon (Lettres Supérieures et licence) avant d’obtenir un doctorat en anglais à Kent State. Elle est l’auteur de nombreux articles de traductologie et portant sur la littérature du XIXème siècle, ainsi que de traductions en anglais dont l’ouvrage de Antoine Berman, « Pour une critique des traductions », et récemment de l’adaptation et sous-titres du film de Henry Colomer, « Des Voix dans le Chœur : éloge des traducteurs ». Francoise a été notre linguiste du mois de 2015.

Quand on m’a demandé de rédiger un article pour « Le mot juste », j’ai hésité car mes activités traduction et recherche ne me laissaient guère de temps pour réfléchir à d’autres sujets. Cela dit, dans mes lectures en français (presse quotidienne) ou émissions et entretiens sur des sujets divers lors d’émissions de radio (France Inter, France culture, etc.), ainsi que dans les conversations avec des amis ou parents, je n’avais pu m’empêcher de remarquer l’influx accéléré de nouveaux anglicismes dans toutes sortes de contexte (en politique, musique, affaires-pardon « business », science, ou média). Ces termes récents allant de l’utilisation de termes comme « stopper » au lieu d’arrêter, « un check point » pour poste de contrôle, « drastique » pour vouloir dire énergique (ce qui est ironique car en français drastique s’utilisait comme synonyme de draconien pour l’action de médicaments tels qu’un purgatif), être en charge de pour « être chargé de », un boss, suspecter, un podcast, un stand-up, un dealer, un burn-out, un loser, un think-tank, une série (pour feuilleton), un thriller (que sont devenus les policiers et les polars d’ antan?), un look, un scoop, un sponsor, le wokisme (vilain mouvement culturel venant des Etats-Unis), cash (qui bien sûr veut dire argent quand il est employé  comme nom, mais par extension signifie franc–voire brutal– quand on l’emploie comme adjectif (exemple : tu peux faire confiance à ce qu’elle dit. Elle est très cash), « ne me spoile pas la fin du film », etc. Ces emprunts montrent l’ascendance de l’anglais sur le français mais ne changent pas grand-chose à nos manières de penser, de sentir, et de faire.

Or il existe une exception. Depuis plusieurs années, je bute sur un problème de traduction au niveau personnel et après avoir consulté plusieurs francophones qui résident aux U.S.A. comme moi, je me suis aperçue que j’avais un sujet : les différences entre la façon d’exprimer son affection/amour/amitié aux États-Unis et en France et ce que cela peut révéler au niveau des habitudes de pensée dans ces deux cultures.

LOVEJ’ai d’abord découvert la notion problématique de « Love » quand des ami/es/beaux-parents m’écrivaient et finissaient leur missive avec le mot « Love ». Le terme semblait excessif pour décrire les relations amicales qui nous liaient, d’autant plus que j’avais toujours réservé « I love you » ou « love » à un partenaire romantique. J’ai mis cela sur le compte de la différence culturelle entre le français, qui comme l’ont bien décrit les éminents spécialistes de stylistique comparée Vinay et Darbelnet, est porté vers la négation et la retenue (je ne dis pas non [traduction : j’accepte/yes, with pleasure], ce vin n’est « pas mauvais » [ce vin est bon/this wine is good], elle n’est pas bête [elle est intelligente/ she is quite smart) au contraire de l’anglais plus positif et emphatique.

Cependant, tout en étant consciente de ces différences et en dépit de mes efforts pour être plus positive dans mes appréciations (nourriture, devoirs d’étudiants, films, etc.), je n’ai jamais pu utiliser « love » à l’américaine. Je me souviens encore de mon inconfort quand une amie a dit à sa fille avant de raccrocher « love you ». Etais-je coincée et incapable d’exprimer mes sentiments ou avions-nous là un symptôme d’une différence culturelle ? J’ai donc procédé à un sondage informel et posé la question à une trentaine de personnes afin de répertorier les différentes significations de « love » et les façons de l’exprimer en français. La première chose que j’ai découvert est que les parents américains d’enfants petits ou adultes disent « love », « love you » régulièrement à leurs enfants et parfois à leurs amis. Par contre, quand on leur demande si leurs parents à eux avaient utilisé ces mêmes expressions à leur égard, la réponse est négative. Donc, ce serait un phénomène répandu mais assez récent aux États-Unis.

Les parents français résidant en France ou aux États-Unis que j’ai interviewés ne disent pas « je t’aime » à leurs enfants ou à leurs amis et ont un geste de recul quand on leur pose la question. Est-ce à dire que les Français sont moins affectueux que les Américains ? Et bien non. Si l’on répertorie ce qui remplace cette formule, on s’aperçoit qu’il existe un certain nombre d’expressions variées, ce qu’on appelle des modulations en traductologie, c’est-à-dire un changement de point de vue mais qui exprime le même contenu. D’abord le concept général et abstrait rendu par la formule « love » en anglais se traduit par des expressions qui expriment un geste concret et physique : « je t’embrasse », « je t’embrasse fort », « je vous embrasse bien fort », « bises, « grosses bises », « grosses, grosses bises », « bisous », « mille bisous », « à toi de cœur », « je vous embrasse de tout mon cœur ». J’imagine que si je finissais un email par « I kiss you hard », mon/ma destinataire aurait la même réaction d’étonnement que moi lorsque je lisais « love ».  D’autre part, le sentiment d’amitié ou d’amour non-sexuel signalé par « love » s’exprime aussi par l’emploi d’adjectifs qui caractérisent le destinataire. Je ne dis pas à ma fille adulte que je l’aime, mais j’utilise des diminutifs que je suis seule à connaître. De même ma nièce utilise mon diminutif (connu seulement de membres de ma famille proches ou d’amis intimes) quand elle m’envoie des SMS. La valeur affective du diminutif réservé aux proches n’existe pas aux et lorsque on me demande si j’ai un « nickname » car mon prénom est trop long et difficile à prononcer, je réponds que non.  Alors qu’en anglais les diminutifs sont utilisés par tout le monde, en français le surnom est souvent un moyen de distinguer les proches des non-proches. [1] 

Enfin, le français qui se caractérise par des formules « d’étoffement », c’est-à-dire qui utilisent plus de mots que ne le feraient l’anglais, a recours à l’utilisation d’adjectifs qualificatifs ou possessifs pour exprimer un sentiment d’affection fort. Par exemple, on commencera un message par « Ma jolie, mon chéri, ma Mélanie, mon poussin, mon biquet, mon enfant chéri, ma maman chérie, mon petit papa », etc. dont la traduction littérale serait sans doute risible en anglais.

EmotionsTout cela pour dire que non seulement l’expression d’un sentiment qui semble universel varie selon les langues et les cultures mais qu’elle révèle aussi des différences au niveau conceptuel. Les analyses de l’ethnolinguiste James Underhill à propos des métaphores utilisées pour décrire l’amour « romantique » en français, anglais et tchèque et celles de la sociolinguiste Anna Wierzbicka pour les variations culturelles du concept de « friendship » (amitié) en anglais, russe et polonais, ont bien montré que même si nous utilisons les mêmes mots, ceux-ci ne recouvrent pas forcément les mêmes notions. D’où mon malaise initial en entendant « love ». J’en déduis qu’en anglais, « love » serait une catégorie fourre-tout et un mot servant à exprimer des sentiments variés pour différents types de relation s’étendant du plus au moins proche, alors que « je t’aime » est surtout réservé en français pour l’amour type  eros  selon la classification grecque ancienne (c’est-à-dire un amour mêlé d’attirance physique) et rarement pour la philia (forme vertueuse d’amour entre parents, amis, etc.) ou la storgé qui désigne surtout l’amour d’un père ou d’une mère pour son enfant ou la forte affection qui lie des parents ou amis, sans caractère sexuel. Donc le problème semblait réglé : en anglais, love, love you veut simplement dire « bises » ou « content de te voir ». Ainsi le film américain « Love you Bro », traduit en québécois par « J’t’aime mon homme » et qui décrit simplement l’amitié entre deux hommes hétérosexuels devrait se comprendre et se traduire par « T’es mon pote » ou « Potes ». 

Cependant dans la culture populaire (émissions de radio et de télévision) et chez les jeunes, il apparait que les formules habituelles françaises qui expriment l’amour non-romantique se voient complétées par des calques directs venant de l’anglais modifiant l’expression et le concept français de « je t’aime ». Par exemple, lorsque j’ai demandé à une amie française (non-anglophone) si elle utilisait « je t’aime » elle a reconnu le dire à ses petites filles de 12 et 14 ans. Quand je lui ai demandé des détails, elle m’a indiqué que c’était en réponse à ce que les petites filles lui disaient. Mais elle n’utilise jamais la formule avec sa fille adulte car cela ne lui semblerait pas naturel. De même ma nièce adulte qui a vécu trois ans à New York n’hésite pas à dire « je t’aime » à ses parents ou amis proches sans doute parce qu’elle l’a entendu dire autour d’elle et sur les réseaux sociaux.

Pour vérifier si cette utilisation de « Je t’aime » à l’américaine se retrouvait dans des produits culturels, j’ai aussi relevé les occurrences de l’expression dans plusieurs séries policières françaises populaires comme Tandem (six saisons), Meurtres à (neuf saisons), Chérif (48 épisodes) et Drôle, une nouvelle série comique française produite par Nexflix et très bien accueillie par la critique. Et en effet on retrouve le « je t’aime » à l’américaine dans toutes ces émissions.  Par exemple dans « Meurtre à Toulouse, : la Capitaine Jourdan dit « je t’aime » à son jeune collègue et ami gendarme, (et non, ce n’est pas une série américaine doublée en français) et elle le dit aussi à sa fille adulte. Dans Tandem la mère capitaine de police dit aussi (mais très vite comme si c’était gênant) « Je vous aime » à ses enfants adolescents ou même « je t’aime mon bébé » (Ep. 8). Dans Chérif (Ep. 2, S2) la fille adolescente dit à son père flic « Je t’aime papa » et celui-ci lui répond « moi aussi ». Enfin dans « Drôle » la jeune bourgeoise Apolline le dit très rapidement à sa mère après lui avoir caché ses activités de stand-up. Il semblerait que ces exemples venant de la vie quotidienne comme de la culture populaire indiquent une transformation ou reconfiguration du concept exprimé selon le modèle américain. Pour l’instant les expressions françaises qui expriment l’amour filial ou amical coexistent avec cette nouvelle acception venant de l’anglais selon lequel le concept d’amour est plus général et plus abstrait. Mais il faudrait procéder à une étude quantitative pour mesurer l’ampleur de ces changements sur un corpus plus vaste et analyser l’évolution des tendances touchant à l’expérience et à l’expression des liens d’amitié et d’amour dans la culture française contemporaine.

Coda :

G. SandDans le cadre de mes recherches, je viens de lire le tome XVI de la correspondance de George Sand pour les années 1860 et 1861. On y trouve de multiples « Je te/ vous embrasse » mais mea culpa, on y trouve aussi des expressions avec « aime » au sens large de l’anglais. Quelques exemples parmi d’autres : « je me porte bien et je t’aime » (403), « et je t’aime de toute mon âme » (516) à son fils ; « je vous embrasse de tout mon cœur et je vous aime » (576), « On vous aime à mort » (576), « je vous embrasse, je vous aime » (600) à son ami Dumas fils ; « « Un mot de réponse. Je vous aime. Nous vous aimons » (636) au Prince Napoléon ; « je vous embrasse tous les trois et je vous aime » (660), « tout le monde vous embrasse et vous aime » (663) ; « Dites à M. Boucoiran que je l’aime » (803), à divers amis et parents, etc. D’où il faut conclure qu’à une étude synchronique de termes comme « je t’aime » il faudrait ajouter une étude diachronique pour déterminer si c’est l’anglais qui déteint sur le français ou, si par le biais de l’anglais, nous revenons à des habitudes de pensée plus anciennes.

[1]

NDLR :
surname (en anglais) = nom de famille, patronyme
surnom = nickname (en anglais)
donc surnom et surname sont des faux amis.

*

 

 

 

NDLR :

Sonnet 43, Elizabeth Barret Browning

Lectures supplémentaires :

What It Means When Someone Says 'Love You' Instead Of 'I Love You’

Annonce d’emploi sur un site ukrainien

  Jooble-logo  

 

Le bureau français de la société ukrainienne jooble nous a demandé d’attirer l’attention de nos lecteurs et lectrices aux emplois disponibles chez ses clients dans le domaine de la traduction. Nous avons accepté sa proposition de publier cette annonce, à titré gracieux, donné que ce blog n’a pas de but lucratif et afin d’aider cette société ukrainienne.

Voici le lien pertinent :

https://fr.jooble.org/emploi-traducteur 

Annonce du Conseil Europeen des Association de Traducteurs Littéraires

Translators on the Cover 1Après 18 mois et d’innombrables réunions en ligne, la Commission européenne* vient de publier Translators on the Cover – Multilingualism and Translation, un rapport qui vise à indiquer les moyens d’étendre la diffusion de la traduction littéraire dans toutes les langues de l’UE. Celui-ci traite de trois domaines principaux – l’apprentissage des langues, les conditions de travail des traducteurs et le financement de leurs travaux – et recommande des stratégies pour améliorer ces pratiques.

  Translation 2  

Des experts nationaux de 26 pays ont contribué à sa rédaction dans le cadre du Plan de Travail européen pour la Culture 2019-22. Parmi eux se trouvaient (quelques) traducteurs littéraires, un éditeur, des représentants d’agences nationales de financement de la littérature et des associations de traducteurs – parmi lesquels la déléguée du CEATL, Juliane Wammen (DOF), en tant que représentante du Danemark. Des réunions se sont tenues avec la participation du CEATL, en présence de Miquel Cabal Guarro (AELC) et Cécile Deniard (ATLF), ainsi qu’avec la FEP, l’AVTE et l’Association des Libraires européens. Le rapport fait largement référence aux résultats des enquêtes 2008 et 2021 menées par le CEATL sur les conditions de travail et contient un lien vers la plus récente d’entre elles.

Ce rapport est disponible en anglais, mais aussi en cours de traduction dans les 27 langues de l’UE. Nous vous encourageons à partager son contenu avec les décideurs politiques ou toute autre partie intéressée afin de contribuer à éclairer le débat sur les conditions de travail des traducteurs et d’y apporter, nous l’espérons, des changements positifs.

* European Commission, Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture, Translators on the cover: multilingualism & translation: report of the Open Method of Coordination (OMC) working group of EU Member State experts, 2022, https://data.europa.eu/doi/10.2766/017

L’ antisémitisme et d’autres “antis”

Isabelle P.L'article qui suit a été traduit par notre contributrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA (Northern California Translators Association) et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca

Comme bon nombre d’universités américaines d’aujourd’hui, l’Université du Michigan veut faire savoir à sa population qu’elle est déterminée à défendre la diversité, l’équité et l’inclusion.

A-S 2Une lettre du responsable de la diversité envoyée à tous les étudiants, employés et membres du corps professoral a néanmoins laissé entendre une tout autre chose. Ce responsable a écrit que l’université doit
« renouveler son engagement à faire progresser l’antiracisme, l’anticapacitisme, l’antisémitisme, l’équité entre les genres et à créer un milieu réfractaire à l’inconduite sexuelle. »

L’ajout du mot « antisémitisme » dans une énumération de termes que l’université veut « faire progresser » a suscité des réactions immédiates.

L’erreur était évidente : même si le mot « antisémitisme » a le même préfixe « anti », sa signification est la haine du peuple juif, alors que les autres termes ont comme point commun de combattre la haine et la discrimination.

  Anti-S 1  

L’Encyclopedia Britannica propose cette définition de l’antisémitisme : hostilité ou discrimination envers les Juifs, à titre d’adeptes du judaïsme ou de membres d’un groupe ethnique. Le mot antisémitisme a été inventé en 1879 par l’activiste Wilhelm Marr pour désigner les campagnes contre les Juifs qui avaient cours à cette époque en Europe centrale. Même si ce terme est désormais d’usage courant, il s’agit d’une impropriété (misnomer en anglais) selon l’Encyclopedia Britannica, puisqu’il dénote une discrimination contre tous les Sémites. Cependant, les Arabes et d’autres groupes sont aussi des peuples sémitiques, mais ils ne sont pas la cible de ceux qui font preuve d’antisémitisme comme on le conçoit généralement. L’antisémitisme nazi, dont le point culminant a été l’Holocauste, avait une dimension raciste, puisqu’il ciblait les Juifs en fonction de supposées caractéristiques biologiques et les Juifs qui s’étaient convertis à d’autres religions ou nés de parents convertis. Ce type de racisme antijuif remonte seulement au 19e siècle et est lié au « racisme scientifique » de cette époque et sa nature diffère des anciens préjugés antijuifs.

A-S

L’Alliance internationale pour la mémoire de l’Holocauste (IHRA) a adopté à sa séance plénière du 26 mai 2016 la définition opérationnelle (sic) suivante de l’antisémitisme :

L’antisémitisme est une certaine perception des Juifs qui peut se manifester par une haine à leur égard. Les manifestations rhétoriques et physiques de l’antisémitisme visent des individus juifs ou non et/ou leurs biens, des institutions communautaires et des lieux de culte.

Initials JJG

 

 

Lectures supplémentaires :

89% des étudiants juifs de France déclarent avoir subi un acte antisémite
L'Express, 19.03.19

Definition of anti-semitism – European Commission