Entretien mensuel – avril 2022

Jonathan Goldberg [Initialement publié après la première élection d’Emmanuel Macron comme Président de la République)   For several years distinguished linguists have been interviewed for this blog every month.  Our readers may therefore understandably ask: How have I, Jonathan, managed to insinuate myself into this exclusive club, which is usually reserved only for the illustrious? […]

Entretien mensuel – avril 2022 Lire l’article »

Quand le langage politique devient une arme

En pleine campagne pour l’élection présidentielle française, ce blog examine, comme d'habitude,  les aspects langagiers de la situation. L’article qui suit a été rédigé par Anthony Bulger, notre linguiste du mois de septembre 2020 et  contributeur habituel de ce blog, dont nous apprécions beaucoup le talent linguistique, pédagogique et journalistique. Né en Angleterre, Tony Bulger a travaillé

Quand le langage politique devient une arme Lire l’article »

L’amour est peut-être aveugle, mais pas muet!

Love au prisme de la traduction. Nous sommes heureux d’accueillir notre nouvelle collaboratrice, Françoise Massardier-Kenney, professeur de français à la Kent State University (en Ohio), où elle a enseigné et dirigé l’Institute for Applied Linguistics pendant de nombreuses années et co-dirigé la Global Understanding Research Initiative. Françoise a entamé ses études à Besançon (Lettres Supérieures et licence) avant

L’amour est peut-être aveugle, mais pas muet! Lire l’article »

Annonce du Conseil Europeen des Association de Traducteurs Littéraires

Translators on the Cover : Vers une amélioration des conditions pour les traducteurs européens ?   Après 18 mois et d’innombrables réunions en ligne, la Commission européenne* vient de publier Translators on the Cover – Multilingualism and Translation, un rapport qui vise à indiquer les moyens d’étendre la diffusion de la traduction littéraire dans toutes les

Annonce du Conseil Europeen des Association de Traducteurs Littéraires Lire l’article »

L’ antisémitisme et d’autres « antis »

L’article qui suit a été traduit par notre contributrice, Isabelle Pouliot. Isabelle est membre de la NCTA (Northern California Translators Association) et ancienne résidente de la région de San Francisco. Elle est traductrice agréée de l’anglais vers le français de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). http://traduction.desim.ca Comme bon nombre d’universités américaines

L’ antisémitisme et d’autres « antis » Lire l’article »

Retour en haut