Comment parle-t-on français aujourd’hui?
(2 ième partie)

Madame Nicole Dufresne, Senior Lecturer Emeritus  (professeure honoraire), Département de français et des études francophones, à l'Université de Californie, Los Angeles (U.C.L.A.), a bien voulu rédiger à notre intention un article intitulé « Comment parle-t-on français aujourd’hui? » La première partie a été publiée sur ce blog le 8 novembre. Nous en présentons ici la deuxième partie. […]

Comment parle-t-on français aujourd’hui?
(2 ième partie)
Read Post »

Note linguistique : Ce special qui n’est pas toujours spécial…

En mai dernier, pour protester contre l'augmentation annoncée des frais de scolarité, les étudiants (universitaires et cégépiens [1]) du « Printemps érable », arborant le carré rouge [2], ont organisé quotidiennement du chahut dans les rues des grandes villes du Québec. Face à cette situation, le gouvernement provincial a adopté une loi d'exception (la loi 72,

Note linguistique : Ce special qui n’est pas toujours spécial… Read Post »

Les menaces de 2012 (humour anglais)

Alerts to threats in 2012 Europe ========================== The English are feeling the pinch of recent events in Syria and have therefore raised their security level from "Miffed" to "Peeved." Soon security levels may be raised yet again to "Irritated" or even "A Bit Cross." The English have not been "A Bit Cross" since the blitz in 1940 when tea supplies nearly

Les menaces de 2012 (humour anglais) Read Post »

Analyse d’un article paru dans la revue «Travail, Genre et Sociétés»

Voici une analyse, redigée par notre collégue Britannique, Juliette Scott,  du dernier article de la sociologue française-américaine, la Prof. Abigail Saguy. Une version anglaise de cette analyse paraît également  sur le blog  "Words to Deeds – Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals", sous le titre "Before &

Analyse d’un article paru dans la revue «Travail, Genre et Sociétés» Read Post »

Elections américaines, épilogue :
quand un geek décroche l’or

    Bienvenue à notre nouvelle contributrice, Anne Antice, traductrice et linguiste française. Anne a bien voulu se plier à notre demande de rédiger un article traitant des élections américaines qui viennent d'avoir lieu, vues sous l'angle linguistique. L'article qui suit parait aujourd'hui également sur le blog transAT qu'Anne anime. Nous avons choisi Anne comme

Elections américaines, épilogue :
quand un geek décroche l’or
Read Post »

Comment parle-t-on français aujourd’hui?

  Madame Nicole Dufresne, Senior Lecturer Emeritus  (professeure honoraire), Département de français et des études francophones, à l'Université de Californie, Los Angeles (U.C.L.A.), a bien voulu rédiger à notre intention un article intitulé « Comment parle-t-on français aujourd’hui? » Nous en présentons ici la première partie. La deuxième partie paraîtra d’ici deux semaines.  Étant donné que ce

Comment parle-t-on français aujourd’hui? Read Post »

Les élections présidentielles américaines –
note linguistique

"too close to call"  (trop serré pour pronostiquer)   USA Today L'expression "too close to call"   veut dire que le dépouillement du scrutin est trop serré pour qu'on puisse prédire les résultats. [1] L'usage de l'expression s'est répandu lors des élections présidentielles américaines de 2000, quand certaines chaînes de télévision, après avoir annoncé qu'Al Gore

Les élections présidentielles américaines –
note linguistique
Read Post »

Scroll to Top