De retour — et merci de votre patience

Après une interruption imprévue, Le Mot Juste en Anglais est de retour — sauvegardé depuis les archives d’internet et reconstruit de zéro. Nous sommes ravis d’être là, et reconnaissants que vous nous ayez retrouvés. Mais soyons honnêtes : nous réparons encore le toit pendant que les portes sont ouvertes. Certaines images manquent à l’appel, quelques […]

De retour — et merci de votre patience Read Post »

Le suffixe -ing est « in » en français

Nous sommes heureux de retrouver notre contributeur fidèle, René Meertens, traducteur de  langue française. René a été  employé par l'ONU, l'Unesco, la Commission européenne et l'Organisation mondiale de la santé. Il est l'auteur, notamment, du « Guide anglais-français de la traduction » , dont une édition numérique et une nouvelle édition papier sont parues récemment. [1]

Le suffixe -ing est « in » en français Read Post »

Huit émotions ou attributs pour lesquelles l’anglais ou le français n’ont pas de mots

Nous sommes heureux de retrouver Elsa Wack, notre linguiste du mois de janvier 2014. Elsa, née à Genève, est traductrice indépendante de l'anglais et de l'allemand vers le français. Titulaire d'une licence ès lettres, ayant aussi fait de la musique, du théâtre et du cinéma, elle aime écrire et sa préférence va aux traductions littéraires.

Huit émotions ou attributs pour lesquelles l’anglais ou le français n’ont pas de mots Read Post »

Le mot juste, ce dont nous n’avons pas l’exclusivité !

analyse de livre Pierre Jaskarzec. Le mot juste. Pièges et difficultés du vocabulaire : mots déformés, impropriétés, confusions… Nouvelle édition revue et augmentée. Paris, Librio, 2011, 107 p., 3 €. C'est toujours dans les petits livres qu'on trouve les meilleures choses car leurs auteurs ont dû y condenser leurs idées et s'en tenir à l'essentiel. Tel semble être

Le mot juste, ce dont nous n’avons pas l’exclusivité ! Read Post »

Scroll to Top