Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) se joint à l’European Writers’ Council

en soutien à la démocratie et aux droits humains au Bélarus   Au cours des douze derniers mois, les organisations indépendantes culturelles et de défense des droits humains ont été la cible de perquisitions et de détentions au Bélarus. Le 14 juillet, le Directorat « combattant le crime organisé et la corruption » du ministère de l’Intérieur

Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) se joint à l’European Writers’ Council Lire l’article »

L’ordinateur va-t-il nous voler notre travail ?

Traduction automatique en littérature  L'article qui suit a été publié dans numéro no, 4 de Contrepoint, la revue du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Litteraires.Nous le reproduisons ici avec l'autorisation amiable de l'auteur et de la revue.  James Hadley M. Hadley est professeur-assistant « Ussher » de traduction littéraire au Trinity College de Dublin

L’ordinateur va-t-il nous voler notre travail ? Lire l’article »

Du « blanchiment » qui prend toutes les couleurs de l‘arc-en-ciel

…des néolgismes anglais Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Toutes les contributions de Prof. Vuille sur ce blogue se trouvent a https://www.le-mot-juste-en-anglais.com/joelle-vuille/ Joëlle fut notre linguiste du mois d'avril 2021 Dans cette contribution, il sera question de blanchiment, dans le sens moralement répréhensible du

Du « blanchiment » qui prend toutes les couleurs de l‘arc-en-ciel Lire l’article »

Retour en haut