En Californie, la demande de services d’interprétation explose littéralement…

Le Los Angeles Times nous a aimablement autorisés à traduire et reproduire l'essentiel d'un article de son collaborateur Hugo Martin, en date du 5 mai 2012.   Dernièrement, un client chinois s'est rendu à la succursale de Fox Hills de la Wells Fargo Bank, à Culver City, pour obtenir des éclaircissements sur quelques opérations effectuées […]

En Californie, la demande de services d’interprétation explose littéralement… Lire l’article »

Catherine Cauvin-Higgins – traductrice du mois de mai 2012

 Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur), pose des questions à Catherine Cauvin-Higgins. Catherine  est une traductrice franco-américaine née en France en 1952. Elle vit actuellement à Denver, dans le Colorado, après onze ans à Paris (étudiante puis interprète), onze ans à Houston (Texas), douze ans de nouveau en France, surtout en Bretagne Nord (entre Lannion

Catherine Cauvin-Higgins – traductrice du mois de mai 2012 Lire l’article »

Des Voix françaises… en traduction, San Francisco, 25 – 27 mai, 2012

LA PLAYWRIGHTS FOUNDATION PRÉSENTE: Des Voix françaises… en traduction Un festival de dramaturgie française contemporaine, en version anglaise San Francisco, du 25 au 27 mai 2012. Marion Aubert     Pride, Pursuit, and Decapitation (Orgueil, poursuite, et décapitation) Traduction de Kimberly Jannarone et Erik Butler Mise en scène de Carey Perloff Une comédie à la

Des Voix françaises… en traduction, San Francisco, 25 – 27 mai, 2012 Lire l’article »

Quand la flamme olympique fait des étincelles (troisième partie)

Nous venons de publier sur le blog le deuxième d’une série d’articles sur les Jeux olympiques à l’occasion de ceux qui s’ouvriront à Londres le 27 juillet. Cet article, écrit par notre collaboratrice Françoise de la Plume de Dussert, y rendait compte des efforts du Français Pierre de Coubertin pour recréer les jeux antiques qui se

Quand la flamme olympique fait des étincelles (troisième partie) Lire l’article »

L’IMAGE DU TRADUCTEUR

Nous remercions infiniment notre nouveau collaborateur, le Professeur Jean Delisle, qui a obligeamment accepté de rédiger l'article qui suit, très peu de temps après avoir subi une intervention chirurgicale. Professeur émérite, Université d’Ottawa   Il faut le dire d’emblée : le traducteur souffre d’un grave problème d’identité. Il est invisible, ou presque, et ceux qui ont

L’IMAGE DU TRADUCTEUR Lire l’article »

Les coulisses du blog

Annonce personnelle à nos lecteurs Jonathan Certains lecteurs de ce blog me demandent parfois comment je fais pour trouver une telle variété de sujets pour les articles du blog. Il y a plusieurs réponses à cette question. D'abord, j'avoue que le maintien du blog pour assurer la parution presque tous les jours d'articles couvrant des thèmes à

Les coulisses du blog Lire l’article »

A LA UNE : Jonathan décline une invitation à dîner avec Barak, Michelle et George

“Tu ne peux pas persuader Jonathan de venir ce soir?” Ces derniers temps, le Président Obama n'a cessé de me bombarder de courriels me demandant de donner au moins cinq dollars pour sa campagne électorale.[1] Tous étaient adressés à « Jonathan », ce qui m'incitait à penser que j'étais à tu et à toi avec Obama. Mais,

A LA UNE : Jonathan décline une invitation à dîner avec Barak, Michelle et George Lire l’article »

Les expressions anglaises de la semaine – brick and mortar et bricks and clicks

– redigé par Jonathan et obligeamment traduit de l'anglais par notre collaboratrice Françoise de la Plume de Dussert Comme chacun sait,  la traduction française de l’anglais ‘brick’ est ‘brique’ et l’anglais ‘mortar’ devient ‘mortier’ en français.     En anglais, ‘brick and mortar’, accolés dans une formule (à vocation fréquemment adjectivale) servait à souligner la

Les expressions anglaises de la semaine – brick and mortar et bricks and clicks Lire l’article »

Les mots anglais de la semaine – ciclovia, peloton

Article redigé par J.G., traduit par Catherine Cauvin-Higgins Ciclovía (également   cyclovia , en anglais, nous vient de l'espagnol et signifie « voie cyclable ». Ce terme est souvent utilisé pour désigner un parcours urbain réservé aux cyclistes ou une manifestation pour laquelle les rues sont provisoirement interdites aux automobilistes mais ouvertes aux cyclistes et aux piétons. Los

Les mots anglais de la semaine – ciclovia, peloton Lire l’article »

Dull et boring

Ces deux mots sont synonymes au sens d'ennuyeux. Le verbe anglais 'to bore' a deux significations, issues de la même racine: ennuyer d'une part et forer/vriller/percer d'autre part. L'adjectif anglais 'dull' se traduira selon le contexte par ennuyeux, éteint, sourd, terne ou monotone. Un hameau écossais du nom de Dull et une ville de l'Oregon

Dull et boring Lire l’article »

Retour en haut