Month: August 2020
-
Ministre, secrétaire d’État et autres titres dans deux pays anglo-saxons
Au début de novembre 2016, juste avant les élections américaines que Donald Trump a remportées, nous avons publié des notes linguistiques et historiques contenant une analyse de l’expression anglaise too close to call - trop serré pour se prononcer. A cette époque nous avons également publié « L'orthographe des débats présidentiels en ligne : la rigueur…
-
Le vocabulaire des erreurs judiciaires
tel qu'illustré par les séries Netflix « The Innocence Files » et « How to fix a drug scandal » L'article qui suit fut rédigé par Joëlle Vuille, Ph. D., notre collaboratrice dévouée et auteure de plusieurs traductions d'articles rédigés en anglais au fil des années. Madame Vuille a une licence en droit suisse et un doctorat en criminologie, et…
-
Curiosités littéraires (2)
L’auteur et poète anglais Thomas Hardy (1840-1928) a été rendu célèbre par ses romans « The Mayor of Casterbridge » et « Tess of the d’Urbervilles ». A son décès en 1928, la question se posa du lieu de son enterrement. Hardy lui-même avait demandé que ce soit au cimetière paroissial à Stinsford, dans le…
-
Une mise au courant des affaires de la cour
Un courtisan ou une courtisane est étymologiquement une personne qui demeure à la cour du souverain. La signification de ces deux termes a cependant évolué de façon bien différente : un courtisan désigne généralement un homme de cour soucieux de plaire jusqu'à l'obséquiosité, alors qu'une courtisane désigne en général une prostituée de luxe ou une demi-mondaine [1]. Cardinal Armand Jean du…
-
Gian-Paolo Accardo – linguiste du mois d’août 2020
Entretien exclusif “La langue de l’Europe c’est la traduction” – Umberto Eco Gian-Paolo AccardoL'interviewé Nathalie Greff-SantamariaL'intervieweuse Ce mois-ci, notre invité est Gian-Paolo Accardo, un journaliste italo-néerlandais né à Bruxelles, et Rédacteur en chef de VoxEurop.eu . Il a été, entre autres, rédacteur en chef adjoint de Presseurop.eu, Courrier international et correspondant pour Internazionale, autant…
-
Un gant qui traduit pour les personnes sourdes
Près de 70 langues des signes sont utilisées par 70 millions de personnes sourdes à travers le monde. Celles utilisant l’American Sign Language, la langue principale des signes aux Etats-Unis et au Canada, vont pouvoir désormais bénéficier d’une nouvelle évolution technologique pour se faire comprendre. CNN explique qu’un gant traduisant en temps réel leurs propos a…
-
La méduse mythologique au secours de la police routière
La Ville de Paris va tester les radars antibruit MéduseLeLynx.fr, 13.07.20 « La mairie de Paris s’est porté candidate pour expérimenter les radars Méduse, qui permettent de contrôler et verbaliser les deux-roues générant trop de nuisances sonores. Les capteurs sont dénommés « Méduse » en raison de leur forme. » Le terme méduse…