Author: Jonathan Goldberg
-
« Une seule victime, c’est déjà une de trop »
—
by
« Une seule victime, c’est déjà une de trop », c’est la demande d’une résolution des Nations unis pour protéger les traducteurs et interprètes civils en situation de conflit, portée par les organisations internationales Red-T, AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), FIT-IFT (Fédération internationale des traducteurs) Critical Link International et WASLI (Association mondiale des interprètes en langue des signes). Le CEATL, représenté par sa présidente…
-
Note linguistique (français-anglais) des termes turcs
—
by
à la suite de l'article « Les empires seraient-ils de retour? » La langue turque est asiatique. Elle a évolué au gré de la longue migration vers l'ouest des populations qui la parlent, s'enrichissant au passage de termes persans et arabes. Mais, structurellement, le turc conserve des caractéristiques asiatiques et l'on prétend même que…
-
Créancier de l’anglais, le français s’est payé en nature
—
by
Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de langue française. René a été employé par l’ONU, l’Unesco, la Commission européenne et l’Organisation mondiale de la santé. Il est l’auteur, entre autres livres, du “Guide anglais-français de la traduction” et du “Dictionnaire anglais-français de la santé et du médical”. René a bien voulu rédiger l’article suivant à…
-
Alexandra Tomić – linguiste du mois de janvier 2023
—
by
Alexandra Tomićl'interviewée Susan Vol'intervieweuse Alexandra Tomić (née à Belgrade, en Yougoslavie) a vécu à Belgrade, Berne (Suisse), Cambridge (Royaume-Uni) et Leyde (Pays-Bas). Elle est titulaire d’une licence en langue et littérature françaises et en langue et littérature anglaises décernée par la faculté de philologie de l’Université de Belgrade (1982). Elle a…
-
L’humain bat encore la machine en matière de traduction littéraire
—
by
Le texte qui suit a été traduit à partir d’un article basé sur le texte Humans still beat machines when it comes to literary translation, paru sur le site MULTILIGUAL, le 8 novembre 2022. Un grand merci a notre traductrice fidèle, Nathalie Généreux, qui vit à Laval (Canada). Vous n’utiliseriez pas Google Translate pour produire une…
-
Laure-Anne Bosselaar, linguiste du mois de decembre 2022
—
by
…à l’ombre d’un jacaranda e n t r e t i e n e x c l u s i f Christine Pagnoulle l’intervieweuse Laure-Anne Bosselaarl'interviewée Christine a enseigné les littératures de langue anglaise et la traduction à l’Université de Liège (Belgique) ; elle est membre-fondatrice du CIRTI (Centre interdisciplinaire de recherches en traduction et interprétation)…
-
La paralysie du Congrès américain : « gridlock » et « filibuster »
—
by
……dans la foulée des élections américaines au Sénat et à la Chambre des représentants Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. D’après l'Oxford English Dictionary, un « gridlock » est, dans son sens littéral, « a state of severe road congestion arising when continuous queues of vehicles block an entire network of intersecting streets,…
-
Bernard Cerquiligni – linguiste du mois de novembre 2022
Qui mieux que notre jovial interviewé du mois pourrait incarner la promotion de la langue française ? Linguiste distingué, Docteur ès lettres, ancien directeur du Centre d’études françaises et francophones à l’Université d’État de Louisiane à Bâton-Rouge et recteur de l’Agence universitaire de la Francophonie, Bernard Cerquiglini est depuis deux ans vice-président de la Fondation…
-
Permacrisis – le mot anglais de l’année 2022 selon le dictionnaire Collins
Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice fidèle, Joelle Vuille. Joëlle est juriste et criminologue et habite en Suisse. Le dictionnaire Collins a annoncé début novembre 2022 son mot de l’année. [1] Il s’agit de « permacrisis », dont la traduction française est « permacrise ». Collins en donne la définition suivante : « An extended period of instability and insecurity ». Après…
-
Les mots anglais du mois – bowdlerization, extemporization & slowbalization
Nous sommes heureux de retrouver notre contributrice, Françoise Le Meur, parisienne et ancienne responsable financière reconvertie il y a trois ans dans la traduction. Françoise est diplômée de Sciences Po Paris, Section Economie et Finances et également titulaire du CELTA de Cambridge University (Certificate in Teaching English to Speakers of other Languages.) Ses hobbies sont,…