Month: April 2022
-
Entretien mensuel – avril 2022
Jonathan Goldberg [Initialement publié après la première élection d'Emmanuel Macron comme Président de la République) For several years distinguished linguists have been interviewed for this blog every month. Our readers may therefore understandably ask: How have I, Jonathan, managed to insinuate myself into this exclusive club, which is usually reserved only for the illustrious?…
-
The Dogs of War – expression inventée par Shakespeare
L'expression “The Dogs of War” a été forgée par William Shakespeare. Dans la scène 1 de l'acte 3 de Jules César, Mark Anthony dit : “Carnage ! et alors seront lâchés les chiens de la guerre" : Blood and destruction shall be so in use And dreadful objects so familiar That mothers shall but smile…
-
Quand le langage politique devient une arme
En pleine campagne pour l’élection présidentielle française, ce blog examine, comme d'habitude, les aspects langagiers de la situation. L’article qui suit a été rédigé par Anthony Bulger, notre linguiste du mois de septembre 2020 et contributeur habituel de ce blog, dont nous apprécions beaucoup le talent linguistique, pédagogique et journalistique. Né en Angleterre, Tony Bulger a travaillé…
-
L’amour est peut-être aveugle, mais pas muet!
Love au prisme de la traduction. Nous sommes heureux d’accueillir notre nouvelle collaboratrice, Françoise Massardier-Kenney, professeur de français à la Kent State University (en Ohio), où elle a enseigné et dirigé l’Institute for Applied Linguistics pendant de nombreuses années et co-dirigé la Global Understanding Research Initiative. Françoise a entamé ses études à Besançon (Lettres Supérieures et licence) avant…
-
Annonce d’emploi sur un site ukrainien
Le bureau français de la société ukrainienne jooble nous a demandé d’attirer l’attention de nos lecteurs et lectrices aux emplois disponibles chez ses clients dans le domaine de la traduction. Nous avons accepté sa proposition de publier cette annonce, à titré gracieux, donné que ce blog n’a pas de but lucratif et…
-
Annonce du Conseil Europeen des Association de Traducteurs Littéraires
Translators on the Cover : Vers une amélioration des conditions pour les traducteurs européens ? Après 18 mois et d’innombrables réunions en ligne, la Commission européenne* vient de publier Translators on the Cover – Multilingualism and Translation, un rapport qui vise à indiquer les moyens d’étendre la diffusion de la traduction littéraire dans toutes les…
-
L’ antisémitisme et d’autres “antis”
L'article qui suit a été traduit par notre contributrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA (Northern California Translators Association) et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l'anglais vers le français de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca Comme bon nombre d’universités américaines…