Ministre, secrétaire d’État et autres titres dans deux pays anglo-saxons

Au début de novembre 2016, juste avant les élections américaines que Donald Trump a remportées, nous avons publié des notes linguistiques et historiques contenant une analyse de l’expression anglaise too close to call -  trop serré pour se prononcer. A cette époque nous avons également publié « L'orthographe des débats présidentiels en ligne : la rigueur […]

Ministre, secrétaire d’État et autres titres dans deux pays anglo-saxons Lire l’article »

Curiosités littéraires (2)

L’auteur et poète anglais Thomas Hardy (1840-1928) a été rendu célèbre par ses romans « The Mayor of Casterbridge » et « Tess of the d’Urbervilles ». A son décès en 1928, la question se posa du lieu de son enterrement. Hardy lui-même avait demandé que ce soit au cimetière paroissial à Stinsford, dans le

Curiosités littéraires (2) Lire l’article »

Une mise au courant des affaires de la cour

Un courtisan ou une courtisane est étymologiquement une personne qui demeure à la cour du souverain. La signification de ces deux termes a cependant évolué de façon bien différente : un courtisan désigne généralement un homme de cour soucieux de plaire jusqu’à l’obséquiosité, alors qu’une courtisane désigne en général une prostituée de luxe ou une demi-mondaine [1]. Cardinal Armand Jean du

Une mise au courant des affaires de la cour Lire l’article »

Gian-Paolo Accardo – linguiste du mois d’août 2020

Entretien exclusif   “La langue de l’Europe c’est la traduction” – Umberto Eco Gian-Paolo Accardo L’interviewé Nathalie Greff-Santamaria L’intervieweuse Ce mois-ci, notre invité est Gian-Paolo Accardo, un journaliste italo-néerlandais né à Bruxelles, et Rédacteur en chef de VoxEurop.eu .     Il  a été, entre autres, rédacteur en chef adjoint de Presseurop.eu, Courrier international et correspondant

Gian-Paolo Accardo – linguiste du mois d’août 2020 Lire l’article »

Un gant qui traduit pour les personnes sourdes 

Près de 70 langues des signes sont utilisées par 70 millions de personnes sourdes à travers le monde. Celles utilisant l’American Sign Language, la langue principale des signes aux Etats-Unis et au Canada, vont pouvoir désormais bénéficier d’une nouvelle évolution technologique pour se faire comprendre. CNN explique qu’un gant traduisant en temps réel leurs propos a

Un gant qui traduit pour les personnes sourdes  Lire l’article »

Retour en haut