Month: May 2012
-
En Californie, la demande de services d’interprétation explose littéralement…
Le Los Angeles Times nous a aimablement autorisés à traduire et reproduire l'essentiel d'un article de son collaborateur Hugo Martin, en date du 5 mai 2012. Dernièrement, un client chinois s'est rendu à la succursale de Fox Hills de la Wells Fargo Bank, à Culver City, pour obtenir des éclaircissements sur quelques opérations effectuées…
-
Catherine Cauvin-Higgins – traductrice du mois de mai 2012
Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur), pose des questions à Catherine Cauvin-Higgins. Catherine est une traductrice franco-américaine née en France en 1952. Elle vit actuellement à Denver, dans le Colorado, après onze ans à Paris (étudiante puis interprète), onze ans à Houston (Texas), douze ans de nouveau en France, surtout en Bretagne Nord (entre Lannion…
-
Des Voix françaises… en traduction, San Francisco, 25 – 27 mai, 2012
LA PLAYWRIGHTS FOUNDATION PRÉSENTE: Des Voix françaises… en traduction Un festival de dramaturgie française contemporaine, en version anglaise San Francisco, du 25 au 27 mai 2012. Marion Aubert Pride, Pursuit, and Decapitation (Orgueil, poursuite, et décapitation) Traduction de Kimberly Jannarone et Erik Butler Mise en scène de Carey Perloff Une comédie à la…
-
Quand la flamme olympique fait des étincelles (troisième partie)
Nous venons de publier sur le blog le deuxième d’une série d’articles sur les Jeux olympiques à l’occasion de ceux qui s’ouvriront à Londres le 27 juillet. Cet article, écrit par notre collaboratrice Françoise de la Plume de Dussert, y rendait compte des efforts du Français Pierre de Coubertin pour recréer les jeux antiques qui se…
-
L’IMAGE DU TRADUCTEUR
Nous remercions infiniment notre nouveau collaborateur, le Professeur Jean Delisle, qui a obligeamment accepté de rédiger l'article qui suit, très peu de temps après avoir subi une intervention chirurgicale. Professeur émérite, Université d’Ottawa Il faut le dire d’emblée : le traducteur souffre d’un grave problème d’identité. Il est invisible, ou presque, et ceux qui ont…
-
Les coulisses du blog
Annonce personnelle à nos lecteurs Jonathan Certains lecteurs de ce blog me demandent parfois comment je fais pour trouver une telle variété de sujets pour les articles du blog. Il y a plusieurs réponses à cette question. D'abord, j'avoue que le maintien du blog pour assurer la parution presque tous les jours d'articles couvrant des thèmes à…
-
A LA UNE : Jonathan décline une invitation à dîner avec Barak, Michelle et George
“Tu ne peux pas persuader Jonathan de venir ce soir?” Ces derniers temps, le Président Obama n'a cessé de me bombarder de courriels me demandant de donner au moins cinq dollars pour sa campagne électorale.[1] Tous étaient adressés à « Jonathan », ce qui m'incitait à penser que j'étais à tu et à toi avec Obama. Mais,…
-
Les expressions anglaises de la semaine – brick and mortar et bricks and clicks
– redigé par Jonathan et obligeamment traduit de l'anglais par notre collaboratrice Françoise de la Plume de Dussert Comme chacun sait, la traduction française de l’anglais ‘brick’ est ‘brique’ et l’anglais ‘mortar’ devient ‘mortier’ en français. En anglais, ‘brick and mortar’, accolés dans une formule (à vocation fréquemment adjectivale) servait à souligner la…
-
Quand la flamme olympique fait des étincelles (deuxième partie)
Nous venons de publier sur le blog le premier d’une série d’articles sur les Jeux olympiques à l’occasion de ceux qui s’ouvriront à Londres le 27 juillet. Cet article écrit par notre collaboratrice Françoise de la Plume de Dussert, y rendait compte des efforts du Français Pierre de Coubertin pour recréer les jeux antiques qui…
-
CHAMPIONNAT MONDIAL DE JEU D’ÉCHECS, 10 – 31 mai 2012
Du 10 au 31 mai, Anand, le champion, défendra son titre contre Gelfand, son rival, à la Galerie d'État Trétiakov de Moscou. Viswanathan Anand –le Champion Boris Gelfand – le Rival Note linguistique: Selon le dictionnaire Robert, le terme d'échecs serait entré dans le vieux français au XIe siècle, par…